Главная страница
Навигация по странице:

  • «Кең жайлау - жалғыз бесік жас балаға, Алла асыраған пендесі аш бола ма Ержеткен соң, сыймайсың кең дүниеге

  • Абай и Запад. Учение Абая и традиции западных народов, мировоззрение и культура


    Скачать 33.59 Kb.
    НазваниеУчение Абая и традиции западных народов, мировоззрение и культура
    Дата24.03.2023
    Размер33.59 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаАбай и Запад.docx
    ТипДокументы
    #1011578

    Учение Абая и традиции западных народов, мировоззрение и культура

    Важнейший аспект наследия Абая- это его отношение к европейской культуре и литературе. Содержание и тайна, диалектика и динамика этого явления обусловлены, с одной стороны тем, что таким качествам, как талант, дарование, чужды ограниченность, замкнутость, а общечеловеческие блага взаимосвязаны и родственны с добром, а с другой стороны, само творение родной земли Абая является мостом, соединяющим Европу и Азию, Запад и Восток.

    Абай, сумевший стать плодом, совокупностью и сокровищем многовековых духовных исканий казахского народа, сумевший поднять их на новый уровень, взглянул на историю развития, менталитет, культуру и литературу нескольких народов этих двух частей света, познакомился с ними и сформировал свои творческие отношения.

    Связи наследия Абая с западноевропейской литературой заслуживают рассмотрения с разных сторон и в нескольких направлениях. Конечно, основной вес, основные русла лежат в особенностях развития казахского общества в XIX веке, в демократических интеллектуальных исканиях, в реалистических ориентирах художественной литературы, во взглядах поэта на мир, в его общественно-социальных, философских, этических, эстетических раздумьях.

    При упоминании Абая и западноевропейской литературы следует иметь в виду, что это название носит условный характер. Ведь среди литературы народов Европы, в основном, отдельные варианты общемирового, общечеловеческого древнегреческого, римского наследия и произведения английских, французских, немецких, польских поэтов и писателей хорошо освоены в творческом пути казахского поэта, нашли с ними гармонию, преемственность в поисках художественной мысли, а некоторые переведены на казахский язык.

    Особенности освоения Абая художественным наследием народов Западной Европы, казахские переводы, перевод произведений поэта на некоторые европейские языки - одна из актуальных проблем современного абаеведения, требующая глубокого изучения, серьезного осмысления. Абай Кунанбаев занимает особое место в истории отношений, связей казахской литературы с литературой других стран, в том числе народов Европы.

    Связь поэта с европейской культурой через русскую культуру, то, что он получил от Европы, какие следы и узоры он оставил на своем поэтическом пути, до сих пор специально не изучены.

    После знакомства с Европой промолвить «Мой Восток стал Западом, мой Запад стал Востоком» было, вероятно, словами поэта, потому что его очень интересовали богатые духовные сокровища западных стран, пути культурного и литературного роста. Это познание, изучение с интересом, ставить в пример, обогащаться и подражание не могли не оставить следа на творческом пути поэта.

    В отношении и обращении к литературному фонду европейских стран Абай Кунанбаев проявился не как просто обучающийся, любознательный, подражатель, а как человек большой мысли, глубоко проникнутый благородной поэтической самобытностью, национальным обликом, достоинством, сохраняющим острую реалистическую, Абайскую личность.

    Поэт, выйдя за пределы казахской степи, прошел путь к русской культуре и, тем самым, к богатому достоянию европейских стран, еще более возвышая достоинство родной литературы.

    Трудно точно определить масштаб и охват западноевропейской философии, истории, культуры и литературы, которые изучал и познавал Абай.Библиотека поэта не сохранилась, нет дневника,нет ни каких - либо других письменных данных.

    Однако, по данным американского писателя, публициста Джорджа Кеннана, который в период жизни Абая побывал в Семипалатинске и всесторонне изучил этот регион, описал фонд Семипалатинской библиотеки и оставил письменные сведения о поэте, и по данным, указанным в каталоге библиотеки Семипалатинского отделения Русского географического общества (1902-1910) западноевропейские книги о которых Абай был знаком значительно больше.

    В то время в Семипалатинской библиотеке были произведения такик авторов как Спенсер, Спиноза, Р. Декарт, Д. С. Милль, Дрэпер, Чарлз Дарвин, У. Шекспир, И. В. Гете, Ф. Шиллер, Г. Гейне, Д. Байрон, О. Бальзак, А. Мицкевич, А. Дюма и других. В этом заключается одна из граней расширения духовного поля Абая, ставшего постоянным читателем Семипалатинской библиотеки.

