Главная страница
Навигация по странице:

  • «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

  • ВЫПОЛНЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ Управление коммуникациями

  • Практическое занятие 1 по теме 1. Теория коммуникации основные понятия Аннотация

  • Задачи № 1.

  • Вопрос

  • Управление коммуникациями. Теория коммуникации основные понятия


    Скачать 28.01 Kb.
    НазваниеТеория коммуникации основные понятия
    Дата17.01.2023
    Размер28.01 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаУправление коммуникациями.docx
    ТипРешение
    #891359

    Автономная некоммерческая организация высшего образования

    «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»


    Кафедра общегуманитарных наук и массовых коммуникаций
    Форма обучения: заочная



    ВЫПОЛНЕНИЕ

    ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ

    ПО ДИСЦИПЛИНЕ

    Управление коммуникациями


    Группа 20Р191
    Студент
    Д.Д. Петровская


    МОСКВА 2023
    Практическое занятие 1 по теме 1.

    Теория коммуникации основные понятия

    Аннотация: в разделе «Практическое занятие» Вы найдете перечень вопросов, ответив на которые Вы закрепите пройденный материал, а также ряд заданий, решение которых Вам поможет научиться применять полученные знания на практике.

    Решение заданий, содержащихся в практическом занятии поможет Вам подготовиться и успешно пройти промежуточное и итоговое тестирование

    План занятия. Занятие включает в себя:

    1) вопросы по теме: Теория коммуникации основные понятия.

    2) задачи по теме работы: Теория коммуникации основные понятия.

    3) ситуационные задания

    Ответьте на вопросы:

    1. Дайте определение понятию коммуникация.

    2. Раскройте основные понятия: коммуникация, общение, информация, информационный обмен.

    3. Дайте характеристику коммуникации как процессу.

    4. Раскройте объект и предмет управления коммуникациями.

    5. Назовите отличие понятий общение и коммуникация.

    Ответ:

    1. Коммуникация — обмен информацией между сложными динамическими системами и их частями, которые в состоянии принимать информацию, накапливать ее, преобразовывать.

    Коммуникация — в широком смысле социальное объединение индивидов с помощью языка или знаков, установление общезначимых наборов правил для различной целенаправленной деятельности.

    2. Коммуникация процесс создания и передачи значимых сообщений в неформальной беседе, групповом взаимодействии или публичном выступлении. Коммуникация это передача того или иного содержания от одного сознания (индивидуального или коллективного) к другому посредством знаков. Коммуникация сообщение, передача информации посредством языка, речи или иных знаковых систем в процессе межличностного взаимодействия и общения.

    Общение-связь между людьми, в ходе которой возникает психический контакт, проявляющийся в обмене информацией, взаимовлиянии, взаимопереживании, взаимопонимании. Можно сказать, что общение направлено на установление психического контакта между людьми; целью его является изменение взаимоотношений между людьми, установление взаимопонимания, влияние на знания, мнения, отношения, чувства и другие проявления направленности личности.

    Информация —сведения об объектах и явлениях окружающей среды, их параметрах, свойствах и состоянии, которые воспринимают информационные системы (живые организмы, управляющие машины и др.) в процессе жизнедеятельности и работы. В информатике под информацией понимается сообщение, снижающее степень неопределенности знаний о состоянии предметов или явлений и помогающее решить поставленную задачу.

    Информационный обмен - целенаправленная деятельность управомоченного субъекта, осуществляемая на нормативной или договорной основе посредством предоставления и/или получения информации, связанная с реализацией своей компетенции. Предоставление информации - действия, осуществляемые для ознакомления с информацией или использования информации определенным кругом лиц.

