Главная страница
Навигация по странице:

  • P. Veinberg

  • A. Veselovsky , F. Zelinsky, F. Batyushkov.

  • Alexandre Potebnya

  • Konstantin Balmont

  • Theory of translation


    Скачать 397.98 Kb.
    НазваниеTheory of translation
    Дата27.06.2019
    Размер397.98 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаproshinatheory_of_translation_textbook.docx
    ТипУчебник
    #83238
    страница40 из 40
    1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   40

    §5. TRANSLATION AT THE TURN OF THE CENTURY




    The 1880-90’s is considered to be “hard times” for translation.117 In this period, the culture of translation was in decline. Translators downplayed the specific features of source texts, lost their stylistic peculiarities and were often too wordy. For instance, according to translation practices of the time, even the great Russian author Leo Tolstoy did not strive for accurate translation. When translating a short novel by Maupassant, Le Port, he gave the story another title (Франсуаза) and noted that it was not his translation but rather a story after Maupassant. Many people considered translation to be an easy job, requiring only good knowledge of a foreign language. Therefore, translations were often mediocre and uncreative. Theoretical work suffered a decline. Critics gave very superficial reviews.

    The best translator of the time was P. Veinberg, who translated Shakespeare and Heine. Later translation theorists and critics reproached him for his lack of artistic form, for simplifying works.118

    In that period it was claimed that great authors cannot make good translations, as they cannot give up their own creative work and be subordinate to a translated author.

    Nevetheless, the end of the century marked the development of the school of philological translation,119 carried out A. Veselovsky, F. Zelinsky, F. Batyushkov. They introduced into Russian translated literature editions in which a translated text was accompanied by substantial philological commentaries.

    The end of the century also witnessed a rebirth of untranslatability theory, which was propounded by the Ukrainian linguist Alexandre Potebnya.120

    The period from the 1890s to 1917 was one of intellectual ferment, in which mysticism, aestheticism, Neo-Kantianism, eroticism, Marxism, apocalypticism, Nietzscheanism, and other movements combined with each other in improbable ways.121 The Symbolists saw art as a way to approach a higher reality. The first wave of Symbolists included Konstantin Balmont (1867-1942), who translated a number of English poets and wrote verse that he left unrevised on principle (he believed in first inspiration), and Valery Bryusov (1873-1924), a poet and translator of French Symbolist verse and of Virgil's Aeneid, who for years was the leader of the movement.


    §6. TRANSLATION IN THE 20TH CENTURY




    This century is remarkable for both its translation practice and its

    considerable theoretical development. It gave rise to the theory of translation as a special subject, devised by V. Komissarov,

    A. Fedorov, A. Shveitser. R. Minyar-Beloruchev, L. Barkhudarov and others. Their ideas were widely acknowledged, both in Russia and abroad.

    As for fiction translation, there grew up two schools: the first analyzes translation in the aspect of literature studies (K. Chukovsky, I. Kashkin,

    V. Rossels, et al.); the other is the linguistic approach (A. Fedorov, L. Barkhudarov, V. Komissarov, V. Krupnov, Y. Retsker and others.)

    The scope and amount of literary translations has been increasing. In the 1930s, Maxim Gorky started the World Literature series. Since 1955, the monthly Inostrannaya Literatura has been publishing the latest prose and poems in translation. Many talented translators became known and respected during this period; among them M. Lozinsky, S. Marshak, E. Kalashnikova, N. ShchepkinaKupernik and many others.

    Special attention was paid to translating literature from and into languages of former Soviet republics and minor languages of indigenous people of Siberia and the North. To work with these languages, a method of interlinear translation (подстрочный перевод) has often been used.

    This century gave rise to scientific and technical translation. In the world, over 100,000 journals are published in different languages, which include 4 million articles; about 200,000 inventions are patented annually; over 250,000 scientific works are written.122 Due to the enormous amount of information necessary for translation, MAT (machine-aided translation) systems have progressed; the AllUnion Center for Scientific and Technical Translation (Moscow) was one of the largest institutions involved in developing machine translation. Structural linguistics and communication theory have been introduced into the study of translation.

    This century also witnessed the rise of a new type of interpretation, simultaneous interpretation, theoretically based on the works of G. Chernov, A. Shiryayev123.

    NOTES TO PART 2

    124

    В е й х м а н Г. А. Новое в английской грамматике. – М.: Высшая школа, 1990. – С.39.

    1. Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – С.74.

    2. К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по перeводу с английского языка на русский. – Ч. 2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М.: Высшая школа, 1965. – С.115-116

    127

    Р е ц к е р Я. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – С.104-122 .

