проект. проект Юля. Удивительный мир фразеологизмов
Скачать 122.48 Kb.
|
Бюджетное общеобразовательное учреждение «Кольтюгинская средняя общеобразовательная школа» Тарского муниципального района Омской области Проект на тему: «Удивительный мир фразеологизмов» Выполнила: ученица 9 класса БОУ «Кольтюгинская СОШ» Лютикова Юлия Витальевна Руководитель проекта: учитель истории БОУ «Кольтюгинская СОШ» Скатова Анна Владимировна д. Кольтюгино-2023 Содержание Введение………………………………………………………………………………....3 Глава 1. Теоретические основы…………………………………………………..5 Понятие о фразеологизмах………………………………………………………….5 Происхождение фразеологизмов…………………………………………………...6 Признаки фразеологизмов…………………………………………………………..9 Фразеологизмы в других языках…………………………………………………..10 Глава 2. Практическая часть……………………………………………………11 2.1. Результаты исследования анкет учащихся………………………………………..11 2.2. Создание фразеологического словаря…………………………………………….15 Вывод и заключение……………………………………………………………...15 Список использованной литературы…………………………………………..16 Приложения………………………………………………………………………..17 ВВЕДЕНИЕФразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, в них заключён многовековой опыт народа, который передаётся из поколения в поколение. Русский язык – один из богатейших языков в мире, в этом нет никакого сомнения. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, человек в своей речи использует фразеологизмы. Фразеологизмы в русском языке в повседневной речи употребляются достаточно часто. Порой люди не замечают, что произносят эти устойчивые выражения - настолько они привычны и удобны. Употребление фразеологизмов придает речи живость и красочность. К сожалению, речь современных детей отличается бедностью словарного запаса, в ней зачастую вовсе отсутствуют фразеологизмы. Когда человек и фразеологизмы находятся во взаимосвязи, то они помогают четко выразить мысль, придают речи образность. А иногда затрудняют общение, потому, что не всегда и не всем понятен их смысл. Я предположила, что значение крылатых выражений связано с их происхождением. Узнав о происхождении и значении различных фразеологизмов, я смогу открыть неизвестные мне страницы истории языка. Меня заинтересовала эта тема. Я решила больше узнать о таких устойчивых сочетаниях, их значении, происхождении, появлении фразеологизмов в русском языке. Я решила исследовать фразеологизмы и попытался понять, насколько часто встречаются они в речи, что они обозначают. Исходя из этого, у меня возникли вопросы: «Все ли ребята знают, что такое фразеологизмы? Существуют ли фразеологизмы, которые употребляется чаще других? Знают ли ребята класса значение фразеологизмов? Мне стало интересно, и я решила заняться поиском ответа на этот вопрос, поэтому и выбрала тему своего исследовательского проекта: «Удивительный мир фразеологизмов». Актуальность темы обусловлена тем, что в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи, потому что не знают их значений. Цель моей работы: составить свой фразеологический словарь. Объект исследования: устная речь и материалы анкетирования школьников. Предмет исследования: фразеологизмы. Для достижения указанной цели необходимо решение следующих задач: произвести поиск необходимой информации о фразеологизмах; познакомиться с фразеологическими словарями русского языка; исследовать фразеологизмы, встречающиеся в нашей речи; провести анализ и узнать значение наиболее часто употребляемых фразеологизмов; провести опрос учащихся на предмет использования и понимания фразеологизмов. Гипотеза: я предполагаю, что фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой. Методы исследования: изучение и анализ литературы; сбор информации; опрос – анкетирование; наблюдение; исследование. Вид проекта: исследовательский, краткосрочный. Проверка гипотезы: собрав информацию о фразеологизмах, проведя исследования и наблюдения, я создала «Фразеологический словарь». На мой взгляд, данный материал помогает изучить не только русский язык, но историю, традиции, обычаи русского и других народов. Основная часть 1.1. Что такое фразеологизмы? Жили-были в мастерской 2 детали и стержень, которые использовались вместе и по