Главная страница

методичка английский. Учебное пособие для студентов 23 курсов очной формы обучения специальности 351400 Прикладная информатика в экономике


Скачать 0.86 Mb.
НазваниеУчебное пособие для студентов 23 курсов очной формы обучения специальности 351400 Прикладная информатика в экономике
Анкорметодичка английский.doc
Дата09.12.2017
Размер0.86 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файламетодичка английский.doc
ТипУчебное пособие
#10817
страница5 из 9
1   2   3   4   5   6   7   8   9


She likes reading. Она любит читать.

She likes to read.
Связь герундия с существительным выражается в том, что герундий:

а) выполняет в предложении функции существи­тельного, выступая в качестве подлежащего, дополне­ния, обстоятельства, определения, части сказуемого;

б) сочетается с предлогами;

в) определяется притяжательными местоимениями и существительным в притяжательном падеже: Wehaveheardofhisworkingataninterestingproblem. -Мы слышали, что он работает над интересной проблемой.

В данном примере герундий working и предшест­вующее ему местоимение his тесно связаны между со­бой и представляют сложный член предложения - сложное дополнение или оборот с герундием.

Такие обороты могут играть в предложении также роль сложных подлежащих, определения или обстоя­тельства, а по своей значимости соответствуют прида­точным предложениям. Герундий позволяет обойтись без громоздких придаточных предложений и облегчает создание кратких и сжатых оборотов речи. Герундий - особая грамматическая категория, отсутствующая в русском языке, вследствие чего способ перевода часто зависит не от функции, которую выполняет герундий в предложении, а от удобства использования той или иной русской грамматической формы в контексте.

Отглагольное существительное характеризуется окончанием -ing, и оно по форме сходно с простым герундием, за исключением того, что оно:

  • не имеет категории залога и времени;

  • употребляется с артиклем;

  • принимает форму множественного числа;

  • определяется прилагательным, стоящим перед ним, или существительным с предлогом of, стоя­щим после него.

The systematic reading of English books is very useful.

Систематическое чтение, английских книг очень полезно.
The sittings of the committee took place every day. Заседаниякомитета происходили ежедневно.

Причастие (The Participle)
Причастие I так же, как и герундий, является не­личной формой глагола и имеет окончание -ing. Од­нако между этими двумя формами существует значи­тельное различие, на что и следует обращать особое внимание при переводе.

Герундий имеет признаки и глагола, и существи­тельного.
Формы причастия




ParticipleI

Participle II

Perfect

Participle


Active


writing

asking

-

-

having written

having asked


Passive


being written

being asked

written

asked

having been written

having been asked


Причастие занимает промежуточное место между глаголом и прилагательным, а также частично между глаголом и наречием. Глагольные

свойства причастия I полностью совпадают с глагольными свойствами герун­дия.

1. Причастие I может иметь прямое дополнение:

While doing his work he made an important discovery.

Выполняя работу, он сделал важное открытие.

2. Причастие может определяться наречием:

Having considered the matter carefully we arrived at а definite decision. Рассмотрев внимательноэтот вопрос, мы пришли к определенному решению.

3. Причастие I имеет форму времени и залога. Одна­ко, как и у герундия, время действия, выраженное причастием I, имеет относительное значение, т.е. обо­значает одновременность или предшествование по от­ношению к действию, выраженному глаголом в лич­ной форме:

The workers taking part in the competition are sure of the victory.Рабочие, принимающиеучастие в соревновании, уверены в победе.
The workers taking part in the competition were sure of the victory.Рабочие, принимавшие участие в соревновании, были уверены в победе.

В приведенных выше примерах причастие I выра­жает действие, одновременное с действием, выражен­ным сказуемым:

- принимающие уверены;

- принимавшие были уверены.
Для выражения действия, предшествующего дейст­вию, выраженному глаголом-сказуемым в предложе­нии, употребляется Perfect Participle I:

Having considered the matter we arrived at а definite decision.Рассмотрев этот вопрос, мы пришли к определенному решению.
Причастие I выражает залог:

We visited one of the largest plants producing computers in our country. Мы посетили один из крупнейших заводов, производящих компьютеры в нашей стране. (причастие I в действительном залоге)
Being introduced at our plant the new method raised the labour productivity. Введенный на нашем заводе новый метод повысил производительность труда. (причастие I в страдательном залоге)
Таблица 3

Примеры перевода причастия I и герундия


Английский вариант

Русский вариант

Функция причастия

The student translating the

text from Russian into English knows the language well.