    1. Г р и н б а у м С., У и т к а т Дж. Словарь трудностей английского языка //Longman Guide to English Usage. – М.: Русский язык, 1990. – С.114-115.

    2. L e e c h G., S v a r t v i k J. A Communicative Grammar of English. – Moscow: Prosveshcheniye, 1983. – P.241.

    3. П е ш к о в с к и й А. М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. – С.162.

    4. З р а ж е в с к а я Т. А., Г у с ь к о в а Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. – С.109.

    5. Q u i r k R., G r e e n b a u m S., L e e c h G., S v a r t v i k J. A University Grammar of English. – Moscow: Vysšaja škola, 1982. – P.102-103.

    133

    В о л к о в а Е. И. Английский артикль в речевых ситуациях. – М.: Просвещение, 1974. – С. 78-82.

    134

    Там же. С.108-109.

    1. Там же. С.108.

    2. П л о т к и н В. Я. Строй английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 41.

    3. Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – С.62.

    138

    К р у п н о в В. Н. Курс перевода . Английский язык.: общественно-политическая лексика. – М.: Международные отношения, 1979. – С.25.

    1. F i l l m o r e C h. The case for case. // Universals in Linguistic Theory / Bach E., Harms R. (eds.) New York, 1968. – P.1-88.

    2. B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. – London and New York: Longman, 1991. – p. 84.

    141

    Ш е в я к о в а В. Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонация - М.: Наука, 1980.

    142

    Ч е р н я х о в с к а я Л. А. Перевод и смысловая структура - М.: Международные отношения, 1976.

    143

    The example is taken from: Ц ы п ы ш е в а М. Е. Читаем, переводим английские научные тексты. – СПб: Наука, 1996. – С.259-260.

    1. G o r d o n I. Practical Punctuation // Гордон И. Практическое пособие по пунктуации английского языка. – М.: Высшая школа, 1981.

    2. The O x f o r d R u s s i a n D i c t i o n a r y. – М.: Прогресс-Академия, Смоленск: Полиграмма, 1995. – С.120.

    146

    И в а н о в А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1985.

    1. В л а х о в С., Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. – Междунар. отношения, 1980.

    2. N e w m a r k P. A Textbook of Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.176

    149

    Т о м а х и н Г. Д. Реалии-американизмы. – М.: высшая школа, 1982.

    1. The A s s o c i a t e d P r e s s S t y l e b o o k a n d L i b e l M a n u a l / Ed. By N.Goldstein. – New York: The Associated Press, 1993. – P.187

    2. Ibid.

    3. Е р м о л о в и ч Д. И. Англо-русский словарь персоналий. – М.: Русский язык, 1993.

    4. N e w m a r k P. A Textbook of Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.215.

    5. B a s s n e t t S. Translation Studies. – London and New York: Routeledge, 1996. – P.118-119.

    155

    Г о р с к а я М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. – М.: Русский язык, 1993.

    1. See the difference between the term and the professionalism in: G a l p e r i n R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977. – P.113.

    2. See for example: Ц и м м е р м а н М., В е д е н е е в а К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – М.: Наука- Chichester, New York a.o.: John Wiley & Sons LTD, 1991.

    3. N e w m a r k P. A Textbook… – P. 153.

    159

    Х е й л и А. Окончательный диагноз. Книга для чтения на англ. яз. – Л.: Просвещение, 1978. – С.160.

    1. K o e s s l e r M. et D e r o c q u i g n y J. Les faux-amis ou les pièges du vocabulaire anglais. - 5 ed. - Paris, 1961.

    2. N e w m a r k P. A Textbook... – P.283.

    3. А н г л о - р у с с к и й и р у с с к о – а н г л и й с к и й с л о в а р ь «л о ж н ы х д р у з е й п е р е в о д ч и к а» / Сост. В. Акуленко, С. Комиссарчик, Р. Погорелова и др. – М., 1969.

    163

    C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n a l D i c t i o n a r y o f E n g l i s h . – Cambridge University Press, 1995.

    1. К о м и с с а р о в В. Н., К о р а л о в а А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – С.84-87.

    2. Б у д а г о в Р. А. Как мы говорим и пишем. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 46-54.

    3. А м о с о в а Н. Н. Основы английской филологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - C.96; К у н и н А.

    В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - C. 8; K u z m i n

    S. S. Translating Russian Idioms. – Moscow: Higher School, 1977. – P.8.

    1. Т е о р и я м е т а ф о р ы. – М.: Прогресс, 1990. – С.51.

