КОНЦЕПТ ПРОЕКТ. Содержание понятия, имеющего большое значение для культуры, и является концептом
Скачать 58.5 Kb.
|
2.2 фразеологическое поле концепта "проект" в казахском языке Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки, стереотипы, эталоны и архетипы. Система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности и может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях. Пословицы как особые фразеологизмы постепенно обособлялись от общей массы фразеологичес- ких единиц; исследование паремий составило отдельное направление, которое получило название «паремиология» (от др. греч. рaroim – «поговорка, притча»). Пословицы и поговорки всех типов имеют сложную структуру. В отличие от ФЕ они эквивалентны предложению. Таким образом, посло- вицы представляют собой своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроиз- водящий его менталитет, а значит, и его культуру [1, 97]. Существует точка зрения, что записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. Восточные культуры дали богатые образцы древнееврейских, индийских, арабских пословиц, пословиц других языков, часто получавших литературную обработку [Библия, Панчатантра, Коран]. Внимание, уделяемое в современной лингвистике отражению в языке когнитивной деятельности человека, привело исследователей к изучению паремий, в которых представлен социально-истори- ческий и житейско-бытовой опыт народа – носителя языка. Проблематика национально-культурного своеобразия фразеологической системы языка в настоя- щее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура». По замечательному выражению Л.И. Ройзензона, «фразеология из всех творений языкового гения человека – наиболее самобытное, сложное и компликативное явление» [2, 119]. Проблема национально-культурного своеобразия фразеологии выходит, таким образом, за чисто лингвистические рамки и требует своей разработки в русле таких междисциплинарных вопросов, как «язык и культура» и «язык и мышление», которые становятся все более актуальными для совре- менной лингвистики. При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума» [3,74]. При обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов необходимо осознавать, что на сегодняшний день в лингвистике существует несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала. Различие методологии связано с постепенным переходом в конце 20 века лингвистической мысли от постулатов структурализма к антропологической парадигме, при которой язык рассматривается в широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром. Осознание же особой национально-культурной самобытности фразеологизмов, вначале интуитивное и априорное, сопутствовало фразеологии с самого зарождения этой лингвистической дисциплины на всех этапах ее развития. Таким образом, различных подходов к выявлению национально-культурного во фразеологии соответствовала ступеням развития образа языка в лингвистике. В рамках имманентно-семиологического направления было разработано два подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Прежде всего, необходимо назвать лингво- страноведческий подход. Лингвострановедческое направление в лингвистике опиралось на появив- шиеся в работах лингвистов указания на существование внеязыкового компонента в значении слова, обусловленного экстралингвистическими факторами. Интересы лингвострановедения сконцентрированы на фоновых знаниях носителей языка и без- эквивалентной лексике. О.С. Ахманова определяет фоновые знания как «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения». При лингвострановедческом исследования фразеологии выделяются и классифицируется экстралингвистические факторы, отра- женные в компонентном составе фразеологических единиц. Особое внимание к плану выражения фразеологизмов актуализирует значение историко-этимологического толкования элементов или прототипа фразеологических единиц. В рамках лингвострановедческого подхода национально- культурное своеобразие фразеологизмов выражается в упоминании тех или иных экстралингвисти- ческих реалий, характерных для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка. Лингвострановедческий подход – это наиболее поверхностный уровень выявления национально- культурной составляющей фразеологизмов, справедливо называемый в позднейших работах «само- варным», поскольку классическим примером отражения культуры во фразеологизмах в рамках лингвострановедческого подхода является выражение «ехать в Тулу со своим самоваром». Компоненты этого выражения «Тула» и «самовар» относятся к безэквивалентной лексике русского языка и, следовательно, составляют национальное своеобразие данной фразеологической единицы [4, 69]. Второй подход к выявлению национального своеобразия фразеологизмов также возник в рамках структуралистского понимания языка. Он являет собой определенную противоположность лингво- страноведческому подходу: заостряет внимание исследователя не на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, а, напротив, на наличии у анализируемой фразеологической единицы тех или иных иноязычных соответствий. Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является предметом контрастивного подхода к явлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов здесь происходит с целью выявления не общего, как при классическом сопоставительном методе, а для выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков. При этом традиционно выделяемые в литературе виды межъязыковых фразеологических эквивалентов, такие как омонимы, паронимы, лексико-грамматические варианты, несовпадение семантических объемов, синонимы и т.