    По этому поводу М.Ауэзов говорил: «Вначале он много читал и изучал большинство западноевропейских и русских писателей. Он использует их произведения как пищу для своего образования и познания мира. Поэтами и учеными Западной Европы которых он читал с большим усердием были Гёте, Шекспир, Шиллер, Гейне, Байрон, Бальзак, Беранже.

    Абай понимал, что Западная Европа в то время была колыбелью знания, науки и искусства, и изучал не только поэтов, но и различных философов и ученых Западной Европы.

    Ауэзов отметил, что наряду с этим Абай много изучал романы, описывающие злодеяния религиозной придворной инквизиции, распространенные в Западной Европе в средние века. С намерением узнать дворцовую борьбу царских рас, убитых в Европе администрацией Абай много читал романов Александра Дюма. Позже такие романы, как «Три мушкетера», «Десять лет спустя», «Королева Марго» по рассказам поэта узнавались и звучали как сказки.

    Есть сведения, что Абай с удовольствием читал рассказы об образованных людях, живших в Африке, Америке, Австралии или других странах, или об умных и дорожащих свою честь мужчинах из числа местных людей.

    Ауэзов также отметил, что многие другие рассказы европейских писателей, такие как «Валентин Леви», «Аза жүрек», «Ягуар Медуленец», изображающие конфликт негров и белых рас в Африке, были рассказами Абая, которые поэт распространял в своем народе как сказки.

    Эти данные свидетельствуют о том, каким был объем сокровищ европейской культуры, на который Абай обращал внимание, читал, познал и узнавал. Отношение Абая к европейской культуре и литературе является одной из граней, частью его связи с русской литературой.

    Ознакомившись с образцами мировой культуры через русский язык, русскую литературу, русскую классику, Абай сумел использовать некоторые культурные и литературные явления в Европе в соответствии с духовными потребностями народа.

    Отличительные черты европейской литературы в творчестве Абая можно увидеть в его частых обращениях к древней классической истории и литературе античности;

    • Также можем увидеть эти черты из повестей-поэмы, написанной об «Искандере», которые одинаково рассказывают всю историю Запада и Востока;

    • Из переводов на казахский язык некоторых стихотворений Шиллера, Гёте, Байрона, Мицкевича;

    • из рассказов Запада, распространившихся среди казахского народа через Абая;

    Абай советовал молодым поэтам, своим ученикам писать произведения о зарубежных странах, предлагал им темы для произведения.

    Эти вышеназванные признаки были уникальными явлениями, которые имели большое значение в духовной истории нашего народа.

    Особого внимания требует и связь наследия Абая с древней античной историией и историей Эллады. Известно, что культура и литература Эллады занимает особое место в истории развития человечества. "Без фундамента, построенного Грецией и Римом, не было бы и современной Европы", - писал Ф. Энгельс в своей работе» Анти-Дюринг. Греческое искусство и эпос "дают нам художественное наслаждение и в какой-то степени могут быть как нормой, так и образцом", - отметил К. Маркс.

    Особенно высоко ценили художественное наследие античной эпохи русские писатели И. А. Крылов, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, которым Абай уделял особое внимание.

    Абай обращал внимание на высокую оценку и влияние древней культуры и литературы в русском обществе.

    Поэтому такие представители античной культуры, как Гомер, Сафокл, Сократ, Платон, Ксенофонт, Аристотель, имели место в произведениях Абая. Классические образцы эллинистической культуры, встречающихся в стихотворениях Абая, особенно в его Словах-назиданиях показывают, что поэт прикоснулся к общему наследию человечества в ходе своих духовных исканий.

    Эстетические идеалы древних греков органично вписывались в искания казахского поэта. В своем двадцать седьмом Слове Абай упоминает сказителя Гомера, мастера трагедий Са фокла и художника Зевксиса как личностей, искусство которых достойно восхищения. Среди греческих мыслителей Абай больше всего обращал внимание на учение Сократа, Платона, Аристотеля.

    Абай не только упомянул имена этих мыслителей, но и проанализировал труды Ксенофонта и написал на их основе «Двадцать седьмое Слово» (речь Сократа). Абай не только интересовался некоторыми идеями Сократа, но и обращал внимание на его жизнь, к образу его, борющегося с невежеством, и его трагическую смерть. В Тридцать седьмом слове казахский поэт вспоминает о трагической гибели греческого мыслителя и ставит вопрос: «Кто отравил Сократа?»