    2. N e w m a r k P. A Textbook ... – P.104.

    3. Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. – М.: Наука, 1988. – С.136-139.

    170

    Р е ц к е р Я. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.

    171

    Чужакин А., П а л а жч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.85.

    172 К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 4-е. – М.: Русский язык, 1984. – С. 657.

    173

    Э й т о Дж. Словарь новых слов английского языка.= Ayto J. The Longman Register of New Words. – М.: Русский язык, 1990. - P.50.

    174

    А п о л л о в а М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). – М.: Международные отношения, 1977. – С.31.

    1. Там же. – С.35.

    2. Там же. - С. 59.

    177

    Ш т а й е р Е. М. О конверсной трансформации. – Тетради переводчика. - №7 - 1970.

    178

    П у м п я н с к и й А. Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. – Минск: Попурри, 1997. – С.62.

    1. Ibid., p.25.

    2. Б е н с о н М., Б е н с о н Э., И л с о н Р. Комбинаторный словарь английского языка. – М.: Русский язык, 1990. – 286 с.

    3. Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – С.126.

    4. Там же.

    5. Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – С.104.

    6. Там же. – С.106.

    7. М и н а е в а Л. В. Слово в языке и речи. – М.: Высшая школа, 1986. – С.107.

    8. C r y s t a l D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – P.129.

    9. Т р у е в ц е в а О. Н. Английский язык: особенности номинации. – Л.: Наука, 1986. – С.21.

    10. C r y s t a l D. Op. cit. – P.129

    11. Ibid. – P.129.

    12. Ibid. – P.129.

    13. Ibid. – P.129.

    14. Р у с с к и й я з ы к: Энциклопедия. / Гл. ред. Ю.Н.Караулов – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. – С.43.

    15. C r y s t a l D. Op. cit. – P.128.

    16. Р у с с к и й я з ы к : Энциклопедия…– С.381.

    17. Там же.– С.547.

    18. Э н ц и к л о п е д и я д л я д е т е й : Я з ы к о з н а н и е . Р у с с к и й я з ы к . – М.: Аванта+, 1998. – С.142.

    19. З е м с к а я Е. А. Словообразование как деятельность. – М.: Наука, 1992. – С.68.

    20. H a t i m B. Pragmatics and Translation. // Routeledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routeledge, 1998.

    21. A u s t i n J. How to do Things with Words. – Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962; Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. – Вып. 17. – М.:, 1986; Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. – Вып. 16. – М., 1985.

    22. N e w m a r k P. Approaches to Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.39.

    23. T o u r y G. “Translation of Literary texts” vs. “Literary Translation”: A Distinction Reconsidered. // Recent Trends in Empirical Translation Research / Tirkkonen-Condit S. and J.Laffling (eds.) – Joensuu: Iniversity of Joensuu, 1993. – P.10-24.

    202

    Чужакин А. Мир перевода-2. Pracricum. – М.: Валент, 1997. – С. 170-171.

    1. R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a o f T r a n s l a t i o n S t u d i e s /Ed. By M.Baker. – London and New York: Routledge, 1998. – P.32.

    2. V e r m e e r H. Ein Rahmen fůr eine allgemeine Translationstheorie // Lebende Sprachen, 1978, #23 (3) – S.99102 .

    3. R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.235-238.

    4. C a t f o r d J. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford Univ. Press, 1965. – P.21.

    5. К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.217

    6. S h a w B. Pygmalion. – Voscow: Higher School Publishing House, 1972. – P.11-12.

    209

    Ш о у Б. Пигмалион / Пер. Е.Калашниковой. – М.: Худож. литер., 1969. – С.329-330.

    1. П у ш к и н А. С. Капитанская дочка. – Собр. соч. – т. 8 – М.: Худож. лит., 1970. – С.90.

    2. Б ё р д ж е с с Э. Заводной апельсин /Пер. с англ. В. Бошняка – Л.: Худож. лит., Человек, 1991. – С. 15.

    3. Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.87-88.

    4. T w a i n M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. – P.84.

    214

    Т в е н М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы. / Пер. с англ.Н. Дарузес – М.: Худож. лит., 1971. – С.72.

    215

    Ч е р н я х о в ск а я Л. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. – Тетради переводчика. – Вып. № 8. – С. 9.

    1. C a r r o l l L. Alice in Wonderland. – М.: Прогресс, 1979. – С. 47.

    2. К э р р о л л Л. Аня в стране чудес / Авторизов. перев. с англ. В. Набокова – М.: Сов. композитор, 1991. – С. 9.

    3. R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … - P. 109

    219

    Б ю л е р К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. – М., 1983.

