Главная страница
Навигация по странице:

  • Ключевые слова

  • 1) содержательная часть

  • 2) хронотопная часть

  • 4) периферийная часть

  • Число погибших при землетрясении в Турции выросло до 42 МОСКВА, 1 ноя - РИА Новости.

  • 爱琴海海域地震致土耳其严重受灾 死亡人数超 40 人

  • Сопоставительный анализ семантической структуры информационной з. Сопоставительный анализ семантической структуры информационной заметки в китайском и русском языках


    Скачать 53.77 Kb.
    НазваниеСопоставительный анализ семантической структуры информационной заметки в китайском и русском языках
    Дата17.05.2021
    Размер53.77 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаСопоставительный анализ семантической структуры информационной з.docx
    ТипСтатья
    #205915

    Сопоставительный анализ семантической структуры информационной заметки в китайском и русском языках

    Чжао Чжонган1
    Аннотация

    Настоящая статья посвящена сопоставительному анализу семантической структуры одного из самых распространенных газетно-информационных жанров – информационной заметки в китайском и русском языках. В работе была рассмотрена уровневая организация семантической структуры текста, были выявлены основные части семантической структуры текста и изучены основные характеристики каждого из этих частей. Сопоставляются семантические структуры информационной заметки в китайском и русском языках и по итогам сопоставления выявляется типовая модель семантической структуры заметки.
    Ключевые слова

    семантическая структура текста, глобальная категория, информационная заметка, типовая модель
    1. семантика текста и ее структура

    Текст представляет собой не только крупнейшую языковую единицу, но и единицу речевого общения, важным свойством которой является его семантика. Исследование семантики текста преобладает бо́льшую актуальность в последние десятилетия в результате расширенного и углубленного изучения лингвистики текста. Были оформлены структурный, функциональный, психолингвистический и другие подходы к изучению семантики текста. Среди перечисленных подходов наибольшее освещение получает структурный подход, который раскрывает соотнесенность совокупности языковых единиц, составляющих текст с кусочком действительности, отраженным в данном тексте.

    Согласно структурному подходу, семантика текста представляет собой многоуровневую систему, образованную в результате взаимосвязей и взаимодействий составляющих частей этой системы. Некоторые ученые рассматривают семантику текста как смысловую структуру (см. Черняховская, 1983; Дымарский, 2001; Ноздрина, 1997 и др.). Однако наблюдается значительное разногласие среди исследователей по определению структурных компонентов семантики текста и взаимсвязей между компонентами. Выделяется две основные модели по определению компонентов семантической структуры текста – уровневая модель и категориальная модель.

    Уровневую модель предложила Л. А. Черняховская. Суть данной модели заключается в постепенном осложнении элементарной смысловой единицы (ЭСЕ), которая представляет собой некоторый комплекс, включающий предметное имя, бытийной характеристики данного предмета, оценки бытийной характеристики предмета, таксисной и локативной характеристики [Черняховская 1983: 118]. ЭСЕ осложняется дополнительными информационными нагрузками и в результате образуется усложненная смысловая единица разных степеней (УСЕ-n) вплодь до гипертемы и гиперремы, которые в конечном счете формируют семантику целого текста. При анализе денототивной части семантики текста уровневая модель оказывается эффективной, однако она не способна применяться к анализу других составляющихся текстовой семантики.

    В связи с этим некоторые лингвисты предложили другую модель для выявления состава семантической структуры текста – категориальная модель. В данной модели внимание исследователей уделяется взаимодействиям ряда семантических категорий в рамках целого текста, в результате чего сформулирована семантика целого текста. Ученые разные квалификации семантических категорий текста. М. Я. Дымарский предложил свою систему семантических категорий на основе 6 модальных рамок у В. П. Руднева [Дымарский 2001: 82]; Л. А. Ноздрина выявила темпоральную, локальную, персональную, референтную и модальную текстовую секту и рассмотрела взаимодействие текстовых сеток, в результате которого порождены 4 глобальные категории, представляющие семантику целого текста: хронотоп, координат, дейксис и точку зрения. [см. Ноздрина 1997].

