Главная страница

Theory of translation


Скачать 397.98 Kb.
НазваниеTheory of translation
Дата27.06.2019
Размер397.98 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаproshinatheory_of_translation_textbook.docx
ТипУчебник
#83238
страница31 из 40
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   40

APPENDIX 1.

Russian-English Transliteration Chart




Russian

letter

BSI1

ISO2

LC***

PCGN*34

А

a

a

a

a

Б

b

b

b

b

В

v

v

v

v

Г

g

g

g

g

Д

d

d

d

d

Е

e

e

e

e, ye

(initially and after vowels ъ and ь)

Ё

ё

ё

ё

ё, yё

(initially and after vowels ъ and ь)

Ж

zh

ž

zh

Zh

З

z

z

z

z

И

i

i

i

i

Й

ĭ

j

ĭ

y

К

k

k

k

k

Л

l

l

l

l

М

m

m

m

m

Н

n

n

n

n

О

o

o

o

o

П

p

p

p

p

Р

r

r

r

r

С

s

s

s

s

Т

t

t

t

t

У

u

u

u

u

Ф

f

f

f

f

Х

kh

h, (ch optionally)

kh

kh

Ц

ts

c

tˆs, ts

ts

Ч

ch


ch

ch

Ш

sh

š

sh

sh

Щ

shch

š

shch

shch

Ъ

’’ or omitted when final

‘’

‘’ or omitted when final

‘’ or omitted when final

Ы

y

y

y

y

Ь

or omitted when final







Э

é

ė

ė

e

Ю

yu

ju

iˆu, iu

yu

Я

ya

ja

iˆa, ia

ya


APPENDIX 2.

