методичка английский. Учебное пособие для студентов 23 курсов очной формы обучения специальности 351400 Прикладная информатика в экономике
Скачать 0.86 Mb.
|
She likes reading. Она любит читать. She likes to read. Связь герундия с существительным выражается в том, что герундий: а) выполняет в предложении функции существительного, выступая в качестве подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения, части сказуемого; б) сочетается с предлогами; в) определяется притяжательными местоимениями и существительным в притяжательном падеже: Wehaveheardofhisworkingataninterestingproblem. -Мы слышали, что он работает над интересной проблемой. В данном примере герундий working и предшествующее ему местоимение his тесно связаны между собой и представляют сложный член предложения - сложное дополнение или оборот с герундием. Такие обороты могут играть в предложении также роль сложных подлежащих, определения или обстоятельства, а по своей значимости соответствуют придаточным предложениям. Герундий позволяет обойтись без громоздких придаточных предложений и облегчает создание кратких и сжатых оборотов речи. Герундий - особая грамматическая категория, отсутствующая в русском языке, вследствие чего способ перевода часто зависит не от функции, которую выполняет герундий в предложении, а от удобства использования той или иной русской грамматической формы в контексте. Отглагольное существительное характеризуется окончанием -ing, и оно по форме сходно с простым герундием, за исключением того, что оно:
The systematic reading of English books is very useful. Систематическое чтение, английских книг очень полезно. The sittings of the committee took place every day. Заседаниякомитета происходили ежедневно. Причастие (The Participle) Причастие I так же, как и герундий, является неличной формой глагола и имеет окончание -ing. Однако между этими двумя формами существует значительное различие, на что и следует обращать особое внимание при переводе. Герундий имеет признаки и глагола, и существительного. Формы причастия
Причастие занимает промежуточное место между глаголом и прилагательным, а также частично между глаголом и наречием. Глагольные свойства причастия I полностью совпадают с глагольными свойствами герундия. 1. Причастие I может иметь прямое дополнение: While doing his work he made an important discovery. Выполняя работу, он сделал важное открытие. 2. Причастие может определяться наречием: Having considered the matter carefully we arrived at а definite decision. Рассмотрев внимательноэтот вопрос, мы пришли к определенному решению. 3. Причастие I имеет форму времени и залога. Однако, как и у герундия, время действия, выраженное причастием I, имеет относительное значение, т.е. обозначает одновременность или предшествование по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме: The workers taking part in the competition are sure of the victory.Рабочие, принимающиеучастие в соревновании, уверены в победе. The workers taking part in the competition were sure of the victory.Рабочие, принимавшие участие в соревновании, были уверены в победе. В приведенных выше примерах причастие I выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым: - принимающие уверены; - принимавшие были уверены. Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым в предложении, употребляется Perfect Participle I: Having considered the matter we arrived at а definite decision.Рассмотрев этот вопрос, мы пришли к определенному решению. Причастие I выражает залог: We visited one of the largest plants producing computers in our country. Мы посетили один из крупнейших заводов, производящих компьютеры в нашей стране. (причастие I в действительном залоге) Being introduced at our plant the new method raised the labour productivity. Введенный на нашем заводе новый метод повысил производительность труда. (причастие I в страдательном залоге) Таблица 3 Примеры перевода причастия I и герундия
Функция определения и обстоятельства являются общими как для причастия I, так и для герундия. Однако необходимо запомнить, что герундий в этих функциях всегда употребляется с предлогом, а причастие I - без предлога либо с союзами when или while(в роли обстоятельства времени), с которым герундий не употребляется. Сравните два предложения: They discussed the means of reducing the cost of production.Они обсуждали способ снижения издержек производства. (герундий в роли определения) We visited one of the largest plants producing computers in our country.Мы посетили один из крупнейших заводов, производящих компьютеры в нашей стране. (причастие в роли определения) Причастие I употребляется для образования сложных глагольных форм группы Continuous: Не was translating an English newspaper when we entered the library. Он переводил английскую газету, когда мы вошли в библиотеку. - What are you doing here? I have been waiting for you for three hours. - Что ты здесь делаешь? Я жду тебя уже три часа. Таблица 4 Способы перевода причастия I на русский язык