    Категориальная модель оказывается эффективнее по сравнению с предыдущей уровневой в связи с тем, что она не ограничена постепенным усложнением базовой семантической единицы и способна отражать многообразие семантики текста. Системы текстовых сеток, предложенная Л. А. Ноздриной доказала себя эффективной при анализе семантики художественного текста в немецком языке. Но это не служит основанием для применения данной теории в изучение семантики текстов других функциональных стилей. Для более широкого применения теории Л. А. Ноздриной необходимы поправки в составе и структуре семантических категорий текста.

    В силу этого в настоящей работе предлагается иная классификация семантических категорий текста. Семантика целого текста образуется из следующих категорий: 1) объект, обозначающий лицо, предмет или абстрактное понятие в реальном и воображаемом мире. 2) связь, указывающий на тип взаимодействие объектов. В состав связей между объектами входят акциональная, релятивная, статусная и атрибутная связи. 3) время, указывающее темпоральные свойства объектов в различных видах связей. 4) пространство, указывающее на локальные свойства объектов в различных видах связей. 5) модальность, несущая информацию о соотнесенности сообщаемого содержания к объективной действительности и отношении автора к сообщаемому содержанию. Перечисленные семантические категории не изолированы друг от друга в тексте, а находятся в тесных взаимосвязях и взаимодействиях, тем самым формируются качественно новые глобальные категории, которые в конечном счете формируют сложную семантическую структуру текста. О взаимодействиях семантических категорий и их результаты см. таб. 1:

    семантические категории

    результаты взаимодействия

    объект + акциональная связь

    глобальная категория «событие»

    объект + релятивная связь

    глобальная категория «реляция»

    объект + статусная связь

    глобальная категория «состояние»

    объект + атрибутная связь

    глобальная категория «свойство»

    время+ пространство

    глобальная категория «хронотоп»

    модальность + любая категория (или любые категории)

    глобальная категория «оценка»

    таб. 1. взаимодействия семантических категорий и их результаты

    Семантическая структура, образованная глобальными категориями, состоит из 4 частей. 1) содержательная часть включает в себя 4 глобальные категории: событие, реляцию, состояние и свойство. Содержательная часть является основой семантической структуры текста и передает информацию о сообщаемом факте, событии или положении дел. 2) хронотопная часть включает в себя одну глобальную категорию «хронотоп» и содержит информацию о темпоральных и локальных свойствах сообщаемого. 3) оценочная часть включает в себя одну глобальную категорию «оценка» и выражает авторское отношение к сообщаемому содержанию. 4) периферийная часть объединяет те факторы, которые не входят в саму семантическую структуру, но тем или иным образом оказывает на ее влияние. Периферийная часть состоит из таких факторов, как стилевые и жанровые особенности, композиционные характеристики, интертекстуальность и др. Таким образом, семантическую структуру можно обозначать следующей схемой:



    схем. 1. семантическая структура текста
    2. семантическая структура информационной заметки в русском языке

    Выше мы обобщили основные теоретические положения о семантической структуре текста, далее рассмотрим, как эта семантическая структура проявляется в реальном тексте.

    В качестве языкового материала для анализа выступает текст информационной заметки в китайском и русском языках. Информационная заметка, как отмечает А. К. Бобков, представляет собой форму информирования читателей о важном факте, событии общественной жизни – внутренней и международной (Бобков 2005: 8). Информационная заметка имеет ряд характеристик, отличающих ее от других жанров информационной журналистики: краткость, оперативность, объективность, фактология и особая текстовая композиция. Все перечисленные характеристики находят отражение и в семантической структуре текста, что свидетельствует о сложности семантики текста и о ее многоуровневой организации. Далее рассмотрим семантическую структуру одной информационной заметки:

    Число погибших при землетрясении в Турции выросло до 42

    МОСКВА, 1 ноя - РИА Новости. Число погибших при землетрясении на западе Турции возросло до 42, сообщило агентство по чрезвычайным ситуациям и стихийным бедствиям республики.

