Главная страница
Навигация по странице:

  • «ҰЛТТЫҚ МЕДИЦИНА УНИВЕРСИТЕТІ» АКЦИОНЕРЛІК ҚОҒАМЫ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

  • Кафедра

  • Тема

  • Задание 2.

  • Задание 7.

  • 10. Терминология науки. Терминология науки


    Скачать 68.26 Kb.
    НазваниеТерминология науки
    Дата30.03.2022
    Размер68.26 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла10. Терминология науки.docx
    ТипМетодические рекомендации
    #429430





    «ҰЛТТЫҚ МЕДИЦИНА УНИВЕРСИТЕТІ» АКЦИОНЕРЛІК ҚОҒАМЫ
    АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»



    Кафедра языковых дисциплин

    Методические рекомендации

    для практических занятий

    ОМ

    Страница из





    Кафедра языковых дисциплин

    Методические рекомендации

    для практических занятий

    Тема: Терминология науки.

    Курс: 1

    Дисциплина: Русский язык


    Составитель: лектор Лисариди Е.К.

    2021 г.

    Занятие 10


    1. Тема: Терминология науки.




    1. Цель: дать представление терминологии науки.




    1. Задачи.

    Практические навыки: совершенствовать навыки нормированной устной (монологический, диалогической) и письменной речи, выработать навыки самостоятельного конструирования высказываний в рамках речевой темы.
    IV. Основные вопросы темы:

    1. Значение слова «термин».

    2. Терминология науки.
    V. Методы обучения и преподавания.

    Репродуктивный: объяснение грамматической темы, ознакомление с лингвистической информацией, выполнение тренировочных упражнений, составление диалогов по заданным моделям.

    Наглядный: работа с опорными схемами, таблицей.

    Интерактивный: лингвистическая игра; конструирование синквейна с опорными лингвистическими терминами и ключевыми словами речевой темы; атака вопросами.
    VI. Задания по теме.
    Задание 1. Прочитайте текст. Озаглавьте его. Составьте вопросы к данному тексту. Приведите примеры терминов, которые употребляются в разных сферах.
    Термин (лат. terminus «граница, предел, конец») – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

    Термины – это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии.

    Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства. Каждый термин имеет свое точное научное определение в ряду прочих терминов в той же области. Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания. Термином может стать и искусственно созданное слово.

    Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

    Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

    Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

    При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления.

    Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:

    реакция 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике;

    редукция 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;

    ассимиляция 1) в этнографии, 2) в фонетике и др.

    Терминология каждой области знания ограничена определённым объемом терминов, так как словесно отражает систему основных ее понятий.

    Проблемами терминологии занимаются специализированные государственные комитеты, комиссии, институты и др. организации.

    Откуда же берет язык термины? Пути здесь разные.

    Первый путь – это употребление в качестве термина своего слова общенародного языка. Положительная сторона здесь в том, что свой словарный состав сохраняется, язык не засоряется иноязычными словами и «слово», взятое в качестве термина, считается в общем понятным любому говорящему на данном языке.

    Другая возможность «отграничения» термина - морфологическая. Так, обычное слово лоб склоняется с «беглой гласной»: лба, лбу и т.д., тогда как термин теннисной игры лоб - «удар, перебрасывающий мяч через голову противника», склоняется без изменения звукового состава корня: лоб, лоба, лобу.

    Указанных трудностей избегают термины, являющиеся заимствованными чужими словами. Выбор языка-источника многих терминов обусловлен реальной исторической практикой, поэтому здесь очень ясно можно показать связь народов и наций и характер их культурного взаимодействия.

    Такие же термины, как терминология, социология, построены из смешанных латино-греческих элементов: лат. terminus - «граница», societas - «общество» и греч. logos - «наука».

    Используя международные модели терминов и их словообразовательные элементы (античные корни, суффиксы, префиксы), можно создавать термины и из своих элементов по этим образцам и с участием античных префиксов и суффиксов.

    Бурное развитие науки и техники в ХХ веке привело к быстрому развитию соответствующих терминологий. Возникла необходимость в стандартизации терминов, а также в анализе, регулировании и упорядочении терминологий различных областей науки и техники.

    На рубеже XX-XXI столетий выдвигается новая идея: нельзя говорить об однозначности термина или об однозначном соответствии «один термин – одно понятие», хотя бы потому, что есть элементарное развитие понятий и категорий.

    В настоящее время насчитывается более 3000 определений понятия термин, но тем не менее его содержание не выяснено до конца. С одной стороны, это объясняется тем, что еще недостаточно разработаны теоретические основы терминоведения и нет единого мнения о том, что такое научно-технический термин. С другой стороны, разнообразные определения, которые существуют сейчас, не всегда и не в полной мере отражают суть определяемого явления.

    Очень важно владеть понятиями «термин» и «терминология» и быть готовым к их практическому использованию.


    Задание 2.Прочитайте текст. Ответьте на вопросы к нему.
    Терминология науки – система её научных понятий.
    Терминология (от термин и... логия), область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, т. к. всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании.

    Терминология, занимая в специальных языках центральное место, обладает определенной самостоятельностью формирования и развития.

    Терминология в целом соотносится с системой научных понятий. Можно дать такое определение терминологии: совокупность наименований, слов и словосочетаний, используемых для точного и однозначного обозначения научных понятий в системе понятий данной науки, отрасли техники, производства.

    Термины должны обладать следующими качествами: быть точными и однозначными.