    3. Коммуникационный процесс представляет собой процесс обмена информацией между двумя или большим количеством людей. Цель коммуникационного процесса заключается в обеспечении передачи и понимании информации, которая является предметом обмена. Коммуникация не состоялась, если взаимное понимание не достигается, из чего следует вывод, что обе стороны в ней играют активную роль. Коммуникационный процесс является процессом взаимодействия совокупности элементов. В коммуникационном процессе выделяют четыре базовых элемента: Сообщение – это непосредственно информация. Отправитель – это лицо, которое генерирует идею либо собирает информацию и передает ее. Адресат (получатель) – это лицо, которому информация предназначена и которое трактует ее. Канал – средство передачи информации. Каналами могут быть: компьютерные сети, устная передача,  электронная почта,  совещания,  отчеты, служебные записки,  письменная передача,  телефонные переговоры.
    4. Объектом социальной коммуникации выступает сама коммуникация, представленная ее разновидностями. Предмет – специфика взаимодействия, определяемая социальными факторами. Субъект – индивиды, группы индивидов, системы управления и организации в целом.

    5. Процесс общения, в отличие от коммуникации, носит двунаправленный характер. Коммуникация — монологична, общение диалогично. Подлинное общение — это явление обусловлено этимологией русского слова «общение», которая раскрывается через термин «Общъ» — вместе, совместно; это Я+Ты=Мы.
    Задачи
    1. Прокомментируйте следующие высказывания: «Молчат гробницы, мумии и кости, – лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте, звучат лишь Письмена. И нет у нас иного достоянья ! Умейте же беречь Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья, наш дар бессмертный – речь» И. А. Бунин « Слово ».

    «Всякий, кого занимает вопрос, почему у каждого человеческого сообщества свое миропонимание, как последнее воспринимается, сохраняется и становится общим достоянием, должен прислушаться к речи, правящей этим сообществом, прислушаться к разговора» Майкл Моэрман « Говорящая культура »

    Ответ:

    «Молчат гробницы, мумии и кости, – лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте, звучат лишь Письмена. И нет у нас иного достоянья ! Умейте же беречь Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья, наш дар бессмертный –речь» И. А. Бунин « Слово ».

    Мысль поэта охватывает всю мировую историю, прошлое и настоящее, на всё это поэт смотрит с позиций вечности. Он говорит обо всём человечестве – здесь нет географических и этнических рамок. Он проникает в сущность каждого человека, выделяющую его из остального живого мира, – обладание речью.

    В данном произведении идет речь о самом великом даре человечества.

    О даре слова. Все в этом мире течет и изменяется, лишь слова и буквы остаются навечно. Умирают люди и рождаются новые, вместе с ними рождаются новые слова и мысли. Они самое ценное что у нас есть. Берегите этот дар! Что бы не произошло - война, голод, разруха, эти слова и мысли всегда смогут прийти на помощь.

    Миропонимание (представление человека о мире) выражается в языке, речи, словах.

    Разговор ( = речевое общение) определяет специфику миропонимания в определённый временной период.

    За речью (речь - форма мышления),за высказываниями - особенности национального мировосприятия.
    2. Прочитайте письмо, посланное редактором одной из пекинских газет британскому журналисту, и ответьте на вопросы:

    1) Какова была коммуникативная цель высказывания?

    2) Чем характеризуется речевой стиль данного письма?

    3) Является ли он типичным для китайской деловой коммуникации?

    4) Как, по вашему мнению, воспринял ответ редакции журналист?

    5) Предположите возможную интерпретацию этого сообщения представителями русской, японской и немецкой лингвокультур.

    «Мы прочитали Вашу рукопись с безграничным наслаждением. Но если бы мы напечатали Вашу работу, то лишили бы себя возможности в будущем публиковать работы более слабого уровня. Поскольку представляется совершенно исключённым увидеть что-либо равноценное в ближайшее тысячелетие, мы, к нашему глубочайшему сожалению, вынуждены отклонить Вашу божественную рукопись. Мы приносим тысячу извинений и просим снисхождения за нашу неосмотрительность и боязливость ».