отдельности. Но однажды рабочий взял и сварил их в одну новую деталь в виде буквы Ф. Рис.1. Схема образования фразеологизма Рис.2. Заткнуть за пояс Так происходит и в жизни слов. Живут-поживают слова-детали, ими пользуются по отдельности, но, когда возникает необходимость, слова сливаются в неделимые сочетания - фразеологизмы. Существуют слова заткнуть, за, пояс, и фразеологизм заткнуть за пояс, (легко справиться с кем-либо). Во фразеологизмах слова теряют свои прежние значения. Русский язык очень богат меткими и образными устойчивыми сочетаниями слов. Такие устойчивые сочетания называются фразеологическими оборотами. Слово «фразеология» происходит от двух слов греческого языка: «фразис» - выражение оборот речи, «логос» - понятие, учение. Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий. Словарь Ожегова дает следующее определение: «Фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением». Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, например: бить баклуши – «бездельничать»; за тридевять земель – «далеко». В отличие от словосочетаний или предложений фразеологизм не составляется каждый раз заново, а воспроизводится в готовом виде. Фразеологизм в целом является одним членом предложения. Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека – его отношение к труду, например, золотые руки, бить баклуши, отношение к другим людям, например, закадычный друг, медвежья услуга, личные достоинства и недостатки, например, не теряет головы, водить за нос и др. Они используются в обыденной жизни, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности. Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы – другие фразеологизмы; например, синонимы: на краю света; куда ворон костей не заносил; антонимы: возносить до небес – втаптывать в грязь. Существует раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического состава языка – фразеология. 1.2. Происхождение фразеологизмов Большинство фразеологизмов пришло из народной речи: кривить душой, рукой подать, себе на уме... Из речи людей разных профессий: разделать под орех (столяр), заварить кашу (повар), как рукой сняло (доктор)... Многие фразеологизмы родились в художественной литературе, библейских сказаниях, мифологии и уже потом пришли в язык. Например: манна небесная, мартышкин труд. Их называют крылатыми выражениями или афоризмами. Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. Фразеологические обороты образовались по-разному: 1. Фразеологические обороты, созданные на основе пословиц и поговорок (Голод не тётка, рука руку моет.) 2. Фразеологизмы, вошедшие в нашу жизнь из профессиональной речи. (Бить баклуши, точить лясы.) 3. Некоторые выражения пришли из мифов (Ахиллесова пята), фольклора (Сказка про белого бычка – русская народная сказка), литературных произведений (мартышкин труд - из басни И.А.Крылова «Мартышка и очки»). Фразеологизмы могут быть многозначны. Например, поставить на ноги: 1.вылечить,избавить от болезни; 2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности; 3. заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чём – либо; 4. укрепить экономически, материально. Фразеологизмы подразделяют на разные группы, которые характеризуют человека, его действия, его характер, его психологическое состояние. По характеристике: Характеризующие действие человека на основе его взаимоотношение и взаимосвязи с окружающей средой, коллективом: 1. Ходить, стоять на задних лапах - «угодничать, прислуживаться»; 2. Мылит голову (кому) - «сильно бранить. Распекать кого-либо». Характеризующие манеру речевого общения: 1. Точить лясы, балясы - «заниматься пустой болтовней»; 2. Вертеть, крутить вола - «говорить, болтать ерунду». Характеризующие отношения человека к работе и делу: 1. Засучить рукава - усердно, старательно, энергично, делать что – либо. 2. Бить баклуши – праздно проводить время, бездельничать. Характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения: 1. Надувать губы - сердиться, обижаться, делая недовольное лицо. 2. Как осиновый лист дрожит - трясётся, обычно от волнения, страха. Все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов. Постепенно в силу различных причин начали употребляться переносно для обозначения других, но в чём-то сходных с первоначальным значением, явлений. Это придаёт фразеологизмам особую образность и выразительность. Большая часть фразеологизмов берёт своё начало из глубины веков и отражает глубоко народный характер. Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой. Все фразеологизмы можно условно разделить на две группы: 1.исконнорусские; 2. заимствованные. Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно – русского происхождения (бить баклуши, ищи ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила, гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, на одну колодку, брать за живое и мн. др. Образ рождается как отражение реальной действительности. Для того, чтобы представить себе в виде образа явление действительности мы должны во – первых, опираться на знание этой действительности, во-вторых прибегнуть к воображению. Образ обычно создаётся за счёт «двойного видения». Так мы видим перед собой высокого человека, и это реальное, но одновременно мы можем вспомнить ещё пожарную каланчу, которая раньше была самым высоким строением в городе. Совмещая эти два «видения» мы называем высокого человека пожарной каланчой, и это уже образ. Для лучшего понимания образности фразеологизмов необходимо развивать воображение. Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), топорная работа, без сучка, без задоринки (столярное дело), задавать тон, играть первую скрипку (музыкальное искусство), ставить в тупик, дать задний ход (транспорт). Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа, тянуть лямку и др. Фразеологизмы русского языка могут быть и заимствованными. В этом случае они представляют собой результат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков. Заимствованные фразеологизмы пришли к нам из других языков. Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как: второе пришествие – «время, которое неизвестно когда наступит», запретный плод – «что-либо заманчивое, но не дозволенно». Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: дамоклов меч – «постоянно угрожающая кому-либо опасность»; муки тантала – «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности ее достигнуть», яблоко раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лeту – «быть забытым, бесследно исчезнуть», колосс на глиняных ногах – «что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др. Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т.е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. Например, синий чулок – blue stocking из английского, на широкую ногу – auf grobem Fub – из немецкого, быть не в своей тарелке – ne pas etre dans son assiette из французского языка. Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни, заимствуются в качестве ка́лек из других языков. И обогащают современную речь новыми, актуальными выражениями. Исконно русские фразеологические обороты, можно разделить на несколько групп, каждая группа имеет интересную, увлекательную историю происхождения:
Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа, например, где раки зимуют - многие помещики любили полакомиться свежими раками, а зимой их ловить было трудно: раки прячутся под коряги, выкапывают норы в берегах озера или реки и там зимуют. На ловлю раков зимой посылали провинившихся крестьян, которые должны были доставать раков из ледяной воды. Много времени проходило, прежде чем наловит крестьянин раков. Промёрзнет в ветхой одежонке, застудит руки. И часто после этого человек тяжело болел. Отсюда и пошло: если хотят серьёзно наказать, говорят: «Я покажу тебе, где раки зимуют». Образные выражения, отражающие народные обычаи, поверья, например, забежать на огонёк – раньше в небольших городах России был интересный обычай приглашать в гости. На окна ставили высокие свечи. Если на окне горит свеча (огонёк), значит, хозяева дома и приглашают всех, кто хочет их видеть. И по огоньку люди шли в гости к знакомым. Устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел, например, в час по чайной ложке – первоначально это выражение употреблялось в речи медиков буквально по отношению к лекарству. Затем оно стало употребляться пренебрежительно в разговорной речи со значением «делать что-нибудь очень медленно, едва-едва». Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами. (Слона то я и не приметил - не обратил внимание на самое важно, а ларчик просто открывался – простой выход из казалось бы затруднительного положения, принцесса на горошине – избалованный человек). Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение. Чтобы правильно употреблять фразеологизмы в речи, нужно хорошо знать их значения. Значения некоторых фразеологизмов можно понять, лишь зная историю русского народа, его обычаи и традиции, поскольку большинство фразеологизмов исконно русские. Изучая эту тему, мы узнали много интересного о нашем прошлом, об истории русского народа. 1.3. Признаки фразеологизмов. Фразеологизм: -Содержит не менее двух слов. . Во фразеологизме всегда как минимум два слова. Если мы видим одно слово в необычном значении, это не фразеологизм. Например, в предложении «Студент летел по коридору» нет фразеологизма, а слово лететь употреблено в переносном смысле. - Имеет устойчивый состав. Если мы видим словосочетание, которое похоже на фразеологизм, необходимо проверить, можно ли заменить одно из слов этого словосочетания на другое. Например, в словосочетании дырявая крыша каждое слово можно свободно заменить: дырявая кофта, черепичная крыша, — причем оставшееся слово сохранит свое значение. А если заменить какое-либо слово во фразеологизме золотые руки, получится бессмыслица, например: золотые ноги, серебряные руки. Можно сказать: «Умелые руки», — но слово умелые в этом случае будет употреблено в прямом смысле. Если одно из слов в составе словосочетания можно заменить на очень ограниченный набор других слов (страх берёт, тоска берёт), то вероятнее всего, это фразеологическое сочетание. -Не является названием . Географические названия, названия учреждений и другие названия не являются фразеологизмами (Большой театр, «Красная стрела», Мертвое море). 1.4. Фразеологизмы в других языках. Фразеологизмы существуют во многих языках мира. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка, но, несмотря на, это они схожи по смыслу, например:
II. Практическая часть 2.1. Результаты исследования анкет учащихся К сожалению, в школьной программе на знакомство с фразеологизмами отведено слишком мало времени. Я решила выяснить, каков уровень владения фразеологическими единицами наших ребят. Для этого провела анкетирование с помощью специально разработанных вопросов. В ходе исследования было проведено анкетирование среди учащихся 5-11 классов, в количестве 15 человек. Цель анкетирования – выяснить, знают ли школьники, что такое фразеологизмы; понимают ли значение фразеологизмов; как часто школьники употребляют фразеологизмы в повседневной речи. Учащимся были предложены вопросы: 1. Знаете ли Вы, что такое фразеологизмы? (Да, нет) Мы выяснили, что не все опрошенные дети знают, что такое фразеологизмы. Десять из опрошенных детей, знают, что такое фразеологизмы, пять человек – не знают. 2. Используете ли Вы фразеологизмы в своей речи? (Да, нет, иногда) Анализ ответов показал, что 3 учащихся используют фразеологизмы в своей речи, 2 учащихся - иногда, 10 человек – никогда не использовали в своей речи фразеологизмы. 3. Объясните значение следующих фразеологизмов: медвежья услуга, зубы заговаривать, руки дырявые, как об стенку горох, как с гуся вода. Следует сказать, что из 15 человек поняли фразеологизмов 10 человек, 2 человека не смогли объяснить значение одного фразеологизма, 3 человека имеют средний уровень понимания. Наибольшее затруднение у детей вызвали фразеологизмы «медвежья услуга» и «как с гуся вода». Проведенный опрос показал, что большинство ребят понимает значение фразеологизмов. Ребята не всегда могут объяснить своими словами, что означает какое – либо выражение или придумывают свои варианты толкования. Так было с четвёртым вопросом. 