Главная страница

Курсовая работа Синтаксическая многозначность в текстах юридичес. Теоретические аспекты изучения особенностей синтаксиса юридического документа и проблема синтаксической многозначности


Скачать 69.72 Kb.
НазваниеТеоретические аспекты изучения особенностей синтаксиса юридического документа и проблема синтаксической многозначности
Дата27.08.2022
Размер69.72 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКурсовая работа Синтаксическая многозначность в текстах юридичес.docx
ТипАнализ
#654453
страница3 из 3
1   2   3

Анализ предложений с разметочной неоднозначностью


Рассмотрим предложение с разметочной неоднозначностью:

- Замена судьи или одного из судей возможна в случае: 1) заявленного и удовлетворенного в порядке, установленном настоящим Кодексом, самоотвода или отвода судьи; (Арбитражный процессуальный кодекс РФ от 24.07.2002 № 95-ФЗ (ред. от 16.07.2004 № 15-П, от 17.11.2005 № 11-П), ст.18)

В данном предложении разметочная неоднозначность содержится в контексте отвод судьи. Интерпретация предложения здесь зависит от значения существительного судья в генитиве. Если генитив имеет объектное значение, то некоторое лицо осуществляет действие (отвод), направленное на объект (судья), то есть отводят судью. В том случае, если генитив имеет субъектное значение, действие осуществляет сам судья. При этом, если мы посмотрим на данное словосочетание не изолированно, а в контексте, то окажется, что в данном предложении присутствует также отглагольное существительное самоотвод. Наличие этого существительного увеличивает вероятность выбора той интерпретации, при которой генитив имеет объектное значение (то есть отводят судью), поскольку в контексте самоотвод судьи генитив имеет субъектное значение, то есть судья осуществляет самоотвод. «Отвод» как юридический термин представляет собой просьбу об отстранении судьи, следовательно «самоотвод» – это просьба судьи об отстранении самого себя. Таким образом, в данном предложении на наличие синтаксической неоднозначности влияет лексическая неоднозначность конкретного слова отвод, поскольку в юридическом дискурсе это слово имеет значение, отличающееся от общеязыкового. При этом наличие в контексте слова самоотвод влияет на выбор интерпретации предложения. Здесь союз или подсказывает нам, что в первом случае существительное в генитиве (самоотвод) имеет значение субъекта действия, а во втором случае (отвод) – значение объекта действия.

Рассмотрим следующее предложение с разметочной неоднозначностью:

- После замены судьи рассмотрение дела начинается сначала. (Арбитражный процессуальный кодекс РФ от 24.07.2002 № 95-ФЗ (ред. от 16.07.2004 № 15-П, от 17.11.2005 № 11-П), ст. 18)

В данном предложении разметочную неоднозначность можно было бы усмотреть в контексте замена судьи. Здесь опять же интерпретация предложения зависит от значения генитива. Если существительное судья в генитиве имеет значение субъекта, то действие осуществляет судья, то есть судья кого-то заменяет. В случае же, когда существительное судья в генитиве имеет значения объекта, кто-то другой осуществляет действие, направленное на объект судья, то есть кто-то заменяет судью. С опорой на интроспекцию можно утверждать, что субъектная интерпретация в настоящем контексте практически исключается.

Рассмотрим следующее предложение с разметочной неоднозначностью:

- Отвод помощника судьи, секретаря судебного заседания, эксперта, переводчика (Арбитражный процессуальный кодекс РФ от 24.07.2002 № 95-ФЗ (ред. от 16.07.2004 № 15-П, от 17.11.2005 № 11-П), ст. 23)

В данном предложении отглагольным существительным также является отвод, однако на этот раз в генитиве употреблено не одно существительное, а целая сочинённая группа помощник судьи, секретарь судебного заседания, эксперт, переводчик. Интерпретация данного предложения зависит от значения сочинённой группы в генитиве. Если сочинённая группа имеет в генитиве значение субъекта, то действие осуществляют судья, секретарь, эксперт и переводчик. Если же сочинённая группа в генитиве имеет значение объекта, то некоторое лицо осуществляет отвод, а помощник судьи, секретарь судебного заседания, эксперт и переводчик являются объектами, на которые направлено действие.

Выводы по второй главе.