Russian-English-Chinese Transliteration Chart




Russian

Pinyin

Wade-Giles

Russian

Pinyin

Wade-Giles

А

A

A

БИ

BI

PI

АЙ

AI

AI

БИН

BING

PING

АН

ANG

ANG

БИНЬ

BIN

PIN

АНЬ

AN

AN

БО

BO

PO

АО

AO

AO

БУ

BU

PU

БА

BA

PA

БЭЙ

BEI

PEI

БАЙ

BAI

PAI

БЭН

BENG

PENG

БАН

BANG

PANG

БЭНЬ

BEN

PEN

БАНЬ

BAN

PAN

БЯНЬ

BIAN

PIAN

БАО

BAO

PAO

БЯО

BIAO

PIAO

ВА

WA

WA

ДО

DUO

TO

ВАЙ

WAI

WAI

ДОУ

DOU

TOU

ВАН

WANG

WANG

ДУ

DU

TU

ВАНЬ

WAN

WAN

ДУАНЬ

DUAN

TUAN

ВАО

WAO

WAO

ДУЙ

DUI

TUI

ВО

WO

WO

ДУН

DONG

TUNG

ВЭЙ

WEI

WEI

ДУНЬ

DUN

TUN

ВЭНЬ

WEN

WEN

ДЭ

DE

TE

ГА

GA

KA

ДЭЙ

DEI

TEI

ГАЙ

GAI

KAI

ДЭН

DENG

TENG

ГАН GANG KANG ДЭНЬ DEN TEN

ГАНЬ GAN KAN ДЮ DIU TIU

ГАО GAO KAO ДЯ DIA TIA

ГО GUO KUO, KWO ДЯНЬ DIAN TIAN

ГОУ GOU KOU ДЯО DIAO TIAO

ГУ GU KU Е YE YE

ГУА GUA KUA ЖАН RANG JANG

ГУАЙ GUAI KUAI ЖАНЬ RAN JAN

ГУАН GUANG KUANG ЖАО RAO JAO

ГУАНЬ GUAN KUAN ЖИ RI JIH

ГУЙ GUI KUEI ЖО RUO JO

ГУН GONG KUNG ЖОУ ROU JOU

ГУНЬ GUN KUN ЖУ RU JU

ГЭ GE KE ЖУА RUA JUA

ГЭЙ GEI KEI ЖУАНЬ RUAN JUAN ГЭНЬ GEN KEN ЖУЙ RUI JUI

ГЭН GENG KENG ЖУН RON JUNG

ДА DA TA ЖУНЬ RUR JUN

ДАЙ DAI TAI ЖЭ RE JE

ДАН DANG TANG ЖЭН RENG JENG

ДАНЬ DAN TAN ЖЭНЬ REN JEN

ДАО DAO TAO И YI I, YI

ДЕ DEI TIEH ИН YING YING ДИ DI TI ИНЬ YIN YIN

ДИН DING TING КА KA KA

КАЙ KAI K’AI ЛЭН LENG LENG КАН KANG KANG ЛЮ LIU LIU

КАНЬ KAN KAN ЛЮАНЬ LUAN LUAN КАО KAO KAO ЛЮЙ LU LU

КО KUO KUO ЛЮЭ LUE LUEH

КОУ KOU KOU ЛЯ LIA LIA

КУ KU KU ЛЯН LIANG LIANG

КУА

KUA KUA

ЛЯНЬ

LIAN

LIAN

КУАЙ

KUAI KUAI

ЛЯО

LIAO

LIAO

КУАН

KUANG KUANG

МА

MA

MA

КУАНЬ KUAN KUAN МАЙ MAI MAI

КУЙ KUI KUEI МАН MANG MANG

КУН KONG KUNG МАНЬ MAN MAN

КУНЬ KONG KUN МАО MAO MAO

КЭ KE KE МЕ MIE MIEH КЭЙ KEI KEI МИ MI MI

КЭН KENG KENG МИН MING MING

КЭНЬ KEN KEN МИНЬ MIN MIN

ЛА LA LA МО MO MO

ЛАЙ LAI LAI МОУ MOU MOU

ЛАН LANG LANG МУ MU MU

ЛАНЬ LAN LAN МЫН MENG MENG

ЛАО LAO LAO МЫНЬ MEN MEN

ЛЕ LIE LIEH МЭ ME ME

ЛИ LI LI МЭЙ MEI MEI

ЛИН LING LING МЭН MENG MENG

ЛИНЬ LIN LIN МЭНЬ MEN MEN

ЛО LUO LO МЮ MIU MIU

ЛОУ LOU LOU НА NA NA

ЛУ LU LU НАЙ NAI NAI

ЛУАНЬ LUAN LUAN НАН NANG NANG

