Theory of translation
Скачать 397.98 Kb.
|
§5. TRANSLATION AT THE TURN OF THE CENTURYThe 1880-90’s is considered to be “hard times” for translation.117 In this period, the culture of translation was in decline. Translators downplayed the specific features of source texts, lost their stylistic peculiarities and were often too wordy. For instance, according to translation practices of the time, even the great Russian author Leo Tolstoy did not strive for accurate translation. When translating a short novel by Maupassant, Le Port, he gave the story another title (Франсуаза) and noted that it was not his translation but rather a story after Maupassant. Many people considered translation to be an easy job, requiring only good knowledge of a foreign language. Therefore, translations were often mediocre and uncreative. Theoretical work suffered a decline. Critics gave very superficial reviews. The best translator of the time was P. Veinberg, who translated Shakespeare and Heine. Later translation theorists and critics reproached him for his lack of artistic form, for simplifying works.118 In that period it was claimed that great authors cannot make good translations, as they cannot give up their own creative work and be subordinate to a translated author. Nevetheless, the end of the century marked the development of the school of philological translation,119 carried out A. Veselovsky, F. Zelinsky, F. Batyushkov. They introduced into Russian translated literature editions in which a translated text was accompanied by substantial philological commentaries. The end of the century also witnessed a rebirth of untranslatability theory, which was propounded by the Ukrainian linguist Alexandre Potebnya.120 The period from the 1890s to 1917 was one of intellectual ferment, in which mysticism, aestheticism, Neo-Kantianism, eroticism, Marxism, apocalypticism, Nietzscheanism, and other movements combined with each other in improbable ways.121 The Symbolists saw art as a way to approach a higher reality. The first wave of Symbolists included Konstantin Balmont (1867-1942), who translated a number of English poets and wrote verse that he left unrevised on principle (he believed in first inspiration), and Valery Bryusov (1873-1924), a poet and translator of French Symbolist verse and of Virgil's Aeneid, who for years was the leader of the movement. §6. TRANSLATION IN THE 20TH CENTURYThis century is remarkable for both its translation practice and its considerable theoretical development. It gave rise to the theory of translation as a special subject, devised by V. Komissarov, A. Fedorov, A. Shveitser. R. Minyar-Beloruchev, L. Barkhudarov and others. Their ideas were widely acknowledged, both in Russia and abroad. As for fiction translation, there grew up two schools: the first analyzes translation in the aspect of literature studies (K. Chukovsky, I. Kashkin, V. Rossels, et al.); the other is the linguistic approach (A. Fedorov, L. Barkhudarov, V. Komissarov, V. Krupnov, Y. Retsker and others.) The scope and amount of literary translations has been increasing. In the 1930s, Maxim Gorky started the World Literature series. Since 1955, the monthly Inostrannaya Literatura has been publishing the latest prose and poems in translation. Many talented translators became known and respected during this period; among them M. Lozinsky, S. Marshak, E. Kalashnikova, N. ShchepkinaKupernik and many others. Special attention was paid to translating literature from and into languages of former Soviet republics and minor languages of indigenous people of Siberia and the North. To work with these languages, a method of interlinear translation (подстрочный перевод) has often been used. This century gave rise to scientific and technical translation. In the world, over 100,000 journals are published in different languages, which include 4 million articles; about 200,000 inventions are patented annually; over 250,000 scientific works are written.122 Due to the enormous amount of information necessary for translation, MAT (machine-aided translation) systems have progressed; the AllUnion Center for Scientific and Technical Translation (Moscow) was one of the largest institutions involved in developing machine translation. Structural linguistics and communication theory have been introduced into the study of translation. This century also witnessed the rise of a new type of interpretation, simultaneous interpretation, theoretically based on the works of G. Chernov, A. Shiryayev123. NOTES TO PART 2 124 В е й х м а н Г. А. Новое в английской грамматике. – М.: Высшая школа, 1990. – С.39.
127 Р е ц к е р Я. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – С.104-122 .