    Ранее сообщалось о 39 погибших и 885 раненых.

    "По последним данным, погибли 42 человека.. .Спасатели в Измире работают на завалах девяти разрушенных зданий", - говорится в сообщении.

    Днем в пятницу землетрясение магнитудой 6,6 произошло на западе Турции, эпицентр находился в Энейском море близ города Сеферихисар провинции Измир. Землетрясение ощутили и на близлежащих греческих островах, греческие сейсмологи оценили его магнитуду в 6,9. Сообщалось об обрушении по меньшей мере 20 зданий в Измире. Землетрясение вызвало небольшое цунами, затоплены прибрежные улицы в Сеферихисаре.

    Разрушения также зафиксированы на греческом острове Самос, где два человека погибли и 20 получили ранения.
    Содержательная часть семантической структуры этой заметки характеризуется особой схемой подачи информации. Как указано в заголовке, в заметке сообщается о возрастании числа погибших при землетрясении на западе Турции. Эта информация полностью повторяется в лиде, и это говорит о том, что эта информация пользуется актуальностью и служит основной информацией в содержательной части семантической структуры заметки. В нижеследующих абзацах сообщается о других сведениях землетрясения и эти сведения являются менее актуальными и служат дополнительной информацией. Такая подача информации, с одной стороны, соответствует психологии читателей, а, с другой стороны, находит свое отражение и в содержательной части семантической структуры. Основная информация выражается глобальной категорией «свойство», образованной в результате взаимодействий семантических категорий «объект» (в данном случае: землетрясение) и «атрибутная связь» (в данном случае: следствие землетрясения), а дополнительная информация выражается глобальными категориями «событие» и «свойство». Судя по вышеизложенному, мы имеем основание полагать то, что в основе семантической структуры этой заметки лежит информация о последствиях землетрясения.

    Хронотопная часть семантической структуры данной заметки относительно статична, что обусловлено несколькими причинами. Во-первых, информация, зафиксированная в хронотопной части одновременно входит и в содержательную часть, т.е. в заметке содержательная и хронотопная части частично совпадают. В данном случае информация о времени и месте землетрясения необходима для адекватного восприятия его последствий. Во-вторых, темпоральное и локальное свойства в основной информации заметки статичны. В данном случае время указано в начале заметки, а место указано в лиде выражением на западе Турции. В-третьих, хронотопная динамика наблюдается лишь в последующих абзацах, которые содержат дополнительную информацию и это не влияет на относительную статичность хронотопной части семантической структуры заметки.

    Оценочная часть семантической структуры данной заметки сводится к минимум в связи с ее функциональным назначением. Основная функция заметки как жанр информационной журналистики остается информативной функцией, поэтому максимальное сокращение оценочных элементов приводит к наращению доли фактологической информации в тексте. Вышеизложенное также свидетельствует о том, что в семантической структуре заметки оценочная часть занимает лишь второстепенную позицию и ее основная функция заключается в экономии объема и языковых средств для функционирования содержательной части.

    Периферийная часть семантической структуры данной заметки тесно связана с содержательной частью. Среди всех периферийных факторов, влияющих на семантику целой заметки, самую активную роль играет композиция. Композиция данной заметки соответствует классической модели «перевернутого треугольника», т. е. главная информация подается в самом начале заметки, а детали подаются в последующих абзацах. С точки зрения семантической структуры такая композиция соответствует подаче информации по шкале актуальности, а информация с самой высокой актуальностью сохраняется именно в содержательной части семантической структуры. Кроме этого, в заметке встречается 3 ссылки, помеченные нижеследующей линией. Эти ссылки ориентируют читателей к другим источникам информации о землетрясении в Турции и служат средством интертекстуальности в тексте. Функция этих ссылок заключается в предоставление дополнительных сведений о информации, сохраняемой в содержательной части.
    3. семантическая структура информационной заметки в китайском языке

    Далее рассмотрим особенности семантической структуры другой заметки, опубликованной на сайте China News на ту же тему. Приведем заметку на китайском языке полностью.