ЛУН LONG LUNG НАНЬ NAN NAN

ЛУНЬ LUN LUN НАО NAO NAO

ЛЭ LE LE НЕ NIE NIE

ЛЭЙ LEI LEI НИ NI NI

НИН NING NING ПЭНЬ PEN PEN

НИНЬ NIN NIN ПЯН PIANG PIANG

НО NUO NO ПЯНЬ PIAN PIAN

НОУ NOU NOU ПЯО PIAO PIAO НУ NU NU СЕ XIE HSIEH, SI’EH

НУАН NUAN NUAN СИ XI HSI, SI

Ь

НУН NUNG NUNG СИН XING HSING, SIN

НУНЬ NUN NUN СИНЬ XIN HSIN

НЭ NE NE СО SUO SO

НЭЙ NEI NEI СОУ SOU SOU

НЭН NENG NENG СУ SU SU

НЭНЬ NEN NEN СУАНЬ SUAN SUAN НЮ NIU NIU СУЙ SUI SUI

НЮЙ NU NIU СУН SONG SUNG

НЮЭ NUE NUEH СУНЬ SUN SUN

НЯ NIA NIA СЫ SI SSU

НЯН NIANG NIANG СЮ XIU HSIU

НЯНЬ NIAN NIAN СЮАНЬ XUAN HSUAN

НЯО NIAO NIAO СЮЙ XU HSU

О O O СЮН XIONG HSIUNG

ОУ OU OU СЮНЬ XUN HSIUN

ПА PA PA СЮЭ XUE HSUEH

ПАЙ PAI PAI СЯ XIA HSIA

ПАН PANG PANG СЯН XIANG HSIANG

ПАНЬ PAN PAN СЯНЬ XIAN HSIAN

ПАО PAO PAO СЯО XIAO HSIAO

ПЕ PIE PIE ТА TA TA

ПИ PI PI ТАЙ TAI TAI

ПИН PING PING ТАН TANG TANG

ПИНЬ PIN PIN ТАНЬ TAN TAN

ПО PO PO ТАО TAO TAO

ПОУ POU POU ТЕ TIE TIEH ПУ PU PU ТИ TI TI

ПЭЙ PEI PEI ТИН TING TING

ПЭН PENG PENG ТО TUO TO

ТОУ TOU TOU ХУЭЙ HUI HUI

ТУ TU

TU

ХЭ

HE

HE

ТУАНЬ TUAN

TUAN

ХЭЙ

HEI

HEI

ТУЙ TUI

TUI

ХЭН

HENG

HENG

ТЭ TE TE ХЭНЬ HEN HEN

ТЭЙ TEI TEI ЦА CA TSA

ТЭН TENG TENG ЦАЙ CAI TSAI

ТЯН TIANG TIANG ЦАН CANG TSANG

ТЯНЬ TIAN TIAN ЦАНЬ CAN TSAN

ТЯО TIAO TIAO ЦАО CAO TSAO

У WU WU ЦЕ QIE CHIEH

ФА FA FA ЦЗА ZA TSA

ФАН FANG FANG ЦЗАЙ ZAI TSAI

ФАНЬ FAN FAN ЦЗАН ZANG TSAN ФО FO FO ЦЗАНЬ ZAN TSAN

ФОУ FEI FOU ЦЗАО ZAO TSAO

ФЭЙ FEI FEI ЦЗЕ JIE CHIEH

ФЭН FENG FENG ЦЗИ JI CHI, TSI

ФЭНЬ FEN FEN ЦЗИН JING CHING

ФЯО FIAO FIAO ЦЗИНЬ JIN CHIN

ХА HA HA ЦЗО ZUO TSO

ХАЙ HAI HAI ЦЗОУ ZOU TSOU

ХАН HANG HANG ЦЗУ ZU TSU

ХАНЬ HAN HAN ЦЗУАНЬ ZUAN TSUAN ХАО HAO HAO ЦЗУЙ ZUI TSUI

ХО HUO HUO ЦЗУН ZONG TSUNG

ХОУ HOU HOU ЦЗУНЬ ZUN TSUN

ХУ HU HU ЦЗЫ ZI TZU

ХУА HUA HUA ЦЗЭ ZE TSE

ХУАЙ HUAI HUAI ЦЗЭЙ ZEI TSEI

ХУАН HUANG HUANG, ЦЗЭН ZENG TZENG

HWANG

ХУАНЬ HUAN HUAN, ЦЗЭНЬ ZEN TSEN

HWAN

ХУН HONG HUNG ЦЗЮ JIU CHIU

ХУНЬ HONG HUN ЦЗЮАН JIUAN CHUAN

Ь

ЦЗЮЙ JU CHU ЦЗЮН JIONG CHIUNG

ЦЗЮН JUN CHUN ЧАНЬ CHAN CH’AN

Ь

ЦЗЮЭ JUE CHUEH ЧАО CHAO CH’AO

ЦЗЯ JIA CHIA ЧЖА ZHA CHA

ЦЗЯН JIANG CHIANG ЧЖАЙ ZHAI CHAI