Студент, который переводит текст с русского языка на английский, хорошо знает язык.

Определение

While doing his work he made an important discovery.

Выполняя работу, он сделал важное открытие.

Обстоятельство времени,

причи­ны, образа дейст­вия

Being introduced at our plant the new method raised the labour productivity.

Введенный на на­шем заводе метод повысил производи­тельность труда.

Определение


Функция определения и обстоятельства являются общими как для причастия I, так и для герундия. Однако необходимо запомнить, что герундий в этих функциях всегда употребляется с предлогом, а прича­стие I - без предлога либо с союзами when или while(в роли обстоятельства времени), с которым герундий не употребляется. Сравните два предложения:

They discussed the means of reducing the cost of production.Они обсуждали способ снижения издержек производства. (герундий в роли определения)

We visited one of the largest plants producing computers in our country.Мы посетили один из крупнейших заводов, производящих компьютеры в нашей стране. (причастие в роли определения)
Причастие I употребляется для образования слож­ных глагольных форм группы Continuous:

Не was translating an English newspaper when we entered the library.

Он переводил английскую газету, когда мы вошли в библиотеку.
- What are you doing here? I have been waiting for you for three hours.

- Что ты здесь делаешь? Я жду тебя уже три ча­са.


Таблица 4

Способы перевода причастия I на русский язык



Английский вариант

Русский вариант

Перевод причастия I

The test being carried out is of great significance.

Проводимое сейчас испытание имеет

боль­шое значение.

Причастие

The test being carried out is of great significance.

The student translating the text from Russian into English knows the language well.

Испытание, которое сей­час проводится,

имеет большое значение.

Студент, который пере­водит текст с

русского на английский, хорошо знает язык.

Придаточное предложение

While doing his work he made an important discovery.

Having considered the matter we arrived at a definite decision.

Выполняя работу, он сделал важное открытие.
Рассмотрев этот вопрос, мы пришли к опреде­ленному решению.

Деепричас­тие



Инфинитив (The Infinitive)
Инфинитив - неличная, неспрягаемая форма гла­гола. Его признаком служит частица to. Поскольку в английском языке имеется несколько способов оха­рактеризовать действие с точки зрения его обычнос­ти, неопределенности, длительности и степени завер­шенности, то формы инфинитива отражают эти характеристики. В страдательном залоге (Passive) инфинитив имеет только две формы.

Употребление и формы инфинитива:
Active Passive
Indefinite to ask to be asked

to write to be written

Continuous to be asking,

to be writing -
Perfect to have asked to have been asked

to have written to have been written Perfect

Continuous to have been asking -

to have been writing

Инфинитив может выполнять функции разных чле­нов предложения, но при переводе на русский язык не­которую трудность представляют лишь четыре случая:

1. Инфинитив - обстоятельство цели:

In order to raise the labour productivitywe mustapply the new equipment. Чтобы повысить производительность труда, мы должны применять новое

оборудование.

Трудность перевода заключается в том, что союз inorder чтобы большей частью опускается. О функции инфинитива (обстоятельства цели) можно судить по его месту в предложении, так как до группы подле­жащего может стоять только обстоятельство. Когда инфинитив играет роль обстоятельства, то он может стоять и в самом конце предложения:

We must apply the new equipment to raise the labour productivity.
2. Инфинитив - определение:

The man to deliverthis lecture is a well-known specialist. Человек, которыйбудетчитать эту лекцию, известный специалист.
Here is the article to be translated for the next lesson.

Вот статья, которая должна быть переведена к следующему уроку.