    Ответ:

    1.Ценностно- ориентированная цель. Выражение мнения (оценки).
    2.Разговорный стиль
    3.Стиль не типичен для китайской деловой коммуникации
    4.Двоякое впечатление вызывает письмо, работу похвалил, но публиковать отказались, меня бы как автора – это расстроило

    5.«Мы прочитали Вашу рукопись с безграничным наслаждением. Но если бы мы напечатали Вашу работу, то лишили бы себя возможности в будущем публиковать работы более слабого уровня. Поскольку представляется совершенно исключённым увидеть что-либо равноценное в ближайшее тысячелетие, мы, к нашему глубочайшем сожалению, вынуждены отклонить Вашу божественную рукопись. Мы приносим тысячу извинений и просим снисхождения за нашу неосмотрительность и боязливость».
    3. Прочитайте текст и объясните причины расхождения информации на « входе » и « выходе », используя свои знания о механизмах коммуникации: «09.01.1991 министр иностранных дел Ирака Тарик Азиз и госсекретарь США Джеймс Бейкер встретились в Женеве, чтобы в последний раз попытаться найти компромисс и избежать войны. Рядом с Азизом сидел брат иракского президента Саддам Хусейн. Бейкер в ходе переговоров использовал только вербальный канал коммуникации, не учитывая особенностей использования паралингвистических средств коммуникации в арабской культуре. Он четко и ясно заявил, что США атакуют Ирак, если тот не выведет свои войска из Кувейта. Однако члены иракской делегации больше внимания уделили не тому, что он сказал, а тому, как это было сказано, и пришли к выводу о том, что американцы своей угрозы не реализуют. В Багдад было передано следующее: «The Americans will not attack. They are weak. They are calm. They are not angry. They are only talking» ( букв. « Американцы атаковать не будут. Они слабы. Они спокойны. Они не сердиты. Они только говорят »). Через 6 дней американцы начали операцию «Буря в пустыне », унесшую жизни 175.000 человек».

    Ответ:

    Каждый субъект пропускает отобранную информацию, прошедшую первичную обработку, через призму собственных восприятий, подвергая ее личностной интерпретации. Воспринимаемое становится неотъемлемой частью субъективного опыта, важной составляющей внутренней структуры индивида. На характер интерпретационной деятельности оказывают влияние национально-культурная принадлежность, политические убеждения, набор ценностей, «зацикленность» на определенных идеях и т. п. В этом смысле характерна ситуация, описанная в книге М. Льюэллина «Riders to the Midnight Sun», герой которой, путешествуя по России, смертельно боится радиации. В результате удар грома кажется ему ядерным взрывом, а дети-уродцы в кунст-камере воспринимаются как жертвы радиационного заражения.

    Расхождения в интерпретациях не означают, что между коммуникантами не может быть достигнуто взаимопонимание. Значения поддаются переговорному процессу. Умение устанавливать такой смысловой контакт является важным звеном компетенции, необходимой для успешного межкультурного общения. 
    4 Социальный психолог Г.М. Андреева. По ее мнению, общение — категория более широкая, чем коммуникация, она предлагает выделять в структуре общения три взаимосвязанные стороны первые две из них это:

    1. коммуникативную, т.е. собственно коммуникацию, которая заключается в обмене информацией между общающимися индивидами;

    2. интерактивную, заключающуюся в организации взаимодействия между общающимися индивидами, т.е. в обмене не только знаниями, идеями, но и действиями;

    Назовите третью сторону общения, раскройте ее функции.

    Ответ:

    Перцептивная сторона общения заключается в восприятии друг друга партнерами по общению и установлении на этой основе взаимопонимания. Это восприятие внешности, поступков и особенностей поведения другого человека. Осознание себя происходит через представление о другом человеке. Психологические механизмы социальной перцепции – идентификация, эмпатия, рефлексия.
    Ситуационная задача:
    Прочтите отрывок интервью Доменика Гаултиери (ЮАР ), начальника Управления рынков и акций Альфа Банка, газете « Мир Аэрофлота » ( No 9, 2000). Обсудите те позиции, которые занимают авторы материала с точки зрения русской культуры. Найдите собственные выдержки статей из газет и журналов с описанием особенностей быта русских и иностранцев. Какое отношение к ним заложено в этих текстах?