    С горечью упоминает о невежестве и невежестве толпы не оценивших его.

    Перевод некоторых стихов западных классиков Шиллера, Гете, Байрона, А. Мицкевича на казахский язык Абаем Кунанбаевым стал важным явлением в духовной истории нашего народа. Удивительная яркая поэзия Шиллера, наполненная искрометной романтикой, олицетворяющая добро и красоту, любовь и веру, так же, как и все люди, жаждущие благородной человечности, правды, идей справедливости, очень заинтересовала Абая.

    Абай познакомился с произведениями Шиллера через переводы русских поэтов, в основном Лермонтова.

    Абай вольно перевел на казахский язык небольшое стихотворение Шиллера «Младенец в колыбели» в переводе Лермонтова, сохранив содержание и структуру строк, а в последних двух строчках он рассказывает о том, какой тревожной и ищущей будет его жизнь по мере взросления. Так, казахский поэт несколько изменил мысль в поэме Шиллера о наслаждении счастливым детством и о том, что, когда человек взрослеет, требования к жизни возрастают:

    «Кең жайлау - жалғыз бесік жас балаға,

    Алла асыраған пендесі аш бола ма?

    Ержеткен соң, сыймайсың кең дүниеге,

    Тыныштық пен зар боларсың баспанаға...»

    Творчество Иоганна Вольфганга Гёте, другого великого поэта и мыслителя немецкого народа, изучалось в России с XVIII века и высоко ценилось. Переводами стихотворения Гёте на русский язык занялись А. Жуковский, поэты вокруг Пушкина и Ф. Я. Тютчев, Н. П. Огарев, М. Ю. Лермонтов, А. А. Фет и другие.

    Ю. Лермонтов оказал большое влияние на интерес казахского поэта Абая Кунанбаева к сокровищам Гёте. Лучшие русские переводы произведений Гёте, например, «Лесной царь» в переводе Жуковского, «Коринфская невеста» в переводе Толстого.

    Абай сделал вольный перевод на казахский язык лирическое произведение «Горные вершины»:

    «Горные вершины Спят во тьме ночной.

    Тихие долины полны свежей мглой;

    Не пылит дорога, Не дрожат листы...

    Подожди немного - Отдохнешь и ты...»

    Чудесный пейзаж Абай перевел почти точно и мастерски.

    «Қараңғы түнде тау қалғып,

    Ұйқыға кетер балбырап.

    Даланы жым-жырт, дел-сал қып,

    Түн басады салбырап.

    Шаң шығармас жолдағы,

    Сілкіне алмас жапырақ.

    Тыншығарсың сен-дағы

    Сабыр қылсаң азырақ».

    Многие из его поэтических произведений включают мелодию, сочиненную самим поэтом, а также стихотворение Гете «Горе темной ночью». Это одна из любимых песен казахского народа. Пение Абая на стихи Гете - свидетельство того, что уже тогда ему удалось найти гармонию движения души, проникнуться прекрасными чертами и удивительными мелодиями в лирике великого немецкого поэта-гуманиста. По данным исследователей творчества Гете, за свою жизнь Гете написал около 1600 стихотворений. Многие из них стали народными стихами; лучшие композиторы мира сочиняли для них музыку. Один из стихотворений Гете, воспетый в этом мире, был переведен Абаем и сам издан и распространен в казахских степях.

    Среди переводов Абая есть стихотворение великого английского поэта, выдающегося представителя революционного романтизма Джорджа Ноэля Гордона Байрона из знаменитого цикла «Мелодии Евреев» которое называется «Моя душа темна». Абай не зря обращал внимания на это стихотворение . Из цикла «Мелодии Евреев» Абай услышал страдания, страдания невинных людей, страдавших от национального угнетения. В основе этого стихотворения лежит любовь к угнетенному народу, идеи гуманизма, мощь и сила слова и музыки, которые вместе с угнетенным народом несут тяжкие ноши в трудную минуту, не могли не затронуть казахского поэта.

    При переводе стихотворение Байрона «Моя душа темна» Абай сделал вольный перевод, сохранив основное содержание и направленность оригинала, соответствуя его к размерам и особенностям казахского стихотворения. Некоторые слова в оригинале, например, «золотая арфа» заменены на понятном казахским читателям и слушателям словом «золотая домбра».


    написать администратору сайта