Как видно из приведенных выше примеров, инфи­нитив в качестве определения обычно переводится глаголом в будущем времени (или с модальным гла­голом) определительного придаточного предложения. О роли инфинитива в этом случае можно судить по занимаемому месту - он стоит непосредственно за оп­ределяемым словом.

3. Инфинитив в составе сложного дополнения (оборот «винительный» + инфинитив).

Если за сказуемым следуют прямое дополнение и инфинитив, то последний рассматривается не как от­дельный член предложения, а в комплексе с дополне­нием, и на русский язык переводится глаголом в личной форме:

We know this plant to overfulfil its plans.

Мы знаем, что этот завод перевыполняет планы.

Английское простое распространенное предложение при переводе на русский язык превращается в слож­ноподчиненное. При этом дополнение this plant ста­новится подлежащим, а неличная форма глагола - инфинитив - личной, тсе. глаголом-сказуемым допол­нительного придаточного предложения.

Перфектный инфинитив переводится глаголом в прошедшем времени:

We know this enterprise to have overfulfilled its plan.

Мы знаем, что это предприятие перевыполнило свой план.

Инфинитив в составе сложного дополнения («вини­тельный» + инфинитив) употребляется в следующих случаях:

  • с глаголами, выражающими предположение, же­лание:



toknow - знать; toconsider - полагать, считать; towant - хотеть; tothink - думать; todesire - желать; toexpect - ожидать, рассчитывать; tobelieve - пола­гать, считать и др.;

  • с глаголами, выражающими чувство, восприятие:

to see – видеть; to hear – слышать; to feel - осязать, ощущать; to notice, to observe - замечать и т.д.

В сочетании с этими глаголами инфинитив упо­требляется без частицы to:

I heard him speak at the meeting. Я слышал, как он выступал на собрании.

4. Инфинитив в составе сложного подлежащего («именительный» + инфинитив)

Если сказуемое простого распространенного предложения выражено одним из перечисленных выше глаголов в пассивной форме и непосредственно за ней следует инфинитив, то последний рассматривает как входящий в состав сложного подлежащего:

This enterprise is known to overfulfil its plan.Известно, что это предприятие перевыполняет планы.

Перфектный инфинитив переводится глаголом прошедшего времени:

This enterprise is reported to have overfulfilled its plan.

Сообщают, что это предприятие перевыполнило план.

Инфинитивный оборот «именительный + инфинитив» встречается также после глаголов toseem, toappear, toprove в активной форме. В таких сочетаниях глагол toseem переводится кажется; toappearпо-видимому; глагол to proveоказывается.

She seems to know computervery well.Кажется, она очень хорошо знает компьютер.
Не appears to have discovered a very interesting phenomenon.Он, по-видимому, открыл очень интересное явление.
Таблица 5
Инфинитив в предложении

Английский вариант

Русский вариант

Функция и место инфинитива в английском предложении

То live is to learn.

Жить - значит учиться.

Смысловая часть составного сказу­емого; стоит по­сле глагола-связки.

I like to work.

Я люблю работать.

Дополнение; сто­ит после сказуе­мого.

Английский вариант

Русский вариант

Функция и место инфинитива в английском предложении

To raise the labour productivity we must apply the new equipment.

Чтобы повысить производительность труда, мы должны применить новое оборудование.

Обстоятельство; стоит в начале или в конце предложения.

The work to be finished next week is of great interest.

Работа, которую не­обходимо (нужно, следует) закончить на следующей неде­ле, представляет большой интерес.

Определение; стоит после опре­деляемого суще­ствительного.

We know this plant to overfulfil its plan.

Мы знаем, что завод перевыполняет план.

Оборот «Сложное дополнение».

This enterprise is reported to have overdulfilled its plan.

Сообщают, что это предприятие пере­выполнило план.

Оборот «Сложное подлежащее».


СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (The Passive Voice)
to be asked

to be + Participle II
The Passive Voice устанавливает, что лицо или пред­мет, обозначенные подлежащими, являются объектами дей­ствия, выраженного сказуемым.

Страдательный залог образуется с помощью вспомо­гательного глагола tobe и
1   2   3   4   5   6   7   8   9


написать администратору сайта