133 В о л к о в а Е. И. Английский артикль в речевых ситуациях. – М.: Просвещение, 1974. – С. 78-82. 134 Там же. С.108-109.
138 К р у п н о в В. Н. Курс перевода . Английский язык.: общественно-политическая лексика. – М.: Международные отношения, 1979. – С.25.
141 Ш е в я к о в а В. Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонация - М.: Наука, 1980. 142 Ч е р н я х о в с к а я Л. А. Перевод и смысловая структура - М.: Международные отношения, 1976. 143 The example is taken from: Ц ы п ы ш е в а М. Е. Читаем, переводим английские научные тексты. – СПб: Наука, 1996. – С.259-260.
146 И в а н о в А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1985.
149 Т о м а х и н Г. Д. Реалии-американизмы. – М.: высшая школа, 1982.
155 Г о р с к а я М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. – М.: Русский язык, 1993.
159 Х е й л и А. Окончательный диагноз. Книга для чтения на англ. яз. – Л.: Просвещение, 1978. – С.160.
163 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n a l D i c t i o n a r y o f E n g l i s h . – Cambridge University Press, 1995.
В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - C. 8; K u z m i n S. S. Translating Russian Idioms. – Moscow: Higher School, 1977. – P.8.
170 Р е ц к е р Я. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. 171 Чужакин А., П а л а жч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.85. 172 К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 4-е. – М.: Русский язык, 1984. – С. 657. 173 Э й т о Дж. Словарь новых слов английского языка.= Ayto J. The Longman Register of New Words. – М.: Русский язык, 1990. - P.50. 174 А п о л л о в а М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). – М.: Международные отношения, 1977. – С.31.
177 Ш т а й е р Е. М. О конверсной трансформации. – Тетради переводчика. - №7 - 1970. 178 П у м п я н с к и й А. Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. – Минск: Попурри, 1997. – С.62.
202 Чужакин А. Мир перевода-2. Pracricum. – М.: Валент, 1997. – С. 170-171.
209 Ш о у Б. Пигмалион / Пер. Е.Калашниковой. – М.: Худож. литер., 1969. – С.329-330.
214 Т в е н М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы. / Пер. с англ.Н. Дарузес – М.: Худож. лит., 1971. – С.72. 215 Ч е р н я х о в ск а я Л. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. – Тетради переводчика. – Вып. № 8. – С. 9.
219 Б ю л е р К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. – М., 1983. 220 С т е п а н о в Ю. С. Семиотическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка) // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. – 1973. - т.32, в.4. 221 С л ю с а р е в а Н. А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклоп., 1990. – С. 564-565.
226 К о р о л ь к о в а О. В. Отрицание в системе грамматических морфологических оппозиций английского глагола: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – С. 20-21. 227 Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. – М.: МГУ, 1984.
230 Шаховск и й В. И. Кпроблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. Вып. 17. – М.: Международные отношения, 1980. – С.28-30. 231 Б у з а р о в В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М.: Просвещение, 1986. – С.117. 232 Ш а х о в с к и й В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Издво Воронеж. Ун-та, 1987. – С. 158. 233 N e w m a r k P. A Textbook … – P.40. 234 Т о м а х и н Г. Д. Реалии – американизмы. – М.: Высшая школа, 1988.
