Тема 1. Формы русского национального языка. Тема Формы русского национального языка Цели и задачи
Скачать 33.07 Kb.
|
Тема 1. Формы русского национального языка Цели и задачи изученияданной темы – получение общетеоретических знаний о формах национального языка, осмысление роли русского литературного языка в системе национального языка; осознание возможностей русского литературного языка в выражении диалектически сложного мира идей, чувств современного человека, разнообразия предметов, понятий, явлений действительности в их взаимообусловленности и соотнесённости с человеком. В процессе освоения темы акцентируйте внимание на следующих ключевых понятиях: · национальный язык; · литературный язык; · диалектизмы; · жаргонизмы; · просторечие. Вопрос 1. Формы русского национального языка. Литературный язык в системе национального языка. Язык выступает в роли хранителя культурных ценностей – в лексике, грамматике, пословицах и поговорках, в научной и художественной литературе. Через язык передаются из поколения в поколение сокровища национальной культуры. Язык проходит несколько стадий развития, зависит от развития этноса. На ранней стадии образуется племенной язык, затем язык народности и, наконец, национальный язык.
Русский национальный язык, по своему составу неоднороден, так же, как и общество. Расслоение общества обусловлено различными факторами: территорией проживания, трудовой деятельностью, родом занятий, интеллектуальным уровнем развития, интересами, возрастом. В социальной структуре русского национального языка выделяются следующие формы (подсистемы, варианты, разновидности): 1. литературный язык; 2. территориальные диалекты; 3. профессиональные и социальные диалекты; 4. городское просторечие.
Главная функция литературного языка – обеспечить полноценную речевую коммуникацию в основных сферах человеческой деятельности: · сфере науки, образования; · сфере делопроизводства, законодательства, юридических отношений; · сфере политики, общественных отношений; · в средствах массовой информации; · в сфере искусства и т.д. «Быть всем понятным»[2] – так сформулировал русский лингвист академик Л.В. Щерба важнейшее назначение литературного языка. Литературный язык отражает наиболее существенные свойства и достоинства национальной речевой культуры, оптимальные способы выражения мыслей и эмоций. Организованные в стилистическую систему языковые элементы литературного языка и способы их применения признаются носителями национального языка как образцовые, нормативные. Признаки литературного языка. 1. Устная и письменная форма реализации. Литературный язык – единственный вариант национального языка, который имеет две формы реализации: устную и письменную. Территориальные диалекты, профессиональные и социальные диалекты, городское просторечие, – существуют только в устной форме. Письменная фиксация является одним из основных признаков литературного языка, Письменная форма даёт возможность последующим поколениям понимать, изучать тексты, созданные «отцами», в целях развития традиции, опыта использования языковых средств в речевой коммуникации. 2. Общеобязательность и кодифицированность норм русского литературного языка. Норма как совокупность правил использования языковых средств делают литературный язык общепонятным и общедоступным, способствуют его стабилизации. Нормы защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Нормы регулируют устную и письменную речи: орфоэпические (правильное произношение) - устная литературную речь; акцентологические (правильное ударение) - устная литературную речь; орфографические (правописание) - письменную литературную речь пунктуационные (расстановка знаков препинания) - письменную литературную речь. Нормы литературного языка кодифицированы, т.е. закреплены в словарях и справочниках (термин кодификация предложен чешским лингвистом профессором Б. Гавранком). Нелитературные формы языка не подлежат процессу нормализации. 3. Для литературных языков характерно наличие двухфункциональных разновидностей: книжной и разговорной речи. Разговорная речь используется в условиях непринуждённого, неофициального общения и существует только в устной форме; Книжная речь обслуживает полуофициальное и официальное общение и реализуется преимущественно в письменной форме. В разговорной и книжной речи используется общеупотребительная (нейтральная в стилистическом отношении) общепонятная лексика: человек, он, тот, такой, сильный, богатый, видеть, думать, называть, время, здесь. Принципиальное отличиекнижной речи от разговорной в выборе слов: - в книжной речи используется книжная лексика – слова, характерные для письменной речи и закреплённые, за научным, официально–деловым и публицистическим стилями, например: свидетельствовать, интерференция, рекламация, воздействие. - в разговорной литературной речи используется разговорная лексика – несколько сниженная по сравнению с нейтральной, не грубая, обиходная, например: толковать, электричка, домишко, прищепки, колбаска, рожица. 4. Полифункциональность. Внутри литературного языка сложились группы языковых средств с внутренней системной организацией – функциональные разновидности (обычно именуемые стилями): четыре книжных стиля – официально-деловой, публицистический, научный, язык художественной литературы (на правах отдельной разновидности) разговорный (разговорно-бытовой). Вопрос 2. Нелитературные формы русского национального языка. Нелитературные формы: территориальные диалекты, профессиональные и социальные диалекты, городское просторечие.