    爱琴海海域地震致土耳其严重受灾 死亡人数超40

    中新网11月1日电 综合报道,近日,爱琴海海域发生强震,波及希腊与土耳其部分地区。目前土耳其死亡人数已超过40人。

    据报道,当地时间10月30日,爱琴海地区发生强震,随后,该地区发生数百次余震,震级超过4.0级的至少有33次。据土耳安纳多卢通讯社报道,受地震影响,土耳其西部伊兹密尔地区死亡人数升已达42人,救援行动仍在继续。

    报道称,爱琴海海域地震导致土耳其伊兹密尔省及希腊萨摩斯岛受灾严重,大量建筑物遭毁损。土耳其伊兹密尔省当局警告民众不要回到受损的建筑中,称这些建筑可能在强烈余震中倒塌。

    另据塔斯社援引土耳其紧急部门的数据显示,土耳其西部地震造成死亡人数已增至43人,896人受伤。

    据此前报道,地震导致土耳其伊兹密尔及希腊萨摩斯岛受灾严重,大量建筑物遭毁损。强震还一度在伊兹密尔及萨摩斯岛引发小型海啸。萨摩斯岛主要港口城镇瓦蒂的街道被海水淹没。

    美国地质调查局地震信息网消息称,此次地震的震级为7.0级,震中位于希腊萨摩斯岛新卡洛瓦西翁港东北约14公里处。土耳其和希腊方面则称震级为6.6级。希腊雅典、土耳其伊斯坦布尔等地也震感明显。

    Данная заметка также посвящена землетрясению, происшедшему в Турции и его последствиям и в семантическом плане она разделяет много общего с предыдущей заметкой. Тем не менее наблюдаются значительные различия в семантической структуре двух текстов.

    В содержательной части семантической структуры данной заметки таже сохраняется главная информация о сообщаемом, и эта главная информация повторяется в заголовке и лиде, что встречается и в предыдущей заметке. Однако в содержательной части семантической структуре данной заметке лежит не только последствия землетрясения, но и само землетрясение как событие, причем последнее получает больше освящений, в результате в содержательной части семантической структуры лежит две глобальные категории «событие» и «свойство». Еще одно существенное различие заключается в том, что во второй заметке не вся главная информация о событии сообщается в самом начале (дата землетрясения указана в начале второго абзаца), а в первой заметке вся главная информация о последствиях землетрясения сообщается в лиде.

    Хронотопная часть семантической структуры второй заметки, как и первой, характеризуется относительной статичностью, но отличается от первой тем, что темпоральные характеристики во второй заметке выражаются в основном определенными дейксисами (10月30日, 11月1日 и др.), а в первой заметке эти характеристики выражаются в основном неопределенными дейксисами (ранее, днем в пятницу и др.). Локальные характеристики в обеих заметках выражаются определенными дейксисами.

    Оценочная часть семантической структуры второй заметки также играет вспомогательную роль и экономит объем для полного освящения фактологической информации в содержательной части.

    Характеристики периферийной части семантической структуры второй заметки расходятся с первой. Композиция второй заметки в принципе соответствует модели «перевернутого треугольника», но отличается от первой заметки тем, что, во-первых, часть главной информации передается не в самом начале заметки, а в последующем абзаце; во-вторых, вспомогательная информация передается не по схеме радиации, где новые сведения в каждом абзаце непосредственно связаны с главной информацией, а посредством переплетения нескольких параллельных линий (во втором и четвертом абзацах сообщается о числе погибших и страдавших, а в третьем и пятом сообщается об обрушении сооружений и их последствия). Другая существенная разница обнаруживается в проявлении интертекстуальности: автор второй заметки опирается на других источниках информации (в тексте указаны турецкий и российский источники информации), но прямой ссылки в тексте нет, тем более в тексте нет и других ссылок, предоставляющих дополнительную информацию о времени, месте, магнитуде и других аспектах землетрясения.
    4. итоги сопоставительного анализа