д., в настоящее время понимаются как различия в определенном макрокомпоненте значения фразеологизма – денотативным, оценочном, эмотивном, стилистическим, мотивационном. Данные различия и являются причиной возникновения национального своеобразия у межъязыковых фразеологических эквивалентов. Развитие сравнительно новых подходов к выявлению национально- культурных особенностей фразеологизмов происходит, как было сказано выше, в русле антропо- логической парадигмы лингвистики, а именно в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. В настоящее время формируются принципы когнитивно-культурологического исследования идиом. В этом русле выполнен коллективный труд «Фразеология в контексте культуры». Для исследователей характерен новый взгляд на фразеологизмы, во-первых, как на языковой знак, передающий инфор- мацию; во-вторых, на знак, хранящий и воспроизводящий культурные установки народа, знак, вся семантика которого предстает в проблесках культуры. Так, М.Л. Ковшова пишет следующее: «Значение идиомы может быть представлено как информа- ционный текст, различные смыслы которого проходят «сквозь фильтр ментальности» говорящего и слушающего, интерпретируются в пространстве социального и культурного знания, активизируемого субъектом речи в момент общения» [5, 166]. Когнитивный анализ фразеологических систем, опирающийся на постулат о важности сферы знаний для процесса фразеологизации (вербализации), позволяет описать фразеологический образ. В качестве источника формирования идиоматического значения выступают не значения слов-компо- нентов (прямые или производные), а связанные с ними фреймы и сценарии – знания о типичных ситуациях, объектах и способах поведения. В этом случае значения идиом описывается как результат концептуальных преобразований над фреймами (сценариями) и их составляющими – слотами. В связи с этим рассмотрим концептуальные преобразования, предложенные А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским. Ученые рассматривают фреймы и сценарии не как различные способы пред- ставления знаний, а как концептуальные структуры с декларативно -и- процедурно- ориентированными знаниями. Они выделяют следующие типы элементарных преобразований над слотами и их содержимым: замена содержания слота на нехарактерное (или даже в некотором смысле противоположное); введение нехарактерного слота со свойственным ему содержанием (прежде слот данного типа отсутствовал); перенесение концептуального содержания слота одного фрейма в другой; интеграция концептуального содержания слота исходного фрейма в одноименный слот результирующего фрейма; эллиминация (уничтожение слота или подслота); свертывание фрейма в один слот/подслот. На основе таких преобразований над концептуаль- ными структурами в процессе семантической деривации возникают более сложные преобразования, приводящие к модификации фреймов и их структур. Например, замена подслота на нехарактерный и сведение фрейма к слоту с нехарактерным подслотом, приводится следующая идиома соломавголове. Во фрейме «человек» слот «голова» содержит подслот «мыслящая субстанция» с характер- ным заполнением («мозг»). Это концептуальное содержание заменяется на нехарактерное («солома»), что и предопределяет конечный семантический результат. В ряде исследований авторами было показано, что актуальное значение идиомы порождается в результате обработки структур знаний – фреймов, и выполнении на них определенных когнитивных процедур. Например, актуальное значение русской идиомыбезцарявголове«легкомысленный, несерьезный человек» порождается (не в этимологическом смысле, а в смысле возможности осмыс- ления связи внутренней формы и актуального значения) на основе фреймов ГОСУДАРСТВО и ЧЕЛОВЕК: изъятие слота «управляющая инстанция» из фрейма ГОСУДАРСТВО приводит к его дисфункции (ослабление контроля над деятельностью и пр.), что воспроизводится во фрейме ЧЕЛОВЕК. Такой подход объясняет больше, чем традиционное представление о переносе значения (неясно, что можно считать «прямым значением» высказывания Онбез царя вголове) [6]. Из этого можно сделать следующий вывод, что метафорические словосочетания понимаются не буквально, а в переносном смысле благодаря тому, что за ними стоят заранее известные носителям языка концептуальные конструкты. С позиции когнитивной лингвистики концепты являются не языковыми, а иными, в частности, когнитивными сущностями, причем первичными в этом смысле по отношению к языку. Они пред- ставляют собой надъязыковые или предъязыковые ментальные – мыслительные понятийные сущности, которые лежат в основе языковых, в том числе лексических и фразеологических, реализаций. Интерес представляет также методика описания метафорической модели, предложенная А.П. Чудиновым, который для описания метафорической модели предлагает охарактеризовать сле- дующие признаки: исходную понятийную область (в других терминах: ментальную сферу-источник, сферу-донор, источник метафорической экспансии), то есть семантическую сферу, к которой относятся охваты- ваемые моделью слова в первичном значении; новую понятийную область (в других терминах: ментальную сферу-мишень, денотативную зону, реципиентную сферу, направление метафорической экспансии), то есть семантическую сферу, к которой относятся охватываемые моделью слова в переносном значении; типовые для данной модели сценарии, которые отражают наиболее характерные для исходной понятийной сферы последовательности ситуаций; относящиеся к данной модели фреймы, каждый из которых понимается как фрагмент наивной языковой картины мира и которые структурируют соответствующую понятийную область (концеп- туальную сферу); составляющие каждый фрейм типовые слоты, то есть те элементы ситуации, которые включают какую-то часть фрейма, какой-то аспект конкретизации; компонент, который связывает первичные и вторичные значения охватываемых данной моделью единиц, то есть выяснить, что дает основания для метафорического использования соответствующих концептов, почему понятийная структура сферы источника оказывается подходящей для обозначения элементов совсем другой сферы [7, 44, 45]. |