Таким образом, подведём итог данной главе: создатели нормативноправовых актов в процессе своего творчества должны придерживаться не только буквы закона и той цели, которую они преследуют при написании документа, но и следить за тем, чтобы изложенное на бумаге имело стройный вид и соответствовало нормам русского языка. Краткий обзор текста ФЗ «О полиции» показал, что на современном этапе законотворчества соблюдаются правила, предъявляемые к написанию юридических документов как с точки зрения лингвистики, так и с точки зрения юридической техники.

В работе неоднозначность рассматривается именно в юридических текстах, поскольку в своей деятельности юристы часто сталкиваются с проблемой неоднозначности, которая, в свою очередь, значительным образом затрудняет интерпретацию конкретных документов, имеющих юридическую силу.

Заключение
В ходе настоящего курсового исследования был проанализирован официально-деловой функциональный стиль речи и выделены его особенности. Так как научный стиль функционирует в сфере общественно-правовой коммуникации, его цель — регламентация в различных сферах деятельности. Данная цель обуславливает такие особенности официально-делового стиля, как точность изложения, не допускающую возможности различий в толковании; детальность изложения; стереотипность, стандартность изложения; долженствующе-предписывающий характер изложения. К этому можно добавить такие черты, как официальность, строгость выражения мысли, объективность, логичность.

Также данной целью объясняются лексические и грамматические особенности юридического текста: применение книжной и терминологической лексики, специфических устаревших устойчивых сочетаний, глаголов долженствования. В официальном тексте недопустимы полисемия, метафорическое использование слов, употребление слов в переносных значениях, синонимы употребляются в незначительной степени.

В сфере грамматики также важно отметить высокую частотность герундия и инфинитивных оборотов, низкую частотность местоимений. В сфере синтаксиса особенностями являются широкое распространение сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, пассивных конструкций, вводных конструкций, однородных членов предложения.

С прагматической точки зрения юридический текст подчинен задаче обеспечения коммуникации в административно-правовой сфере.

Как любой другой текст, текст официального документа обладает признаками информативности, структурности, регулятивности, интегративности. На первое место выходят признаки структурности и регулятивности, так как целью юридического текста является именно регулятивное воздействие на реципиента.

Спецификой юридического текста является его структура, четкое разделение на главы / параграфы / другие составляющие.

Рассмотрев основные правила языка, обеспечивающие адекватное восприятие нормативных высказываний, было выяснено, что закон через характерный ему язык и стиль должен быть способен воздействовать на волю и сознание граждан (через воздействие на разум и логику), побуждая их к поведению в пределах правовых предписаний. Это, в свою очередь, означает, что язык должен быть понятен всем участникам общественных отношений, в том числе непрофессионалам. Это требование сейчас не всегда выдерживается, поскольку «отсутствуют регулярные, прочные связи между юристами и лингвистами». Представляется, что проект любого нормативного акта перед официальным утверждением должен обязательно проходить специальное языковое и стилевое редактирование, а юристы и филологи должны регулярно собираться для обсуждения актуальных вопросов.

Подводя общий итог курсовой работе, стоит сказать о том, что в отечественном языкознании отсутствуют системные разработки юридического аспекта языка. Функционирование языка, определяемое нормой закона, до последнего времени не было предметом системных социолингвистических исследований.

Все эти существующие проблемы очень важны, потому что для того, чтобы принимаемый акт в максимальной степени отвечал потребностям жизни общества и был эффективен, весьма важно заранее разрешить круг проблем, касающихся его характера, формы, внутренней структуры, места и роли в системе других нормативно-правовых актов.

Таким образом, для достижения высокого качества содержания и формы нормативно-правового акта необходимо:

  1. выработать и законодательно закрепить систему лингвостилистических правил нормативно-правовых документов в соответствии с нормами русского языка;

  2. установить обязательную лингвистическую экспертизу нормативноправовых актов на уровне субъектов Федерации и муниципальных образований (с привлечением специалистов – языковедов);

  3. развивать изучение законодательной техники применительно к различным отраслям права с целью выявления специфических средств, приемов и правил создания нормативных документов;

  4. для студентов юридических факультетов высших учебных заведений ввести изучение соответствующих дисциплин в виде курсов или спецкурсов (например, таких как «Язык и право», «Законодательная техника», «Судебная лингвистика», «Стилистика деловой речи юриста» и пр.).