Инфинитив (The Infinitive) Инфинитив - неличная, неспрягаемая форма глагола. Его признаком служит частица to. Поскольку в английском языке имеется несколько способов охарактеризовать действие с точки зрения его обычности, неопределенности, длительности и степени завершенности, то формы инфинитива отражают эти характеристики. В страдательном залоге (Passive) инфинитив имеет только две формы. Употребление и формы инфинитива: Active Passive Indefinite to ask to be asked to write to be written Continuous to be asking, to be writing - Perfect to have asked to have been asked to have written to have been written Perfect Continuous to have been asking - to have been writing Инфинитив может выполнять функции разных членов предложения, но при переводе на русский язык некоторую трудность представляют лишь четыре случая: 1. Инфинитив - обстоятельство цели: In order to raise the labour productivitywe mustapply the new equipment. Чтобы повысить производительность труда, мы должны применять новое оборудование. Трудность перевода заключается в том, что союз inorder чтобы большей частью опускается. О функции инфинитива (обстоятельства цели) можно судить по его месту в предложении, так как до группы подлежащего может стоять только обстоятельство. Когда инфинитив играет роль обстоятельства, то он может стоять и в самом конце предложения: We must apply the new equipment to raise the labour productivity. 2. Инфинитив - определение: The man to deliverthis lecture is a well-known specialist. Человек, которыйбудетчитать эту лекцию, известный специалист. Here is the article to be translated for the next lesson. Вот статья, которая должна быть переведена к следующему уроку. Как видно из приведенных выше примеров, инфинитив в качестве определения обычно переводится глаголом в будущем времени (или с модальным глаголом) определительного придаточного предложения. О роли инфинитива в этом случае можно судить по занимаемому месту - он стоит непосредственно за определяемым словом. 3. Инфинитив в составе сложного дополнения (оборот «винительный» + инфинитив). Если за сказуемым следуют прямое дополнение и инфинитив, то последний рассматривается не как отдельный член предложения, а в комплексе с дополнением, и на русский язык переводится глаголом в личной форме: We know this plant to overfulfil its plans. Мы знаем, что этот завод перевыполняет планы. Английское простое распространенное предложение при переводе на русский язык превращается в сложноподчиненное. При этом дополнение this plant становится подлежащим, а неличная форма глагола - инфинитив - личной, тсе. глаголом-сказуемым дополнительного придаточного предложения. Перфектный инфинитив переводится глаголом в прошедшем времени: We know this enterprise to have overfulfilled its plan. Мы знаем, что это предприятие перевыполнило свой план. Инфинитив в составе сложного дополнения («винительный» + инфинитив) употребляется в следующих случаях:
toknow - знать; toconsider - полагать, считать; towant - хотеть; tothink - думать; todesire - желать; toexpect - ожидать, рассчитывать; tobelieve - полагать, считать и др.;
to see – видеть; to hear – слышать; to feel - осязать, ощущать; to notice, to observe - замечать и т.д. В сочетании с этими глаголами инфинитив употребляется без частицы to: I heard him speak at the meeting. Я слышал, как он выступал на собрании. 4. Инфинитив в составе сложного подлежащего («именительный» + инфинитив) Если сказуемое простого распространенного предложения выражено одним из перечисленных выше глаголов в пассивной форме и непосредственно за ней следует инфинитив, то последний рассматривает как входящий в состав сложного подлежащего: This enterprise is known to overfulfil its plan.Известно, что это предприятие перевыполняет планы. Перфектный инфинитив переводится глаголом прошедшего времени: This enterprise is reported to have overfulfilled its plan. Сообщают, что это предприятие перевыполнило план. Инфинитивный оборот «именительный + инфинитив» встречается также после глаголов toseem, toappear, toprove в активной форме. В таких сочетаниях глагол toseem переводится кажется; toappear – по-видимому; глагол to prove – оказывается. She seems to know computervery well.Кажется, она очень хорошо знает компьютер. Не appears to have discovered a very interesting phenomenon.Он, по-видимому, открыл очень интересное явление. Таблица 5 Инфинитив в предложении
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (The Passive Voice) to be asked to be + Participle II The Passive Voice устанавливает, что лицо или предмет, обозначенные подлежащими, являются объектами действия, выраженного сказуемым. Страдательный залог образуется с помощью вспомогательного глагола tobe и |