244 Б а с с Э. М. Научная и деловая корреспонденция: Английский язык. – М.: Наука, 1991.; В е с е л о в П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. – М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993; Д е е в а Т. М., К и ч а т о в а Е. В., Ч х и к в и ш в и л и Н. А. Деловая переписка для международного сотрудничества . – М.: Прин-Ди, 1992; З а г о р с к а я А. П., П е т р о ч е н к о П. Ф., П е т р о ч е н к о Н. П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции: На русском и английском языках. – М.: Московский рабочий, 1992; К у л ь т у р а у с т н о й и п и с ь м е н н о й р е ч и делового человека: Справочник. Практикум. – М.: Флинта, Наука, 1997. М е л е х И. Я. Как пишутся письма на английском языке: Пособие по самообразованию. – М.: Высшая школа, 1993; П р а к т и ч е с к и й с л о в а р ь д е л о в о г о а н г л и й с к о г о я з ы к а. – Ст.Петербург: ЭРВИ, 1991; Т е п п е р Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру / Пер. с англ. – М.: ЮНИТИ, 1997; D e a r s i r s ! Деловая переписка по-английски. – М.: Культура, 1993; D e m i d o v a A., S m i r n o v E. Russian commercial correspondence (for English-speaking students) – Moscow: Russky Yazyk Publishers, 1993; K i n g F. W., C r e e D. A. , English business letters. = Кинг Ф.У., Кри Д.Э. Коммерческая корреспонденция на английском языке. – М.: Высшая школа, 1994.
248 Р а з и н к и н а Н. М. Функциональная стилистика. – М.: Высшая школа, 1989. – С.156. 249 B e l l R. Op. cit. – P.187. 250 Комисса р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Часть II – М.: Высшая Школа, 1965. – С. 212.
261 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973. 262 Там же. - С.168. 263 К р у п н о в В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика – М.: Междунар. отношения, 1979. – С.48. 264 Ш в е й ц е р А. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997. – С.28. 265 The A s s o c i a t e d P r e s s S t y l e b o o k a n d L i b e l M a n u a l / Ed. By N. Goldstein. – New York, 1993. –P.150. 266 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973.; Л а з а р е в а Э. А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989. – С.7
270 Б о б ы л е в а Л. К. Очерки по языку английского романа XIX века: Лингвостилистический анализ. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. – С.34. 271 Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. – М.: Издво МГУ, 1984. – С. 64; М и н а е в а Л. В. Слово в языке и речи. – М.: Высшая школа, 1986. – С.128.
274 Г ю б б е н е т И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – С.16.
(1) – P.1-20.
280 Галь Н. Слово живое имертвое: из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1975. – С.152. 281 К а ш к и н И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. – М.: Сов. Писатель, 1968. 282 П о п о в и ч А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.71.
285 П и з А. Язык телодвижений: Как читать мысли других людей по их жестам. – Нижний Новгород: АйКью, 1992. 286 В о е в о д и н а Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. - Вып.20. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 68. 287 М о л о ч к о в Ф. Дипломатический церемониал и протокол. – М., 1977. 288 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Указ. соч. – С.123-148; Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2: Practicum. – М.: Валент, 1997. – С.24-40. 1 See below, Part 3 1 See Chapter 8 §1 1 L o n d o n J. Martin Eden. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. – P.79. 1 See Part 1 Chapter 5 §3 1 See Part IV, Chapter 2 1 See Part III, Chapter 2, §3 2 See Part IV, Chapter 7, §3 1 See Part IV, Chapter 5 (translating idioms); Part V, Chapter 4 (translating similes and metaphors) * See §4 of this chapter. 1 See part IV, Chapter 3 1 A good base of linking “fillers” is provided by the dictionary: Ц и м м е р м а н М., В е д е н е е в а К. Русско-английский словарь перeводчика. – М.: Наука, (Сhichester, New York a.o., : John Wiley & Sons LTD), 1991. 1 See English-Russian translations in: К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 846-852. 1 The example is taken from the graduation paper by A.Medetsky, a translator in Vladivostok News. 1 See Part IV Chapter 5 1 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – С.228 1 Of special use might be dictionaries that give cultural notes, such as: Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman, 1993; Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В.Чернова – Полиграмма, 1996. 1 See American standard proofreaders’ marks in: The Associated Stylebook and Libel Manual. – New York, 1993 (and other editions); Russian proofreaders’ marks can be found in : Словарь-справочник автора. – М.: Книга, 1979. 1 The American Heritage Dictionary. – Boston: Houghton Mifflin Co., 1982. – P.467 2 Ibid. 1 British Standards Institution 2 International Organization for Standardization 3 Library of Congress 4 Permanent Committee on Geographical Names |