В русском национальном языке две основные группы народных говоров: южновеликорусские, северновеликорусские, средневеликорусские - характеризующиеся некоторыми признаками южновеликорусских и северновеликорусских говоров. Территориальные диалекты имеют свои особенности на всех уровнях языка: фонетическом, грамматическом, лексическом. К фонетическим особенностям народных говоров относят: · севернорусское оканье и южнорусское аканье: [хорошо]и [харашо], [молоко]и [малако]; · «фрикативный г»– [γ] (характерен для южнорусских говоров). В речи, соответствующей литературным нормам, звук [г] произносится как взрывной, четкий: город, газета, нога. В южнорусских диалектах этот звук произносится с придыханием (фрикативный): [γ]ород, [γ]азета, но[γ]а; · южнорусское мягкое глагольное окончание в форме 3 лица настоящего времени: идуть (вм. идут), гонють (вм. гонят) и т.д. К грамматическим особенностям севернорусских говоров изменение склонения существительных мужского рода с суффиксами– ушк-, – ишк-. В литературном языке такие существительные относятся к 1-му склонению: дедушка, без дедушки; мальчишка, к мальчишке. В севернорусских говорах –ко 2-му склонению:дедушко, без дедушка; мальчишко, к мальчишку. Яркой, отличительной особенностью диалектов является лексика, т.е.слова, используемые жителями определённых территорий (диалектизмы). Одно и то же в разных говорах может называться по-разному: петух – кочет (южнорусск. говоры), петух – пеун (севернорусск. говоры). И наоборот – одно и то же слово может называть разные явления и предметы: калугой называют топь (по-тверски и костромски), полуостров (по-тульски), садок для рыбы (по-архангельски), вид осётра или белуги (по-сибирски). Территориальные диалекты – это нелитературный вариант национального языка, но литературный язык может пополнять свой словарь диалектными словами, которые вошли в в него на правах разговорных слов, например: бахча, бурьян, нудный и др. Диалектизмы в толковые словари русского литературного языка, как правило, не включаются. Многие из диалектных слов широко распространены и встречаются в произведениях писателей-классиков. Такие диалектизмы помещаются в толковые словари с пометой обл. (областное), которая носит характер предупреждения о том, что слово может оказаться необщеупотребительным.