Таким образом, цель настоящей курсовой работы, состоявшая в анализе лексических, грамматических и синтаксических особенностей юридического текста как средств реализации его прагматических характеристик, была успешно достигнута.

Список использованной литературы:


  1. Конституция Российской Федерации. Принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 г. С учетом поправок, внесенных Законами Российской Федерации о поправках к Конституции Российской Федерации от 30.12.2008 N 6-ФКЗ, от 30.12.2008 N 7-ФКЗ, от 05.02.2014 N 2-ФКЗ, от 21.07.2014 N 11-ФКЗ. // Консультант плюс [Электронный ресурс]. URL: http://www.consultant.ru/

  2. Гражданский Кодекс РФ. Принят Государственной Думой 21октября 1994 г. С последними изменениями, внесёнными 01.08.2016 N 7-ФЗ. //

Консультант плюс [Электронный ресурс]. URL: http://www.consultant.ru/

  1. Уголовный кодекс РФ. Принят Государственной Думой 13 июня 1996

г. С последними изменениями, внесёнными 15.07.2016 N 441-ФЗ. // Консультант плюс [Электронный ресурс]. URL: http://www.consultant.ru/

  1. Федеральный закон РФ (с посл. изм. 03.07.2016 N 305-ФЗ) N 3-ФЗ "О полиции от 7 февраля 2011 г. // Консультант плюс [Электронный ресурс]. URL: http://www.consultant.ru/

  2. Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста /И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. - Л., 2014. - С. 3-11.

  3. Арутюнова, Н.Д. Аспекты семантических исследований: учеб. пособие / Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 2020. - 335 с.

  4. Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей /Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2013. - 317 с.

  5. Векшин, Г.В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) /Г.В. Векшин //Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С. Валгиной. - М.: МГУП, 2012. - С. 35-67.

  6. Дюженко, Г.А. Документальная лингвистика /Г.А, Дюженко. - М.: Статистика, 2015. - 64 с.

  7. Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. М., 2014.-175с.

  8. Исаков В.Б. Правовые словари и терминосистемы // Законодательная дефиниция: логико-гоносеологические, политико-юридические, морально-психологические и практические проблемы : Материалы Международного «круглого стола» (Черновцы, 21–23 сентября 2006 года). Нижний Новгород: Изд-во «Юридическая техника», 2017. C. 86—101.

  9. Истина в языке и праве: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Н.Д. Голева. - Кемерово; Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2018. - 454 с.

  10. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. Институтов /В.А. Кухаренко. - Л.: Посвещение, 2018. - 371 с.

  11. Кушнерук, С.П. Документальная лингвистика (русский деловой текст): учеб. пособие /С.П. Кушнерук. - Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2019. - 96 с.

  12. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике / Черданцев А.Ф. - Екатеринбург; Изд-во УИФ "Наука", 2013. - 192 с.

  13. Николаева, Ж.В. Стилистика и литературное редактирование: учеб. - метод. пособие /Ж.В. Николаева. - Улан-Удэ: ВСГТУ, 2014. - 80 с.

  14. Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие - 4е изд. испр. /Л.В. Рахманин. - М.: Высшая школа.: Инфра-М, 2018 - 192 с.

  15. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика - 3е изд. испр. и доп. Г.Я. Солганик. - М.: КомКнига, 2016. - 232 с.

  16. Фарбер, И.Е. Правосознание как форма общественного сознания /И.Е. Фарбер. - М.: Юрид. лит., 2013. - 206 с.

  17. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие /М.С. Чаковская. - М.: Высш. шк., 2016-128 с.

  18. Чернова Д. А. Интерпретация неоднозначной разметки синтаксических связей: экспериментальное исследование на материале русского языка // Вопросы психолингвистики. 2020. №1 (43). С. 110 – 120.

  19. Чернова Д. А. Процесс обработки синтаксически неоднозначных предложений: психолингвистическое исследование: дис… канд. филол. наук. СПб., 2016. 178 с.

  20. Юдина М. В. Роль синтаксического прайминга в разрешении синтаксической неоднозначности // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2010. № 2, С. 32–37.

  21. Юдина М. В. Синтаксическая неоднозначность в эксперименте и в жизни // Труды международной конференции «Диалог 2007». 2007. С. 605 – 609.


1   2   3


написать администратору сайта