    Вопрос: Какими чертами должен обладать российский банк, чтобы вызвать доверие у западных партнеров?

    Ответ: Когда я несколько лет назад работал здесь с российскими банками как иностранный инвестор, я очень ценил три вещи. В первую очередь, профессионализм людей, которые имеют опыт и которым не надо по десять раз все объяснять. Во-вторых, есть известная фраза, что время – деньги, и я всегда ценил, когда люди серьезно относились к тому, что они делают. И третье, я бы сказал, это желание делать все правильно с первого раза и со скрупулезной точностью. Западные бизнесмены стараются иметь дело с такими компаниями, которые наиболее профессиональны и открыты к общению.

    Вопрос: Что нового с вашим приходом сделано в Альфа Банке для того, чтобы он стал предприятием с привычным западному человеку уровнем ведения дел?

    Ответ: Я здесь всего два месяца, так что нельзя говорить о том, что я что-то кардинально изменил за это период. Я думаю, что руководитель должен не спешить и правильно оценить ситуацию. Но сразу я понял, что бизнес в России делается на доверии и на личных контактах, а на Западе многое делается с людьми, которых ты никогда не видел и, скорее всего, никогда не увидишь, по телефону и другим средствам связи. Таким образом, многое зависит от хорошей подготовки информационной и документационной базы, потому что кроме работы с российскими инвесторами мы должны иметь все необходимые документы для работы с инвесторами разных стран, от Америки до Японии. Так что мы занимаемся тем, чтобы установить такие правила игры, которые позволят нам сотрудничать со всеми.

    Вопрос: Скажите как работодатель, чем русский работник отличается от западного в позитивном и в негативном плане?

    Ответ: Я не готов принять ваш тезис, что есть русская манера бизнеса и западная. Но если уж обобщать эти различия, то я бы сказал, что российские сотрудники очень хваткие. Им не надо объяснять по три раза, они сразу поймут суть дела и уже готовы применять новое на практике. У них есть стремление к освоению навыков, идей и знаний. Это очень заметно и хорошо. А что касается отрицательной характеристики, единственное, что я могу сказать, это то, что они часто недооценивают свои способности, считают, что они не могут что-то делать, когда у них есть для этого все необходимое. Но в России я нашел коллег, с которыми легко вести дело.

    Вопрос: В России говорят, что существует два метода воздействия: кнут и пряник. Вам какой ближе?

    Ответ: Я думаю, пряник должен быть всегда на виду, но в то же время люди должны понять, что на всякий случай кнут у тебя всегда за спиной.

    Вопрос: Какие наиболее приятные и наиболее неприятные черты русского характера вы здесь для себя открыли?

    Ответ: Сложный вопрос. Я здесь не делю людей: русский или нерусский. Для меня есть друг, знакомый, незнакомый и т. д. Но одна черта, которая мне одновременно и нравится и не нравится – это тенденция впадать в крайности и стремление делать всё на 120 процентов, считая, что одна бутылка хорошо, две лучше, а три – тем более. Но крайность имеет и положительное выражение – в любви, щедрости, отношениях, дружбе.

    Вопрос: А дружеские отношения на работе вам не мешают? У вас же наверняка на работе есть друзья? Они не злоупотребляют вашим хорошим к ним отношением или, может быть, вы сами делаете им какие-то поблажки?

    Ответ: Нет, по блату люди в моём управлении не работают. Я считаю, что дружба не должна мешать ни в коем случае нашей работе. Бизнес есть бизнес. А у нас очень серьёзный бизнес. И все к этому серьёзно подходят. Дружеские отношения создают более приятные условия труда, но труд остаётся.



    написать администратору сайта