ЦЗЯНЬ JIAN CHIAN ЧЖАН ZHANG CHANG

ЦЗЯО JIAO CHIAO ЧЖАНЬ ZHAN CHAN

ЦИ QI CHI ЧЖАО ZHAO CHAO

ЦИН QING CHING ЧЖИ ZHI CHIH

ЦИНЬ QIN CHIN ЧЖО ZHUO CHO

ЦО CUO TSO ЧЖОУ ZHOU CH’OU, CHOU

ЦОУ COU TSOU ЧЖУ ZHU CHU

ЦУ CU TSU ЧЖУА ZHUA CHUA

ЦУАН CUAN TSUAN ЧЖУАЙ ZHUAI CHUAI

Ь

ЦУЙ CUI TSUI ЧЖУАН ZHUAN CHWANG

G

ЦУН CONG TSUNG ЧЖУАН ZHUAN CHWAN

Ь

ЦУНЬ CUN TSUN ЧЖУЙ ZHUI CHUI

ЦЫ CI TS’U ЧЖУН ZHONG CHUNG

ЦЭ CE TSEI ЧЖУНЬ ZHUN CHUN

ЦЭЙ CEI TSEI ЧЖЭ ZHE CHE

ЦЭН CENG TSENG ЧЖЭЙ ZHEI CHEI

ЦЭНЬ CEN TSEN ЧЖЭН ZHENG CHENG

ЦЮ QIU CHIU ЧЖЭНЬ ZHEN CHEN

ЦЮАН QUAN CHUAN ЧИ CHI CH’IH

Ь

ЦЮЙ QU CHU ЧО CHUO CH’O

ЦЮН QIONG CHIUNG ЧОУ CHOU CH’OU

ЦЮНЬ QUN

CHIUN

ЧИ

CHI

CH’IH

ЦЮЭ QUE

CHUEH

ЧУ

CHU

CH’U

ЦЯ QIA

CHIA

ЧУА

CHUA

CH’UA

ЦЯН QIANG CHIANG ЧУАЙ CHUAI CH’UAI,

CH’WAI

ЦЯНЬ QIUN CHIAN ЧУАН CHUAN CH’UANG, G CH’WANG

ЦЯО QIAO CH’IAO ЧУАНЬ CHUAN CH’UAN,

CH’WAN

ЧА CHA CH’A ЧУЙ CHUI CH’UI

ЧАЙ CHAI CH’AI ЧУН CHONG CH’UNG

ЧАН CHANG CH’ANG ЧУНЬ CHUN CH’UN

ЧЭ CHE CH’E ШЭ SHE SHE

ЧЭН CHENG CH’ENG ШЭЙ SHEI SHEI

ЧЭНЬ CHEN CH’EN ШЭН SHENG SHENG

ША SHA SHA ШЭНЬ SHEN SHEN

ШАЙ SHAI SHAI Э E E

ШАН SHANG SHANG ЭЙ EI EI

ШАНЬ SHAN SHAN ЭН ENG ENG ШАО SHAO SHAO ЭНЬ EN EN

ШЕН SHENG SHENG ЭР ER ERH

ШЕНЬ SHEN SHEN Ю YOU YU

ШИ SHI SHI ЮАНЬ YUAN YUAN ШО SHUO SHUO ЮЙ YU YU

ШОУ SHOU SHOU ЮН YONG YUNG ШУ SHU SHU ЮНЬ YUN YUN

ШУА SHUA SHUA ЮЭ YUE YUEH

ШУАЙ SHUAI SHUAI Я YA YA

ШУАН SHUAN SHUANG ЯЙ YAI YAI

G

ШУАН SHUAN SHUAN ЯН YANG YANG

Ь

ШУЙ SHUI SHUI ЯНЬ YAN YEN

ШУНЬ SHUN SHUN ЯО YAO YAO


Учебное издание

Зоя Григорьевна Прошина

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

(с английского языка на русский и с русского на английский)

Учебник



  1. H o l m e s J. S. The Name and Nature of Translation Studies. 3d International Congress of Applied Linguistics:

Abstracts. Copenhagen, 1972; H o l m e s J. S. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: University of Amsterdam, Department of General Studies, 1975.

  1. К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе. – М., 1973; Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973; Ф е д о р о в А. В. Введение в теорию перевода. – М. 1958.