4. Допишите фразеологизмы, выбрав нужное слово: а) Делать из ... (комара, мухи) слона б) Не в своей ... (чашке, тарелке) в) Считать ... (сорок, ворон) г) Бросать слова ... (в море, на ветер, в колодец) д) ... (пятая, третья, семнадцатая, седьмая) вода на киселе. - Уверенно и четко ответили на вопрос, выбрав нужное слово 10 человек, не смогли правильно записать 1 – 2 фразеологизма - 3 человека, не знают данных фразеологизмов 2 учащихся. 5. Где вы встречаете фразеологизмы? (Дома, в школе, в литературе, в речи, затрудняюсь ответить). В результате анализа выяснилось: 6 учащихся считают, что фразеологизмы встречаются в речи; 4 учащихся – в школе; 3 человек ответили – в литературе; 2 человека-дома. Опрос показал, что чаще всего считают дети, с фразеологизмами они встречаются на уроках в школе и в речи родителей. В ходе проведённых исследований выяснилось, что не все ученики верно могут объяснить значение фразеологизмов, не знают где они используются и редко используют их в речи. Многие учащиеся слышали крылатые фразы, но не знают их значения, а некоторые из них вовсе никогда не слышали. Таким образом, можно сделать вывод, что на уроках русского языка и литературы изучению фразеологизмов уделяется мало внимания. А ведь они выражают сущность довольно сложных явлений, делают речь более яркой и эмоциональной. Несомненно, фразеологических оборотов в русском языке огромное количество. В этом можно убедиться, открыв любой фразеологический словарь. Я пришла к выводу, что для того чтобы ребята лучше знали русский язык, могли употреблять в своей речи фразеологизмы, им необходимо разъяснить, что же такое фразеологизмы, с какой целью мы их употребляем, происхождение и значение некоторых фразеологизмов. Мне захотелось заинтересовать ребят, чтобы они чаще употребляли фразеологизмы в своей речи, поэтому я дома создала презентацию «Удивительный мир фразеологизмов» и познакомила с ней ребят на внеурочной деятельности. Надеюсь, что она была им интересна и полезна. 2.2. Создание фразеологического словаря Я решила создать свой словарь фразеологизмов, такой словарь можно предложить школьникам для использования. В словаре будет разъясняться значение фразеологизмов. Для словаря были выбраны наиболее часто встречающиеся в повседневной речи фразеологизмы, значение которых будет интересно узнать школьникам. Так же в словарь были добавлены фразеологизмы, которые при анкетировании вызвали трудности у большинства детей. Всего в нашем словаре содержится 55 фразеологизмов. После изготовления, словарь был распечатан и предложен ребятам в классе для ознакомления. Мой словарь привлёк внимание ребят в классе. Вывод и заключение Работая над этой темой, я получила более полное представление о фразеологизмах, научилась находить их в тексте, пользоваться фразеологизмами в своей собственной речи. Также я убедилась в необходимости работать со словарями. Я пришла к выводу, что знать значения фразеологизмов нужно для того, чтобы правильно употреблять их в речи, они помогают сделать нашу речь живой, красивой, эмоциональной. Изучая эту тему, я узнала много интересного о нашем прошлом, об истории русского народа, его традициях, обычаях. Цель моей исследовательской работы достигнута – составить свой фразеологический словарь. Задачи, которые были поставлены перед работой, выполнены, выдвинутая гипотеза подтверждена – фразеологизмы действительно украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой. В дальнейшем мне хотелось бы продолжить работу над этой интересной и увлекательной темой. Список использованной литературы Баранов М.Т., Костяева Т.А., Прудникова А.В.. Русский язык. Справочные материалы: Учебное пособие для учащихся / 5-е изд., – М.: Просвещение, 1989г. Бурмако В.М. Русский язык в рисунках. - М.: Просвещение, 1991г. Богдановская Н.В.. Аспекты изучения русской фразеологии / учебное пособие - СПб: 2008г. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / учебное пособие. – М.: Просвещение, 1994г. Иванов С.В., Евдокимова А.О., Кузнецова М.И. и др. Русский язык: 3 класс: учебник для учащихся образовательных организаций: в 2 ч. Ч. 1 / 3-е изд., – М.: Вентана-Граф, 2014г. Кохтев Н.Н. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. - М.: Русский язык, 1990г. Мали Л.Д., О.С. Арямова. Уроки развития речи в третьем классе: поурочное планирование и дидактические материалы - Тула: Родничок, 2006г. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 8000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук.– М: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2003г. Приложение 1 Фразеологический словарик Броситься в глаза - привлекать внимание своим видом; быть особенно заметным. Николай вошел в комнату. Письмо на столе бросилось ему в глаза. Вверх дном - в полном беспорядке. После отъезда Ивана Семеновича на строительстве всё пошло вверх дном. Вдоль и поперёк - повсюду, во всех направлениях; везде. Эти места мне хорошо знакомы, я исходил их вдоль и поперёк. Взять в толк - пытаться понять, уразуметь что-либо. Я посмотрела на них в недоумении и никак не могла взять в толк, зачем они тут сидят. Видеть в розовом свете - видеть только хорошее, смотреть на все оптимистически. Будущность представляется мне в самом розовом свете. В конце концов – в итоге, наконец. Противник в конце концов вынужден был снять осаду крепости. Вместе с тем - в то же время, одновременно. Такое отношение офицера к матросу удивило меня и вместе с тем насторожило. Во весь голос - открыто, откровенно, для всеобщего сведения. Он с силой отодвинул дверь, шагнул в коридор и во весь голос сказал: - Ну, вот и матушка Москва! В самый раз - впору, подходит по размеру (об одежде, обуви). Примерьте эти туфли. Думаю, они будут в самый раз. Выше сил - нет возможности преодолеть, вынести что-либо. Я не могу с нею расстаться. Это выше моих сил Делать сгоряча - в порыве какого-л. чувства. Егорка увидел раненого голубя и, не разобрав, в чем дело, сгоряча дал братишкам по затылку. Держаться чудом - случайным, необъяснимым образом. Куртка у Тёмы была расстёгнута, шарф размотан, шапка чудом держалась на затылке. Днём с огнём - очень трудно, почти невозможно найти, отыскать. В этих лесных и болотистых краях днём с огнем не сыщешь камня. За (чей-то) счёт - благодаря кому-то. Получение места под солнцем всегда происходит за счёт других. Изо всех сил - с предельной силой, очень сильно. И вдруг я вскрикнул всей грудью, изо всей силы вскрикнул. Как ветром сдуло - быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). В ту же минуту Павел соскочил с лошади, словно его ветром сдуло. Как миленький - беспрекословно подчиняясь, без сопротивления и возражений. Думаете, я один на ферме буду работать? Пойдёте и вы, как миленькие. Как своих ушей - никогда не получать чего-либо, не завладеть кем-либо или чем-либо. Нет, господин учитель, не видать вам Катерины как своих ушей! Круговая порука - взаимное укрывательство, взаимная выручка. У нас порука круговая - никто не выдаст. Кто куда- в разные стороны, в разные места. Началась гроза, и ребята быстро разбежались кто куда. Лезть в голову - неотвязно, настойчиво возникать, присутствовать в сознании. Воспоминания назойливо лезли в голову. Лезть под руку - не вовремя, мешая, отвлекая. Если дед у себя в мастерской, не стоит ему лезть под руку: всё равно, кроме раздражения, ничего не добьёшься. Ловить на лету - быстро, легко понимать, усваивать. Наташа на лету ловила ещё не высказанное слово и прямо вносила в свое раскрытое сердце… На край света - куда-либо или где-либо очень далеко. За тобой хоть на край света. Наломать дров - поступить сгоряча, не подумав о последствиях; наделать глупостей, ошибок. И нам опять надо всё обмозговать, прикинуть, подготовить, чтобы дров не наломать. На седьмом небе - испытывать чувство восторга, блаженства, безграничного счастья и т. п. от чего-либо. Ах, как хорошо, что вы приехали! С вашим приездом я прямо на седьмое небо попала! На ходу - с лёгкостью, без усилий. Он на ходу ловил любое приказание Немешаева. Не видать как своих ушей - никогда, ни при каких условиях не получить желаемого. Нет, господин учитель, не видать вам Катерины как своих ушей! Не ко двору - оценка кого-л. или чего-л. как такого, что не подходит, не может прижиться. Не ко двору ты нам, парень! Скандалы нам не надобны. Не оторвать глаз. Не сводить глаз - пристально, внимательно, непрерывно смотреть на кого- или на что-либо. Полковник не отрывал глаз от карты. Князь у синя моря ходит, с синя моря глаз не сводит. Не подать виду - ничем не обнаруживать своих мыслей, чувств, намерений, желаний. Антипка нарочно пошевелился и что-то погромче пробормотал, чтоб и виду не подать, что прячется. Нет дела - не касается кого-либо (употребляется как равнодушный отказ от вмешательства во что-либо, от помощи кому-либо, от решения каких-либо вопросов). Она вздумала показывать, что ей и дела нет до тебя! Ни свет ни заря - очень рано, спозаранку. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. От нечего делать - от безделья, от скуки. От нечего делать стараешься убить время разными пустяками. Очертя голову - не думая о последствиях, безрассудно. Впечатлительный и страстный, я очертя голову бросался в жизнь, отдаваясь минутному увлечению. Перевести дух - глубокими вздохами успокаивать дыхание, начинать снова дышать ровно. Иван Ильич часто останавливался перевести дух. Перейти черту - нарушить правило, норму поведения, закон и т. п.; не считаться с тем, что было. Как простить его, если он переступил черту человечности, попрал святая святых? Поднять всех на ноги – заставить активно действовать. Я весь город наногиподниму, но найду управу на этого человека Подступить к горлу - неожиданно, внезапно захватывать, предельно волновать. Чувство жгучей боли и обиды подступило к его горлу, он упал на траву и заплакал. Подумать только – кто-либо удивлён необычностью, странностью случившегося. В какую ты честь попал, Гришка! За одним столом с генералом! Подумать только! Пожинать плоды - пользоваться результатами сделанного. Вы наши плоды пожинаете! Нам же в земле истлевать суждено. Пойти по стопам - беря с кого-либо пример, следовать за кем-либо в чём-либо. Веретенников потерял под собой почву и пошёл по стопам отца. Провалиться сквозь землю - неожиданно исчезнуть. Пенькова не было нигде, он исчез, словно провалился сквозь землю. Свет клином сошёлся - установился окончательный и единственный, предельно узкий выбор чего-л. Для меня на вашей бригаде свет клином не сошёлся, я не собираюсь оставаться здесь. С первого взгляда - сразу же. Николай и Ольга с первого взгляда поняли, какая тут замечательная жизнь. Стоять на своём - твёрдо придерживаться каких-либо взглядов, мнений, упорно отстаивать их. Я был уверен в своей правоте и упорно стоял на своём. Телячьи нежности - чрезмерное или неуместное выражение нежных чувств. - Глебушка, милый, - сказала она, обнимая его и целуя в шею. Победоносцев не любил подобных телячьих нежностей. Тернистый путь - о тяжёлом жизненном пути. Давно уже жизнь нашу стали сравнивать с трудным, неровным, тернистым путём. Тут как тут - в этот самый момент, вдруг (появился, оказался и т. п.). Лежит ничком раненый, а Мария наша тут как тут, точно её позвали. Тяжкий крест - о тяжёлой доле, трудной судьбе кого-либо. Тяжкий крест вся жизнь моя. Час от часу не легче - чем дальше, тем хуже, больше новых неприятностей, затруднений. - Что ты удивляешься? Я в нее влюблён. – Ах, батюшки! Час от часу не легче! Да ведь ты старик… Честь по чести - должным образом, как следует. Собрался Борька в военную школу поступать. Провожали его домашние честь по чести. Чуть свет - очень рано, на рассвете. Всей компанией выехали чуть свет на заре. Язык не поворачивается - кто-либо остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-либо). Я хотел было сказать, что не хочу ехать, но язык не поворотился. Приложение 2 Анкета для учеников Цель анкетирования – выяснить, знают ли школьники, что такое фразеологизмы; понимают ли значение фразеологизмов; как часто школьники употребляют фразеологизмы в повседневной речи. Знаете ли Вы, что такое фразеологизмы? (Да, нет) Используете ли Вы фразеологизмы в своей речи? (Да, нет, иногда) Объясните значение следующих фразеологизмов: медвежья услуга, зубы заговаривать, руки дырявые, как об стенку горох, как с гуся вода. Допишите фразеологизмы, выбрав нужное слово: а) Делать из ... (комара, мухи) слона б) Не в своей ... (чашке, тарелке) в) Считать ... (сорок, ворон) г) Бросать слова ... (в море, на ветер, в колодец) д) ... (пятая, третья, семнадцатая, седьмая) вода на киселе. Где вы встречаете фразеологизмы? (Дома, в школе, в литературе, в речи, затрудняюсь ответить). |