Главная страница
Навигация по странице:

  • Loose

  • Семинар 9 теория перевода. Габидуллина Айгуль 401Л семинар 9. Семинар 9 Упр. 1


    Скачать 25.45 Kb.
    НазваниеСеминар 9 Упр. 1
    АнкорСеминар 9 теория перевода
    Дата22.01.2023
    Размер25.45 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаГабидуллина Айгуль 401Л семинар 9.docx
    ТипСеминар
    #898287

    Габидуллина Айгуль 401Л

    Семинар 9

    Упр.1

    1. His friends were as extravagant in praise, as his foes in their censure. - Его друзья были столь же расточительны в похвалах, как и его враги в осуждении.

    2. Mr Kent has a company called the Life Extension Foundation, which sells health products and supports research intended to help people live extravagantly long lives and maybe not die at all. - У мистера Кента есть компания под названием Фонд продления жизни, которая продает товары для здоровья и поддерживает исследования, призванные помочь людям прожить невероятно долгую жизнь и, возможно, вообще не умереть.

    3. Big, inefficient state-owned enterprises, a major drag on the economy [in China], are aggressively trying to attract foreign technology, capital and management skills, offering partial ownership and an entry into the domestic market in return. - Крупные, неэффективные государственные предприятия, являющиеся серьезным тормозом экономики в Китае, настойчиво пытаются привлечь иностранные технологии, капитал и управленческие навыки, предлагая взамен частичную собственность и выход на внутренний рынок.

    4. The Prime Minister has ordered an informal review of MI6 budget and pushed for more aggressive intelligence gathering in the areas of commerce and arms sales. - Премьер-министр распорядился провести неофициальный обзор бюджета МИ-6 и настаивал на более активном сборе разведданных в области торговли и продажи оружия.

    5. She does not know what she is talking about, she is getting her data indirectly, by anecdote. - Она не знает, о чем говорит, она получает свои данные косвенно, короткими эпизодам.

    6. “I’d heard anecdotally about these guys with their suitcases full of pound notes. And I thought it was such a great story.” - “Я слышал анекдот об этих парнях с чемоданами, полными фунтов. И я подумал, что это такая замечательная история”.

    7. Our company in the past championed a double-layer structure for achieving extra-high densities. - Наша компания в прошлом отстаивала двухслойную структуру для достижения сверхвысокой плотности.

    8. Abta [Association of British Travel Agents] models itself as a champion of consumer rights. It holds bonds worth £350 million so that people with air tickets or hotel booking can receive compensation if a tour or travel operator fails. - AБТА [Ассоциация британских туристических агентств] позиционирует себя как защитник прав потребителей. Он хранит облигации на сумму 350 миллионов фунтов стерлингов, чтобы люди, у которых есть авиабилеты или бронирование отелей, могли получить компенсацию в случае неисполнения обязательств туроператором.

    9. Six thousand years ago, high on a dramatic valley-side near where Scotland today meets England, a hunter stalking deer or boar moved among oaks, ash, elm, hazel, holly and thorn. - Шесть тысяч лет назад высоко в живописной долине, недалеко от того места, где Шотландия сегодня встречается с Англией, охотник, преследующий оленя или кабана, двигался среди дубов, ясеня, вяза, орешника, остролиста и терновника.

    10. Economic growth had little impact on social and cultural behavior in Kenya, but modern medicine was cutting back the death rate rather dramatically, especially among babies and young children. - Экономический рост оказал незначительное влияние на социальное и культурное положение в Кении, и современная медицина довольно резко снижает уровень смертности, особенно среди младенцев и маленьких детей.

    11. Tall and slim, her pale skin set off by dramatically dark hair and light-blue eyes, Margaret was a sensation the year she came out. - Высокая и стройная, с бледной кожей, оттененной изящно темными волосами и светло-голубыми глазами, Маргарет произвела сенсацию в тот год, когда вышла в свет.

    12. Readers are more catholic in their tastes than publishers allow. It is inevitable that a young man of 22 will have more interest in reading a novel about a young man of 22 than a novel about a woman of 60. Yet people continue to read widely, outside their own experience. - Читатели более консервативны в своих вкусах, чем позволяют издатели. Неизбежно, что молодой человек 22 лет будет больше заинтересован в чтении романа о молодом человеке 22 лет, чем романа о женщине 60 лет. Тем не менее, люди продолжают много читать, за пределами своего собственного опыта.

