Главная страница

Стратегии речевого поведения. Стратегии речевого поведения в межкультурной коммуникации


Скачать 22.48 Kb.
НазваниеСтратегии речевого поведения в межкультурной коммуникации
Дата12.10.2018
Размер22.48 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаСтратегии речевого поведения.docx
ТипДокументы
#53191

Горбатенко Н. Г. Акинина Н. В.

СТРАТЕГИИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.

«СОФ НИУ БелГУ»
Говорение представляет собой вид речевой деятельности, посредством которого (совместно со слушанием) осуществляется устное вербальное общение. Наибольшие трудности при иноязычном общении человек испытывает,  воспринимая речь на слух. Однако устное общение роль, которого в настоящее время стала особенно значительной, невозможно без понимания речей собеседника, поскольку в процессе речевого взаимодействия каждый выступает как в роли говорящего, так и в роли слушающего.

Условия иноязычного общения в современном мире, когда иностранный язык является средством общения, познания, получения и накопления информации, предопределили необходимость владения всеми видами речевой деятельности: говорением и пониманием на слух речи на данном иностранном языке, а также чтением и письмом.

Гладкому течению беседы и взаимопониманию собеседников способствует совпадению социальных установок принятые в конкретном обществе и переходящие от культуры к культуре, а их отсутствие влечет за собой приписывание норм, принятых в родной среде.

При этом взаимное непонимание или конфликтная ситуация нередко имеют единый источник — отсутствие знаний о том, что считается нормой. В основе этих норм лежит свод неписаных правил (о том, что прилично или неприлично, принято или непринято), очевидных и понятных для любого носителя культуры, но часто приводящих в недоумение «непосвященных», воспитанных в иных традициях [3].

Для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой — умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно их оформляя в соответствии с привычными для него нормами.

Для наилучшего и эффективного контакта с иностранными собеседниками необходимо знать и использовать коммуникативные правила, которые основаны на соблюдении общепринятых требований для коммуникации, знание структуры процесса и обязательное знание стратегий, позволяющих правильно и адекватно реагировать в той или иной коммуникативной ситуации.

Коммуникативная стратегия или стратегия речевого поведения — это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения.

Существуют следующие группы коммуникативных стратегий:

1.Стратегии маневрирования. К ним относятся стратегии дистанцирования, стратегии уклонения и намека.

1.Стратегии реагирования. К данной группе относятся стратегии коммуникативной поддержки собеседника и стратегии поддержания контакта [4].

В процессе общения дистанцирование может служить мощным инструментом воздействия на окружающих; это своего рода искусство, позволяющее как в прямом смысле слова, так и умозрительно регулировать степень близости / удаленности собеседников, воздвигая при необходимости непреодолимые преграды для защиты своей территории. Статусное дистанцирование обусловлено принятой в конкретной культуре иерархией тендерных, возрастных и статусных отношений, определяющей «размеры» существующей дистанции. Все особенности проецируются непосредственно на разговор и определяют лингвистическое содержание используемых стратегий и тактик.

Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции и т.д. Данная стратегия позволяет обеспечить удобное для коммуникантов умозрительное расстояние, которое позволит чувствовать комфортность при общении.

Стратегия намёка является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность рассматривается как сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Основная цель этой антиконфликтной стратегии — регулировать степень эмоционального воздействия на собеседника, сглаживая «острые углы» посредством снижения значимости высказывания, при помощи различного рода допущений и предположений. Весомость фразы, степень её воздействия на слушателя можно регулировать посредством минимизаторов:just, only, abit/ а little, very, что позволит свести на нет все нежелательные эмоции.

Стратегия уклонения выделяется исключительно для удобства анализа и в целях её практического применения. Смягчение утверждений является одним из непременных условий уклончивого вежливого общения: высказываемое мнение или критическое замечание, выражаемое отношение или совет, которые иначе могут прозвучать слишком категорично или показаться чересчур назидательными, необходимо облечь в соответствующую оболочку, чтобы не обидеть англоязычного собеседника, трепетно охраняющего свое «лицо». Стратегия уклонения предполагает использование определенного набора структур, смягчающих резкость высказывания. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов и пр. [5].

Резкое или негативное отношение можно субъективировать, сняв с себя ответственность за объективность высказываемого суждения: при помощи модальных модификаторов, центрированных на говорящем, можно «спрятать» оценку за глаголами мышления:think, feel, guess ,reckon и глаголами говорения:say, mention, pointout, и т. д..

Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает в себя, прежде всего тактики усиления значимости высказывания и преувеличения, придающие высказыванию большую весомость, что можно трактовать как избыточную, чрезмерную вежливость, чтобы подчеркнуть свой интерес к собеседнику. Если к стратегии преуменьшения (намека) обычно обращаются при необходимости снизить эмоциональное воздействие (негативной) оценки (как правило, личной), не раскрывая глубину собственных переживаний, то стратегия преувеличения используется с целью сфокусироваться на чувствах и эмоциях других людей, к которым в соответствии с правилами вежливости требуется повышенное внимание. В рамках данной тактики в основном употребляются эмоционально окрашенные слова, таких, например, как глаголыenjoy, adore, love, hate или прилагательные типаhappy, delighted, а также прилагательные типаsuper, great, smashing, horrible, и т.п.

Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнёров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы. Тактика построения ответных реплик в основном сводится к использованию ряда речевых формул и приёмов, помогающих разнообразить краткие ответы да / нет, которые в традициях англо-американской коммуникативной культуры считаются не самыми вежливыми. Данная стратегия предлагает заполнять паузы при помощи самых различных восклицаний, междометий, «дежурных» слов и просто звуков. Типичные восклицания строятся на употреблении местоименийhow, what, that и конструкций с модальными глаголами, передающими значение вероятности. Они используются для передачи широкого спектра эмоциональных реакций: похвалы, восторга, сожаления, сочувствия, удивления, заботы, недоверчивости и пр. [2].

Следовательно, можно сказать, что каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению.

Немаловажным является изучение данных стратегий при обучении иностранному языку в школе. Владение этими элементами позволит учащимся вступать в контакты и осуществлять общение и обмен информацией в форме принятой данным языковым коллективом и закрепленной в традициях народа – носителя изучаемого языка.

Учебные ситуации в школе создаются с помощью средств наглядности. Учащиеся могут организовывать с учебной целью общение между собой, отражая в своей речи предложенную ситуацию, или мысленно описывая себя в ситуации, смоделированной с помощью наглядности, разыгрывая предложенные роли.

В учебных целях могут использоваться также естественные ситуации реальной жизни учащихся дома, в школе, за пределами школы, жизненный опыт, и любые реальные события, соответствующие осваиваемым темам.

Для успешного общения, помимо фоновых историко – культурных знаний и активного употребления лексических единиц и грамматических структур, необходимым является достижение такого уровня владения языком, которое позволяет гибко реагировать на всевозможные непредвиденные повороты в ходе беседы, быстро определять адекватную линию речевого поведения и безошибочно выбирать конкретные языковые средства [4].


Литература:


  1. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. - М.: Высшая школа, 1966. - 256 с.

  2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – Москва, 1997. - 271 с.

  3. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев, россиян. – М.: ГУ – ВШЭ, 2005. - 75 с.

  4. Кузьменкова Ю. Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. – М.: Пед. Университет – «Первое сентября», 2006. - 48 с.

  5. Ларина Т. В. Категории вежливости в английской и русской коммуникативной культурах. – М.: РУДН, 2003. - 78 с.


написать администратору сайта