    220

    С т е п а н о в Ю. С. Семиотическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка) // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. – 1973. - т.32, в.4.

    221

    С л ю с а р е в а Н. А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклоп., 1990. – С. 564-565.

    1. Л е о н т ь е в А. А. Язык, речь, речевая деятельность. – М., 1969; А в р о р и н В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л., 1975.

    2. J a k o b s o n R. Closing Statement: Linguistics and poetics // Style in Language / Ed. By T.Sebeok – Cambridge, MA: MIT Press. – P.350-377; Я к о б с о н Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.

    3. R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … – P.32; B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. – London and New York: Longman, 1991. – P.134.

    4. H a t i m B., M a s o n I. Translator as Communicator. – London & New York: Routledge, 1997. – P.23.

    226

    К о р о л ь к о в а О. В. Отрицание в системе грамматических морфологических оппозиций английского глагола: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – С. 20-21.

    227

    Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. – М.: МГУ, 1984.

    1. Definitions and examples are taken from: L o n g m a n L a n g u a g e A c t i v a t o r. – 1997. – P.872-873, 1220.

    2. N e w m a r k P. A Textbook of Translation. – New York, London a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.39.

    230

    Шаховск и й В. И. Кпроблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. Вып. 17. – М.: Международные отношения, 1980. – С.28-30.

    231

    Б у з а р о в В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М.: Просвещение, 1986. – С.117.

    232

    Ш а х о в с к и й В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Издво Воронеж. Ун-та, 1987. – С. 158.

    233 N e w m a r k P. A Textbook … – P.40.

    234

    Т о м а х и н Г. Д. Реалии – американизмы. – М.: Высшая школа, 1988.

    1. Р у с с к и й я з ы к в е г о ф у н к ц и о н и р о в а н и и : Коммуникативно-прагматический аспект. – М.: Наука, 1993. – С.7.

    2. B e l l R. Op. cit. – P.193.

    3. N e w m a r k P. A Textbook … – P.41.

    4. Ф о р м а н о в с к а я Н. И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989. – С.65.

    5. L e e c h G., S v a r t v i k J. A Communicative Grammar of English. - Moscow: Prosveshcheniye, 1983. – P.130.

    6. Ibid. – P.129-130.

    7. Ibid. – P.129, 196.

    8. B e l l R. Op. cit. – P.194.

    9. N e w m a r k P. A Textbook … – P.42.

    244

    Б а с с Э. М. Научная и деловая корреспонденция: Английский язык. – М.: Наука, 1991.;

    В е с е л о в П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. – М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993;

    Д е е в а Т. М., К и ч а т о в а Е. В., Ч х и к в и ш в и л и Н. А. Деловая переписка для международного сотрудничества . – М.: Прин-Ди, 1992;

    З а г о р с к а я А. П., П е т р о ч е н к о П. Ф., П е т р о ч е н к о Н. П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции: На русском и английском языках. – М.: Московский рабочий, 1992;

    К у л ь т у р а у с т н о й и п и с ь м е н н о й р е ч и делового человека: Справочник. Практикум. – М.: Флинта, Наука, 1997.

    М е л е х И. Я. Как пишутся письма на английском языке: Пособие по самообразованию. – М.: Высшая школа, 1993;

    П р а к т и ч е с к и й с л о в а р ь д е л о в о г о а н г л и й с к о г о я з ы к а. – Ст.Петербург: ЭРВИ, 1991;

    Т е п п е р Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру / Пер. с англ. – М.: ЮНИТИ, 1997;

    D e a r s i r s ! Деловая переписка по-английски. – М.: Культура, 1993;

    D e m i d o v a A., S m i r n o v E. Russian commercial correspondence (for English-speaking students) – Moscow: Russky Yazyk Publishers, 1993;

    K i n g F. W., C r e e D. A. , English business letters. = Кинг Ф.У., Кри Д.Э. Коммерческая корреспонденция на английском языке. – М.: Высшая школа, 1994.

    1. C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n a l D i c t i o n a r y o f E n g l i s h – C ambridge University Press, 1995. – P.1194.

    2. К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – C.95, 97.

    3. R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a ... – P.249.

    248

    Р а з и н к и н а Н. М. Функциональная стилистика. – М.: Высшая школа, 1989. – С.156.

    249 B e l l R. Op. cit. – P.187. 250 Комисса р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Часть II – М.: Высшая Школа, 1965. – С. 212.

    1. Ibid.

    2. Ibid. – P.202-203.

    3. S a m u e l l s o n – B r o w n G. A Practical Guide for Translators. – Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 1995. – P. 54.

