Theory of translation
Скачать 397.98 Kb.
|
APPENDIX 1.Russian-English Transliteration ChartRussian letter BSI1 ISO2 LC*** PCGN*34 А a a a a Б b b b b В v v v v Г g g g g Д d d d d Е e e e e, ye (initially and after vowels ъ and ь) Ё ё ё ё ё, yё (initially and after vowels ъ and ь) Ж zh ž zh Zh З z z z z И i i i i Й ĭ j ĭ y К k k k k Л l l l l М m m m m Н n n n n О o o o o П p p p p Р r r r r С s s s s Т t t t t У u u u u Ф f f f f Х kh h, (ch optionally) kh kh Ц ts c tˆs, ts ts Ч ch ch ch Ш sh š sh sh Щ shch š shch shch Ъ ’’ or omitted when final ‘’ ‘’ or omitted when final ‘’ or omitted when final Ы y y y y Ь ’ or omitted when final ‘ ‘ ‘ Э é ė ė e Ю yu ju iˆu, iu yu Я ya ja iˆa, ia ya APPENDIX 2.Russian-English-Chinese Transliteration Chart
ГАН GANG KANG ДЭНЬ DEN TEN ГАНЬ GAN KAN ДЮ DIU TIU ГАО GAO KAO ДЯ DIA TIA ГО GUO KUO, KWO ДЯНЬ DIAN TIAN ГОУ GOU KOU ДЯО DIAO TIAO ГУ GU KU Е YE YE ГУА GUA KUA ЖАН RANG JANG ГУАЙ GUAI KUAI ЖАНЬ RAN JAN ГУАН GUANG KUANG ЖАО RAO JAO ГУАНЬ GUAN KUAN ЖИ RI JIH ГУЙ GUI KUEI ЖО RUO JO ГУН GONG KUNG ЖОУ ROU JOU ГУНЬ GUN KUN ЖУ RU JU ГЭ GE KE ЖУА RUA JUA ГЭЙ GEI KEI ЖУАНЬ RUAN JUAN ГЭНЬ GEN KEN ЖУЙ RUI JUI ГЭН GENG KENG ЖУН RON JUNG ДА DA TA ЖУНЬ RUR JUN ДАЙ DAI TAI ЖЭ RE JE ДАН DANG TANG ЖЭН RENG JENG ДАНЬ DAN TAN ЖЭНЬ REN JEN ДАО DAO TAO И YI I, YI ДЕ DEI TIEH ИН YING YING ДИ DI TI ИНЬ YIN YIN ДИН DING TING КА KA KA КАЙ KAI K’AI ЛЭН LENG LENG КАН KANG KANG ЛЮ LIU LIU КАНЬ KAN KAN ЛЮАНЬ LUAN LUAN КАО KAO KAO ЛЮЙ LU LU КО KUO KUO ЛЮЭ LUE LUEH КОУ KOU KOU ЛЯ LIA LIA КУ KU KU ЛЯН LIANG LIANG
КУАНЬ KUAN KUAN МАЙ MAI MAI КУЙ KUI KUEI МАН MANG MANG КУН KONG KUNG МАНЬ MAN MAN КУНЬ KONG KUN МАО MAO MAO КЭ KE KE МЕ MIE MIEH КЭЙ KEI KEI МИ MI MI КЭН KENG KENG МИН MING MING КЭНЬ KEN KEN МИНЬ MIN MIN ЛА LA LA МО MO MO ЛАЙ LAI LAI МОУ MOU MOU ЛАН LANG LANG МУ MU MU ЛАНЬ LAN LAN МЫН MENG MENG ЛАО LAO LAO МЫНЬ MEN MEN ЛЕ LIE LIEH МЭ ME ME ЛИ LI LI МЭЙ MEI MEI ЛИН LING LING МЭН MENG MENG ЛИНЬ LIN LIN МЭНЬ MEN MEN ЛО LUO LO МЮ MIU MIU ЛОУ LOU LOU НА NA NA ЛУ LU LU НАЙ NAI NAI ЛУАНЬ LUAN LUAN НАН NANG NANG ЛУН LONG LUNG НАНЬ NAN NAN ЛУНЬ LUN LUN НАО NAO NAO ЛЭ LE LE НЕ NIE NIE ЛЭЙ LEI LEI НИ NI NI НИН NING NING ПЭНЬ PEN PEN НИНЬ NIN NIN ПЯН PIANG