    13. Europe is far from being in the sclerotic state it is sometimes supposed to be. It is well over 90 per cent self-sufficient in its trade, has low inflation and a thumping trade surplus, this year more than £100 billion. - Европа далека от того застойного состояния, в котором иногда может находиться. Она на 90 процентов самодостаточна в своей торговле, имеет низкую инфляцию и стремительное положительное сальдо торгового баланса, в этом году превышающее 100 миллиардов фунтов стерлингов.

    Упр.2

    1. You are not allowed to walk along the landing strip. – По взлетно-посадочной полосе ходить нельзя.

    2. She noticed sergeant’s stripes on his uniform. – Она заметила сержантские нашивки на его форме.

    3. Your friend sounds like quite a character. – Ваш друг похож на необыкновенного персонажа.

    4. He is the Principal’s son. – Он сын директора.

    5. Our boss has shaped a new policy of the company for the next two decades. - Наш босс сформировал новую политику компании на следующие два десятилетия.

    6. Loose the hounds! – Спустите собак!

    7. Some representatives of the company will come to read our gas meter. – Представители компании придут, чтобы зафиксировать показания нашего газового счетчика.

    8. I saw him two years later. – Я видела его два года спустя.

    9. I can’t come – the latter half of this week is filled with appointments. – Я не могу прийти, вторая половина недели полностью забита приемами.

    10. When air is warmed it expands. – Когда воздух нагревается, он расширяется.

    11. He was appointed the Counsel to the Crown. – Его назначили королевским советником.

    12. The traffic was stationary for a few minutes, then it began to move again. – Движение встало на несколько минут, но потом процесс возобновился.

    13. I’m sorry! I wasn’t trying to avoid you! I just didn’t know you were there. – Прости меня! Я не пытался тебя избегать! Просто не знал, что ты здесь.

    14. If you need any /stationery for your office, just ask the secretary. – Если нужны канцелярские принадлежности, спроси у секретаря.

    15. He was fined $20,000 for evading taxes and failing to declare his income. – Его оштрафовали на 20 тысяч долларов за уклонение от уплаты налогов и неправильную декларацию о доходах.

    16. You have to press the button continuously until the red light comes on. Don’t take your finger off it, or it won’t work. – Вы должны непрерывно нажимать кнопку, пока не загорится красный свет. Не убирайте палец, иначе не заработает.

    17. The states differ very much in size, population and economic development. – Штаты отличаются площадью, численностью населения и экономическим развитием.

    18. In 1791 the Congress adapted ten amendments to the Constitution. – В 1791 году Конгресс принял 10 поправок Конституции.

    19. The historical meeting between two leaders took place in the White House. – Историческая встреча глав двух государств прошла в Белом доме.

    20. He is known for common human failings such as greed and envy. – Он известен такими человеческими недостатками как жадность и зависть.

    21. A few words of praise are always good for morale. – Немного похвалы никогда не помешают моральному состоянию.

    22. House prices are likely to raise towards the end of the year. – Цены на недвижимость скорее всего возрастут к концу года.

    23. Teaching isn’t just a job – it’s a vocation. – Преподавание это не работа, это призвание.

    24. Consumers’ preferences are so various that planning is almost impossible. – Предпочтения потребителей настолько разнообразны, что планирование бесполезно.

    25. His poetry is full of allusions to other works of literature. – Его поэзия наполнена аллюзиями к другим литературным работам.

    26. It was ingenious of her to solve this problem so quickly. – С ее стороны было гениально так быстро решить эту проблему.

    27. She paid me a nice compliment. She said I was the most intelligent person she had ever worked with. – Она мне сделала комплимент. Она сказала, что я была самым образованным человеком, с которым я работала.

    28. She became conscious that everyone was staring at her. – Она осознала, что все на нее пристально смотрели.

    29. Everyone has heard of his deliverance from captivity. – Все слышали о его освобождении из плена.


    написать администратору сайта