  2. N e w m a r k P. Approaches to Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P. 19.

  3. Ibid., p. 35.

  4. J a k o b s o n R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. – Cambridge, 1959. – P. 232. = Я к о б с о н Р. О лингвистических аспектах перевода .// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

6

В и н о к у р Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. – М.: Наука, 1993. – С.79.

  1. C a t f o r d J. C. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford University Press, 1965.

  2. М и н ь я р – Б е л о р у ч е в Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – С.29.

  3. N i d a E., T a b e r C. Theory and Practice of Translating. – Leiden: Brill, 1969.

10

Л и л о в а А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.

  1. B e n j a m i n W. Illuminations. – New York, 1955. - P.75.

  2. E n c y c l o p e d i a B r i t a n n i c a. Version 1997. CD-ROM.

  3. Б а p х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975; Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. –С.64.

14

К у з ь м и н Ю. Г. К вопросу о предмете и месте теории перевода. // Вопросы теории и практики научнотехнического перевода. Л., 1968.

  1. B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. – London & New York: Longman, 1991. – P.29.

  2. R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a o f T r a n s l a t i o n S t u d i e s / Ed. by M. Baker – London and New York, 1998. - P.286.

  3. R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.140.

  4. Ч е р н я х о в с к а я Э. А., С л а д к о в с к а я Е. Н. Учебное пособие по теории перевода английского языка. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1985. – С.64-65.

  5. Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.97-119.

  6. R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a ... – P.41.

  7. H a t i m B., M a s o n I. The Translator as Communicator. – London & New York: Routledge, 1997. – P.219.

  8. R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.33.

  9. Ч е р н я х о в с к а я Э. А., С л а д к о в с к а я Е. Н. Указ. соч. – С.34.

24

Ч е р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987.

25 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… - P.186.

26

В а н н и к о в Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, втды перевода и переводческой деятельности. // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С.34-39.

  1. К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.

  2. Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. – М.: Наука, 1988.

  3. N i d a E. Towards a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964.

  4. N e w m a r k P. Approaches …– P.10.

31

Р е ц к е р Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отнош., 1974.

  1. К о м и с с а р о в В. Н. Теория ...

  2. К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. – С.45.

  3. T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e / Ed. By A.Lefevere. – London & New York: Routledge, 1992. – P.26.

  4. R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … – P.5-8.

  5. N e w m a r k P. A p p r o a c h e s …– P.39.

  6. Ibid. - P.39.

  7. B e n j a m i n W. Op. Cit.– P.75.

  8. Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2: Practicum. – М.: Валент, 1997. – C. 170-171.

  9. T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e – P.135-136.

  10. Ibid. - P. 2.

  11. К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980; К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.51-79.

  12. К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… - С.59-70; Теория перевода. – С.52-57.

  13. К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… – С.70-80

  14. Там же., p.80-87.

  15. Там же. - С.87-95.

  16. Там же. - С.95-100


48

C у п е р а н с к а я А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1978. – С.467-480.

  1. C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n al D i c t i o n a r y o f E n g l i s h. – Cambridge University Press, 1995. – P.1551.

  2. C o r b e t t G. G. Teaching Transliteration. // Journal of Russian Studies. – No. 41. – 1981. – P.15-21.

  3. R o u t l e d g e E n c y cl o p e d i a … - P. 80.

  4. Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С.223.

  5. R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a... – P. 38

  6. Ж у к о в Д. Мы – переводчики. – М.: Знание, 1975.

  7. N e w m a r k P. Approaches… - P.135.

  8. Н а й д а Ю. Наука перевода. – Вопросы языкознания. – 1970.- № 4; Р о з е н ц в е й г В. Ю. Перевод и трансформация. // Трансформационный метод в структурной лингвистике. – М., 1964; Ш в е й ц е р Ф. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.

  9. Ж о л к о в с к и й А., М е л ь ч у к М. К построению действующей модeли языка «смысл – текст». // Машинный перевод и прикладная лингвистика. – Вып. 11. – М., 1969.

58

Л е о н т ь е в А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. – М., 1969.

  1. R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … - P.186.

  2. Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – С.82.


1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   40


написать администратору сайта