PIANG НО NUO NO ПЯНЬ PIAN PIAN НОУ NOU NOU ПЯО PIAO PIAO НУ NU NU СЕ XIE HSIEH, SI’EH НУАН NUAN NUAN СИ XI HSI, SI Ь НУН NUNG NUNG СИН XING HSING, SIN НУНЬ NUN NUN СИНЬ XIN HSIN НЭ NE NE СО SUO SO НЭЙ NEI NEI СОУ SOU SOU НЭН NENG NENG СУ SU SU НЭНЬ NEN NEN СУАНЬ SUAN SUAN НЮ NIU NIU СУЙ SUI SUI НЮЙ NU NIU СУН SONG SUNG НЮЭ NUE NUEH СУНЬ SUN SUN НЯ NIA NIA СЫ SI SSU НЯН NIANG NIANG СЮ XIU HSIU НЯНЬ NIAN NIAN СЮАНЬ XUAN HSUAN НЯО NIAO NIAO СЮЙ XU HSU О O O СЮН XIONG HSIUNG ОУ OU OU СЮНЬ XUN HSIUN ПА PA PA СЮЭ XUE HSUEH ПАЙ PAI PAI СЯ XIA HSIA ПАН PANG PANG СЯН XIANG HSIANG ПАНЬ PAN PAN СЯНЬ XIAN HSIAN ПАО PAO PAO СЯО XIAO HSIAO ПЕ PIE PIE ТА TA TA ПИ PI PI ТАЙ TAI TAI ПИН PING PING ТАН TANG TANG ПИНЬ PIN PIN ТАНЬ TAN TAN ПО PO PO ТАО TAO TAO ПОУ POU POU ТЕ TIE TIEH ПУ PU PU ТИ TI TI ПЭЙ PEI PEI ТИН TING TING ПЭН PENG PENG ТО TUO TO ТОУ TOU TOU ХУЭЙ HUI HUI
ТЭ TE TE ХЭНЬ HEN HEN ТЭЙ TEI TEI ЦА CA TSA ТЭН TENG TENG ЦАЙ CAI TSAI ТЯН TIANG TIANG ЦАН CANG TSANG ТЯНЬ TIAN TIAN ЦАНЬ CAN TSAN ТЯО TIAO TIAO ЦАО CAO TSAO У WU WU ЦЕ QIE CHIEH ФА FA FA ЦЗА ZA TSA ФАН FANG FANG ЦЗАЙ ZAI TSAI ФАНЬ FAN FAN ЦЗАН ZANG TSAN ФО FO FO ЦЗАНЬ ZAN TSAN ФОУ FEI FOU ЦЗАО ZAO TSAO ФЭЙ FEI FEI ЦЗЕ JIE CHIEH ФЭН FENG FENG ЦЗИ JI CHI, TSI ФЭНЬ FEN FEN ЦЗИН JING CHING ФЯО FIAO FIAO ЦЗИНЬ JIN CHIN ХА HA HA ЦЗО ZUO TSO ХАЙ HAI HAI ЦЗОУ ZOU TSOU ХАН HANG HANG ЦЗУ ZU TSU ХАНЬ HAN HAN ЦЗУАНЬ ZUAN TSUAN ХАО HAO HAO ЦЗУЙ ZUI TSUI ХО HUO HUO ЦЗУН ZONG TSUNG ХОУ HOU HOU ЦЗУНЬ ZUN TSUN ХУ HU HU ЦЗЫ ZI TZU ХУА HUA HUA ЦЗЭ ZE TSE ХУАЙ HUAI HUAI ЦЗЭЙ ZEI TSEI ХУАН HUANG HUANG, ЦЗЭН ZENG TZENG HWANG ХУАНЬ HUAN HUAN, ЦЗЭНЬ ZEN TSEN HWAN ХУН HONG HUNG ЦЗЮ JIU CHIU ХУНЬ HONG HUN ЦЗЮАН JIUAN CHUAN Ь ЦЗЮЙ JU CHU ЦЗЮН JIONG CHIUNG ЦЗЮН JUN CHUN ЧАНЬ CHAN CH’AN Ь ЦЗЮЭ JUE CHUEH ЧАО CHAO CH’AO ЦЗЯ JIA CHIA ЧЖА ZHA CHA ЦЗЯН JIANG CHIANG ЧЖАЙ ZHAI CHAI ЦЗЯНЬ JIAN CHIAN ЧЖАН ZHANG CHANG ЦЗЯО JIAO CHIAO ЧЖАНЬ ZHAN CHAN ЦИ QI CHI ЧЖАО ZHAO CHAO ЦИН QING CHING ЧЖИ ZHI CHIH ЦИНЬ QIN CHIN ЧЖО ZHUO CHO ЦО CUO TSO ЧЖОУ ZHOU CH’OU, CHOU ЦОУ COU TSOU ЧЖУ ZHU CHU ЦУ CU TSU ЧЖУА ZHUA CHUA ЦУАН CUAN TSUAN ЧЖУАЙ ZHUAI CHUAI Ь ЦУЙ CUI TSUI ЧЖУАН ZHUAN CHWANG G ЦУН CONG TSUNG ЧЖУАН ZHUAN CHWAN Ь ЦУНЬ CUN TSUN ЧЖУЙ ZHUI CHUI ЦЫ CI TS’U ЧЖУН ZHONG CHUNG ЦЭ CE TSEI ЧЖУНЬ ZHUN CHUN ЦЭЙ CEI TSEI ЧЖЭ ZHE CHE ЦЭН CENG TSENG ЧЖЭЙ ZHEI CHEI ЦЭНЬ CEN TSEN ЧЖЭН ZHENG CHENG ЦЮ QIU CHIU ЧЖЭНЬ ZHEN CHEN ЦЮАН QUAN CHUAN ЧИ CHI CH’IH Ь ЦЮЙ QU CHU ЧО CHUO CH’O ЦЮН QIONG CHIUNG ЧОУ CHOU CH’OU