Термин жаргон (франц. jargon) является универсальным для обозначения языков тех или иных социальных групп, применяемых с целью обособления от остальной части языкового – язык открытых социальных групп (молодёжь, студенты) коллектива: профессиональный жаргон, воровской жаргон (тюремно-лагерный), молодёжный жаргон. Терминами арго – франц. аrgot: воровское арго, армейское арго и сленг (молодежный сленг) –это языкзакрытых социальных групп (уголовники, картёжники), язык «для посвящённых». Основное назначение арго – сделать речь непонятной для чужих. Например, арго ремесленников (портных, жестянщиков), торговцев возникло, чтобы скрыть секреты своего ремесла, а воровское арго – с постоянной потребностью в конспирации, для маскировки в условиях воровского дела. Молодёжный жаргон не преследует конспиративных целей; основная функция молодёжного жаргона – экспрессивная (возможность выразить своё отношение к происходящему). Так проявляется стремление к самоутверждению, бравада и показная бесшабашность. В речи подростков жаргон используется, чтобы противопоставить себя миру взрослых (предки, училка, классуха). В настоящее время термины жаргон и арго заменяются словом сленг (slang). Первоначально сленгом называли язык неформальных молодёжных группировок, создававшийся на базе англоязычных слов, для более краткого и ёмкого определения процессов (скрезиться – сойти с ума, фейс – лицо, шузы – обувь, попса – популярная музыка). Первые русские хиппи, создававшие сленг, действительно знали английский язык и осмысленно творили лексику сленга. Впоследствии англоязычные корни ослабли и сленгом стали называть городской молодёжный жаргон. Профессиональный жаргон (производственный жаргоном) используется людьми одной профессии (моряков, врачей, менеджеров, компьютерщиков, музыкантов, военных, рабочих той или иной профессии). Используется не с целью конспирации, а для того чтобы разнообразить деловые будни, снять психологическое напряжение рабочего дня. Кроме того, стремительный ритм современной жизни заставляет предпочесть в полуофициальной деловой речи короткое «живое» слово тяжеловесному официальному термину. Особенности профессиональных жаргонов проявляются на всех языковых уровнях: фонетическом (рапорт вместо лит. рапорт, компас вместо лит. компас – у моряков), грамматическом (шприцов вместо лит. шприцев – у медиков, шоферавместо лит. шофёры – у водителей), лексическом (использование профессионализмов). Профессионализмы – слова и выражения, используемые людьми одной профессии, часто обладающие экспрессией, например: баранка (руль), порожняк (пустой рейс) – у водителей, шапка (заголовок), елочки (кавычки) – у полиграфистов, собака (знак @), чайник (неспециалист) – у компьютерщиков. Профессионализмы не относятся к официальным, узаконенным наименованиям,поэтому должны употребляться ограниченно в устной деловой речи.
В XVI – начале XVIII в. слово просторечие означало «простую речь» в противоположность «речи украшенной», «простой язык» в противоположность языку «книжному». В наши дни просторечие характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. В просторечии представлены единицы всех языковых уровней: В области фонетики просторечным является: · смещение ударения, например: магазин (вместо лит. магазин), выбора (вместо лит. выборы), средства (вместо лит. средства), звонит (вместо лит. звонит); · наращение согласных, например: сТрам (вместо лит. срам), нДравиться (вместо лит. нравиться), интриганТ(вместо лит. интриган), дермаНтин (вместо лит. дерматин); · стяжение гласных, например: милицанер. В области морфологии просторечным является: изменение рода существительных например: сандаль (вместо лит. сандалия); ненормативное словоизменение например: инженера (вместо лит. инженéры), инспектора (вместо лит. инспéкторы), мы хочем (вместо лит. хотим), у ней (вместо лит. у неё), делов (вместо лит. дел□), людями (вместо лит. людьми). В области синтаксиса просторечным является: отступления от нормативного глагольного управления, например: оплатить за проезд (вместо лит. оплатить проезд). В области лексики выделяют: Собственно-просторечную лексику (не грубую, обиходную); например: вовнутрь, ихний, задаром, заместо, тамошний и др. Это так называемые разговорно-просторечные единицы, которые фиксируются в нормативных словарях с пометой прост., что значит просторечное. Грубо-просторечную лексику – слова, характеризующиеся грубоватой или грубой экспрессией, многие их них наделены отрицательной оценкой, например: дылда (прост. бран.), жрать (прост. вульг.), шарахнуть (прост.), шастать (прост. неодобр.), рыло (прост. бран.). Грубопросторечная лексика даётся в словарях с пометами неодобр.(неодобрительное), фам. (фамильярное), вульг.(вульгарное), презрит.(презрительное), бран.(бранное). Крайние вульгаризмы. Это так называемая обсценная (англ. obscene – отвратительный, непристойный) лексика и фразеология, подвергающаяся в русской культурной традиции запрету (табу) на открытое употребление, особенно в письменной речи. К табуированной лексике относится нецензурная лексика(матерщина). Обусловлено этическойненормативностью и лингвистическая ненормативность. Обобщая сказанное по просторечию, следует отметить, что просторечная лексика, по сравнению с литературной разговорной, имеет сниженный характер и поэтому находится за пределами русского литературного языка. Сопоставьте приведенные ниже нейтральные слова с их стилистическими синонимами, относящимися к разговорной и просторечной лексике:
|