    Подводя итоги сопоставительного анализа семантической структуры информационной заметки на одну и ту же тему в китайском и русском языках, можно говорить о том, что по некоторым параметрам эти две семантические структуры сходятся друг с другом. Сходства семантической структуры двух заметок обнаруживаются на основе следующих фактов. Во-первых, в семантической структуре обеих заметок доминирующую позицию занимает содержательная часть, несущая фактологическую информацию; во-вторых, остальные три части тем или иным образом связаны с содержательной частью и обусловлены ей; в-третьих, наблюдается частичное переплетение составляющих частей в семантической структуре заметки (в данном случае содержательная и хронотопная части); в-четвертых, в семантику заметки входят не только внутритекстовые компоненты, но и интертекстуальные семантические ресурсы. Перечисленные пункты включаются в типовую семантическую структуру информационной заметки как особый жанр текста газетно-информационного стиля.

    Но, с другой стороны, обнаруживается ряд различий в содержательной, хронотопной и периферийной частях семантической структуры обеих заметок (конкретно см. раздел 3.). Обнаруженные различия обусловлены набором лингвистических и экстралингвистических факторов, среди которых можно перечислять различия в языковой системе двух языков, предпочтение разных видов информации у читателей двух стран, разные механизмы понимания содержания текста у носителей двух языков и др. Следует отметить и роль авторского замысла, так как он регулирует все части семантической структуры, находясь вне ее. В приведенных примерах замысел автора непосредственно влияет на освящение информации в содержательной части, что приводит к существенным различиям двух семантических структур. Напомним, что вышеизложенные различия не оказывает существенного влияния на типовую модель семантической структуры информационной заметки.
    5. заключение

    Как показывает теоретическое размышление и сопоставительный анализ, семантика текста представляет собой сложную многоуровневую структуру, образованную на основе взаимодействий и взаимосвязей ряда семантических категорий. Семантическая структура состоит из содержательной, хронотопной, оценочной и периферийной частей. В типовой модели семантической структуры информационной заметки доминант представляет собой содержательная часть; хронотопная часть характеризуется относительной статичностью и переплетается с содержательной; оценочная часть сводится к минимуму и экономит объем информации для содержательной; особая композиция по модели «перевернутого треугольника» и ссылки на другие источники раскрывают дополнительную информацию к главным фактологическому содержанию.
    Библиография

    Бобков А. К. Газетные жанры: учеб. пособие. – Иркутск: Иркут. ун-т, 2005.

    Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.

    Горшков А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. – М.: АСТ: Астрель, 2006.

    Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX – XX вв.). 2-е изд., испр. и доп. – М.: Эдиториал УРСС, 2001.

    Ким М. Н., Пак Е. М. Жанры печатных и электронных СМИ. – СПб.: Изд-во Питер, 2020.

    Ноздрина Л. А. Взаимодействие грамматических категорий в художественном тексте (на материале немецкого языка). Дис. ... док. филол. наук. – М. МГЛУ, 1997.

    Руднев В. П. Морфология реальности: исследование по философии текста. – М.: Русское феноменологическое общество / Гнозис, 1996.

    Тертычный А. А. Жанры периодической печати: Учеб. пособие для студентов вузов. 5-е изд., испр. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2014.

    Черняховская Л. А. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. 1983. № 6.

    Черняховская Л. А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения. Автореф. дис. ... докт. филол. наук. – М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1983.


    1 Чжао Чжонган (1991-) кандидат филологических наук, работает в пост-аспирантуре Столичного педагогического университета (Пекин, Китай). zhaozhonggang1991@163.com


    написать администратору сайта