ЦЯН QIANG CHIANG ЧУАЙ CHUAI CH’UAI, CH’WAI ЦЯНЬ QIUN CHIAN ЧУАН CHUAN CH’UANG, G CH’WANG ЦЯО QIAO CH’IAO ЧУАНЬ CHUAN CH’UAN, CH’WAN ЧА CHA CH’A ЧУЙ CHUI CH’UI ЧАЙ CHAI CH’AI ЧУН CHONG CH’UNG ЧАН CHANG CH’ANG ЧУНЬ CHUN CH’UN ЧЭ CHE CH’E ШЭ SHE SHE ЧЭН CHENG CH’ENG ШЭЙ SHEI SHEI ЧЭНЬ CHEN CH’EN ШЭН SHENG SHENG ША SHA SHA ШЭНЬ SHEN SHEN ШАЙ SHAI SHAI Э E E ШАН SHANG SHANG ЭЙ EI EI ШАНЬ SHAN SHAN ЭН ENG ENG ШАО SHAO SHAO ЭНЬ EN EN ШЕН SHENG SHENG ЭР ER ERH ШЕНЬ SHEN SHEN Ю YOU YU ШИ SHI SHI ЮАНЬ YUAN YUAN ШО SHUO SHUO ЮЙ YU YU ШОУ SHOU SHOU ЮН YONG YUNG ШУ SHU SHU ЮНЬ YUN YUN ШУА SHUA SHUA ЮЭ YUE YUEH ШУАЙ SHUAI SHUAI Я YA YA ШУАН SHUAN SHUANG ЯЙ YAI YAI G ШУАН SHUAN SHUAN ЯН YANG YANG Ь ШУЙ SHUI SHUI ЯНЬ YAN YEN ШУНЬ SHUN SHUN ЯО YAO YAO Учебное издание Зоя Григорьевна Прошина ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (с английского языка на русский и с русского на английский) Учебник
Abstracts. Copenhagen, 1972; H o l m e s J. S. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: University of Amsterdam, Department of General Studies, 1975.
6 В и н о к у р Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. – М.: Наука, 1993. – С.79.
10 Л и л о в а А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.
14 К у з ь м и н Ю. Г. К вопросу о предмете и месте теории перевода. // Вопросы теории и практики научнотехнического перевода. Л., 1968.
24 Ч е р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987. 25 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… - P.186. 26 В а н н и к о в Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, втды перевода и переводческой деятельности. // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С.34-39.
31 Р е ц к е р Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отнош., 1974.
48 C у п е р а н с к а я А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1978. – С.467-480.
58 Л е о н т ь е в А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. – М., 1969.
|