    Если большинству слов обычного языка свойственна многозначность, то в терминологических системах стремятся к тому, чтобы одному означающему (слову или словосочетанию) соответствовало только одно означаемое (предмет, понятие). Если в обычном языке синонимы (слова с различным звучанием, но с одинаковым или очень близким значением) и омонимы (слова одинаково звучащие, но с разными значениями) вполне обычное, нормальное явление, то в терминологии от синонимов и омонимов стараются избавиться.

    Терминология в значительной степени является предметом постоянного систематического регулирования. На различных уровнях: отраслевых, государственном и международном — проводится большая работа по упорядочению и стандартизации отдельных систем терминов.

    Терминология находится в постоянном движении: что-то в ней отмирает, истекает цикл жизни терминов, понятий. Они выходят из употребления, устраняются вместе с отжившими свой век, устаревшими или оказавшимися ненаучными понятиями.

    Словарное богатство древнегреческого и латинского языков явилось для терминологии почти всех без исключения наук основным строительным материалом при создании многих сот тысяч терминов. Ни одна европейская страна не осталась в стороне от этой дороги терминотворчества. И до настоящего времени значительная часть новых терминов строится путем использования так называемых интернационализмов, т. е. слов, основ, приставок и суффиксов древнегреческого и латинского языков.

    Они называются интернационализмами, так как получили распространение в большинстве языков мира. Ни в какой другой отраслевой терминологии интернационализмы не получили столь систематического и всеохватывающего развития, как в экономике.

    В профессиональном языке экономистов, юристов и медиков в любой стране мира некоторые специальные выражения употребляются только на латинском языке.

    Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. Общее количество медицинских терминов неизвестно – по оценкам специалистов, терминологический фонд современной медицины превышает 500 тысяч медицинских терминов. Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году - около 6 тысяч, в 1950 году - около 45 тысяч) и просто заучить их не удавалось ещё никому, поэтому, в латинском, как и в любом другом языке не обойтись без систематики и правил словообразования терминов из определённых элементов. Если освоить эти правила, можно научиться понимать даже новые термины.

    Медицинская терминология различается по трем направлениям:

    1) Анатомическая терминология. Она является неотъемлемой частью медицинского образования, так как все анатомические термины изучаются на латинском языке, параллельно на кафедре анатомии и латинского языка. Здесь две кафедры рассматриваются в двух точек зрения:

    а) с точки зрения анатомии термин важен для реальной связи с предметом, анатомическим образованием, названным этим термином (где располагается огран, его функции).

    б) с точки зрения латинского языка термин важен в связи с языком (какое ударение, окончание, словосочетание).

    Поэтому можно сказать, что анатом занимается содержанием, а латинист – формой термина.

    2) Клиническая терминология. Это терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов. Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы - терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов - это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии. Так, например, знание терминоэлементов -rrhagia (кровотечение), -pexia (хирургическая операция: фиксация органа), entero- (кишечник), nephro- (почка) позволяет понять такие клинические термины как enterorrhagia, nephrorrhagia, enteropexia, nephropexia и т.д. Общее количество клинических терминоэлементов (ТЭ) - свыше 1500, однако они обладают различной степенью частотности. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря.

    3) Фармацевтическая терминология. Она также использует в основном греческие и латинские слова или их части, из которых составляются искусственно новые термины и названия. Названия лекарственных средств образуются стандартных латинских и греческих элементов слов (ТЭ), что позволяет по одному только названию лекарственного средства получить сведения о принципе его действия, химическом составе, основных компонентов и так далее.
    Вопросы:


    1. Что такое терминология?

    2. В связи с чем появляются новые термины?

    3. Почему какие-то термины уходят из обихода?

    4. Какие языки лежат в основе интернациональных терминов?

    5. Какие медицинские термины вам известны? Объясните их значение.

    6. Какие направления различаются в медицинской терминологии?


    Задание 3. Прочитайте высказывания великих людей о науке. Объясните их значение. Знаете ли вы авторов этих высказываний?


    1. Если ты будешь любознательным, то будешь много знающим.

    (Сократ)


    1. Изучение и наблюдение природы породило науку.

    (Цицерон)



    1. Информация в чистом виде – это не знание. Настоящий источник знания – это опыт.

    (Альберт Эйнштейн)




    1. Кто посвятит свою жизнь служению науке, того имя и после смерти будет бессмертным.

    (Алишер Навои)


    1. Не стыдись учиться в зрелом возрасте: лучше научиться поздно, чем никогда.

    (Эзоп)




    Задание 7. Составьте синквейн к слову терминология.

    Литература:

      1. Жанпейс, У.А. Русский язык [Текст]: Каз.НМУим.С.Д.Aсфендиярова / У.А. Жанпейс. Алматы: Эверо, 2016

      2. Жанпейс У.А. Русский язык. Учебное пособие для студентов медицинских вузов. – Алматы: КазНМУ им. С.Д. Асфендиярова. 2016.

      3. Озекбаева Н.А. Учебное пособие для студентов казахского отделения медицинских вузов (бакалавриат). – Алматы, 2015

      4. Чумбалова Г.М.Научный стиль речи (медицинский профиль): Учебное пособие. –

    Алматы, 2015 – 104 с.
    Дополнительная:
    1. Туребаев, М.Н. Практический русско-казахский медицинский разговорник [Текст] = Практикалыќ орысша-ќазаќша медициналыќ тілдескіш: тілашар / М.Н. Туребаев; ЗКГМУ им. М. Оспанова.- Аќтобе, 2018.
    Электронные ресурсы
    Интернет-сайт «Стиль документа» www.doc-style.ru

    Онлайн-энциклопедия www.wikipedia.org

    Интернет-сайт «Культура письменной речи» www.gramota.ru


    написать администратору сайта