сравнительный анализ. Казахстан и Германия1. Сравнительный анализ невербальных способов общения в германии и казахстане
Скачать 16.81 Kb.
|
В.В Супеко СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СПОСОБОВ ОБЩЕНИЯ В ГЕРМАНИИ И КАЗАХСТАНЕ В естественном общении носителей казахского и немецкого языка, как и других языков, значительную роль играют коммуникативные внеречевые специализированные действия человека. Невербальное общение (с помощью мимики, жестов и межличностного пространства) представляет особый интерес, поскольку бессознательно по своей природе и практически не контролируемо, а значит, должно стать предметом нашего особого внимания. Невербальное общение — это коммуникационное взаимодействие между индивидами без использования слов (передача информации или влияние друг на друга через образы, интонации, жесты, мимику, пантомимику, изменение мизансцены общения), то есть без речевых и языковых средств, представленных в прямой или какой-либо знаковой форме. Инструментом такого «общения» становится тело человека, обладающее широким диапазоном средств и способов передачи информации или обмена ею, которое включает в себя все формы самовыражения человека. Распространённое рабочее название, которое употребляется среди людей — невербального общения или «язык тела». Психологи считают, что правильная интерпретация невербальных сигналов является важнейшим условием эффективного общения. Профессор Бердвиссл (80-е гг. ХХ века) проделал исследования относительно доли невербальных средств в общении людей, установил, что словесное общение в беседе занимает менее 35%, а более 65% информации, используемой для обсуждения межличностных отношений, передается с помощью жестов и мимики человека. Невербальные средства общения – жесты и мимика. Жесты – это выразительные движения головой, рукой или кистью, которые совершают с целью общения, и которые могут сопровождать размышление или состояние. Невербальные средства общения – мимика. Мимика связана с распространением интенсивного возбудительного процесса на двигательную зону коры головного мозга – отсюда её непроизвольный характер. К языку тела относятся: тембровые характеристики голоса, позы, жесты, мимика, характерологические черты строения лица, туловища, конечностей, характеристики контакта при общении, особенности манипуляторной активности, система искусственных и естественных запахов тела. К языку повседневного поведения относят правила вежливости, традиции, ритуальные формы поведения, обычаи, привычки, культуру поведения за столом, уклад жизни. Сюда входят, естественно, и некоторые вербальные формы поведения. Осознание собственных коммуникативных особенностей невозможно без соотнесения с другими культурами. Интересно, что в каждой стране наряду с повсеместно принятыми, распространенными жестами существуют свои невербальные средства коммуникации, закрепленные в культуре и по-своему интерпретируемые. Это особенно важно учитывать, занимаясь подготовкой деловых переговоров с клиентами — представителями других стран. А так же для студентов обучающихся заграницей. Жесты и мимика, совпадающие по исполнению и по смыслу в казахской и немецкой культурах. Общие жесты и мимика между казахами и немцами Мимика Часто поднимают брови в знак удивления чьей-то идеей. Под мимическими средствами понимаются движения лицевых мускулов и движения головы. Это условные знаки (кивок головы), указывающие движения - поворот головы в определенную сторону. Отрицательное покачивание головой. Жесты и мимика совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению
Невербальные языки важны не только для коммуникации, но прежде всего для формирования внутреннего мира обучающегося и его отношения к носителям изучаемого невербального языка, к их культуре, к их способу жизни. В этом отношении особенно важен язык повседневного поведения. Различия между культурами не позволяют дать единственно верную оценку точек расхождения и соприкосновения немецкой и казахских культур, описать идеальный характер коммуникации между их представителями. Очевидно, что выводы, которые можно сделать, довольно многозначны и не вписываются в привычные рамки «хорошо – плохо». То, что интерпретируется как «плохо» с позиции немцев, может быть «хорошо» с точки зрения казахской культуры, и наоборот. Однако знание другой культуры позволяет наиболее оптимально построить процесс коммуникации и избежать всевозможных подводных камней в процессе общения. |