    4. К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. – С. 204-205.

    5. G a l p e r i n I. R. , Stylistics. – Moscow: Higher School, 1977. – P.287.

    6. C r y s t a l D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language – Cambridge University press, 1995. – P.380-387.

    7. К о с т о м а р о в В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Просвещение, 1971.

    8. Р е ц к е р Я. И. Теория и практика перевода. – М.: Просвещение, 1983.

    9. Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1976. – С.126.

    10. К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. – С. 214.

    261

    Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973.

    262 Там же. - С.168.

    263

    К р у п н о в В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика – М.: Междунар. отношения, 1979. – С.48.

    264

    Ш в е й ц е р А. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997. – С.28.

    265 The A s s o c i a t e d P r e s s S t y l e b o o k a n d L i b e l M a n u a l / Ed. By N. Goldstein. – New York, 1993. –P.150.

    266

    Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973.; Л а з а р е в а Э. А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989. – С.7

    1. G a l p e r i n I. R. Op. cit. – P.139.

    2. N e w m a r k P. Approaches ... – P.84.

    3. Ibid. – P.88-91.

    270

    Б о б ы л е в а Л. К. Очерки по языку английского романа XIX века: Лингвостилистический анализ. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. – С.34.

    271

    Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. – М.: Издво МГУ, 1984. – С. 64; М и н а е в а Л. В. Слово в языке и речи. – М.: Высшая школа, 1986. – С.128.

    1. К о м и с с а р о в В. Н., К о р а л о в а А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 112.

    2. Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Указ. соч. – С. 124.

    274

    Г ю б б е н е т И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – С.16.

    1. R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.163.

    2. T o u r y G. The Nature and Role of Norms in Literary Translation // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies / Ed. by J. Holmes, J. Lambert and R. Van den Broek. – Leuven: Acco, 1978. – P.83-100; T o u r y G. In Search of a Theory of Translation. – Tel Aviv: Porter Institute, 1980.

    3. C h e s t e r m a n A. From 'Is' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies // Target, 1993. – 5

    (1) – P.1-20.

    1. К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – С.227-238.

    2. S a m u e l s s o n – B r o w n G. Op. cit. – P.52- 64.

    280

    Галь Н. Слово живое имертвое: из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1975. – С.152.

    281

    К а ш к и н И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. – М.: Сов. Писатель, 1968.

    282

    П о п о в и ч А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.71.

    1. Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.124-125.

    2. S a m u e l s s o n – B r o w n G. Op. cit. – P.107..

    285

    П и з А. Язык телодвижений: Как читать мысли других людей по их жестам. – Нижний Новгород: АйКью, 1992.

    286

    В о е в о д и н а Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. - Вып.20. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 68.

    287

    М о л о ч к о в Ф. Дипломатический церемониал и протокол. – М., 1977.

    288 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Указ. соч. – С.123-148; Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2: Practicum. – М.: Валент, 1997. – С.24-40.

    1 See below, Part 3



    1 See Chapter 8 §1



    1 L o n d o n J. Martin Eden. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. – P.79.



    1 See Part 1 Chapter 5 §3



    1 See Part IV, Chapter 2



    1 See Part III, Chapter 2, §3

    2 See Part IV, Chapter 7, §3

    1 See Part IV, Chapter 5 (translating idioms); Part V, Chapter 4 (translating similes and metaphors) * See §4 of this chapter.

    1 See part IV, Chapter 3

    1 A good base of linking “fillers” is provided by the dictionary: Ц и м м е р м а н М., В е д е н е е в а К. Русско-английский словарь перeводчика. – М.: Наука, (Сhichester, New York a.o., : John Wiley & Sons LTD), 1991.

    1 See English-Russian translations in: К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 846-852.

    1 The example is taken from the graduation paper by A.Medetsky, a translator in Vladivostok News.

    1 See Part IV Chapter 5

    1 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – С.228

    1 Of special use might be dictionaries that give cultural notes, such as: Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman, 1993; Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В.Чернова – Полиграмма, 1996.

    1 See American standard proofreaders’ marks in: The Associated Stylebook and Libel Manual. – New York, 1993 (and other editions); Russian proofreaders’ marks can be found in : Словарь-справочник автора. – М.: Книга, 1979.

    1 The American Heritage Dictionary. – Boston: Houghton Mifflin Co., 1982. – P.467

    2 Ibid.

    1 British Standards Institution

    2 International Organization for Standardization

    3 Library of Congress

    4 Permanent Committee on Geographical Names

    1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   40


    написать администратору сайта