Главная страница

Unit Five (Перевод текста) Чулан


Скачать 54.15 Kb.
НазваниеUnit Five (Перевод текста) Чулан
АнкорArakin 4 Unit 5
Дата02.06.2022
Размер54.15 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаArakin_Unit5.docx
ТипДокументы
#564379


Unit Five (Перевод текста)

Чулан

В качестве особого поощрения детей должны были вывезти на пляж в Джегборо. Николаса с собой не взяли – он был наказан. Еще утром он отказался от молока на том, казалось бы, несерьезном основании, что в молоке лягушка. Люди старше, умнее и лучше его сказали, что в молоке никак не может быть лягушки и нечего говорить глупости; он, однако, продолжал твердить свое и с большими подробностями описывал окраску выдуманной им лягушки. Самое печальное было то, что в миске с молоком, которую подали Николасу, и вправду оказалась лягушка. Стал бы он зря говорить, ведь это он сам ее туда посадил. Его проступок, состоявший в том, что он поймал в саду лягушку и посадил ее в миску с молоком, был раздут до невероятных размеров. Николас особо отметил то обстоятельство, что люди старше, умнее и лучше его, как выяснилось, могут глубоко заблуждаться насчет того, в чем, как им кажется, они уверены.

"Вы говорите, что в молоке никак не может быть лягушки, но ведь она там есть," повторял он с настойчивостью опытного человека, который не собирается сдавать облюбованных позиций.

И вот его двоюродного брата и сестру и совершенно неинтересного маленького брата должны были в этот день отвезти на пляж в Джегборо, а он остается дома. Тетя его двоюродных брата и сестры, вообразившая, что по этой же причине она и ему приходится теткой, выдумала поездку в Джегборо, чтобы поразить Николаса удовольствиями, которых он по справедливости лишился вследствие скверного поведения за завтраком. Когда кто-то из детей впадал в немилость, она обыкновенно придумывала что-нибудь веселенькое, чего провинившегося можно было жестоко лишить. Если какой-либо проступок совершали все дети одновременно, им внезапно сообщали, что в соседний городок приехал цирк, ни с каким другим не сравнимый, слонов в нем – не сосчитать, и детей в тот же день повели бы на представление, если бы они не вели себя так скверно.

Когда настал момент отъезда, все ждали, что в глазах Николаса появятся приличествующие этому случаю слезы. Однако вышло так, что расплакалась только его двоюродная сестра, которая, вскарабкавшись в коляску, довольно больно оцарапала коленку о ступеньку.

"Ну и рева," радостно сказал Николас, когда вся компания тронулась в путь отнюдь не с тем душевным подъемом, который должен был бы ее отличать.

"Колено скоро пройдет,"сказала тетя, "зато они целый день будут носиться по прекрасному пляжу. Им будет очень весело!"

"Бобби будет не очень-то весело, и носиться он много не будет," возразил Николас, невесело усмехнувшись, "ему башмаки жмут. Слишком тесные."

"Почему он не сказал мне, что они ему жмут?" с досадой спросила тётя.

"Он два раза об этом сказал, только вы не слушали. Вы часто не слушаете, когда мы говорим вам что-то важное."

"Ты не выйдешь в огород,"сказала тётя, переменив тему.

"Почему не пойду?"спросил Николас.

"Потому что ты наказан,"высокомерно заявила тётя.

Николас не согласился с безупречностью аргументации, так как ему казалось, что он вполне мог быть наказан и одновременно находиться в огороде. Лицо его приняло выражение несгибаемого упрямства. Тётя поняла, что он все равно пойдет в огород. «Только потому, – отметила она про себя, – что я не велела ему это делать».

В огород можно было пройти через две калитки, и если уж туда проскальзывал человек небольшого роста, вроде Николаса, спрятаться в нем от постороннего взора среди разросшихся артишоков, малины и других кустов для него не составляло труда. В тот день у тетушки было немало других дел, однако она часа два копалась среди цветочных клумб и кустарников, откуда можно было бдительно следить за двумя калитками, которые вели в запретный рай. Это была женщина небольшого ума, но обладающей замечательным умением собраться с мыслями.

Николас совершил пару вылазок в сад перед домом, пробираясь ползком то к одной, то к другой калитке, стараясь при этом скрыть свои намерения, но так и не смог хотя бы на минуту избежать бдительного тетушкиного ока. Вообще-то он и не собирался забираться в огород, но ему было чрезвычайно выгодно, чтобы тётя ждала именно этого. Это подозрение продержало бы ее на караульной службе, на которую она сама себя обрекла, большую часть дня. Окончательно укрепив ее подозрения, Николас пробрался обратно в дом и быстро привел в действие план, уже давно созревший в его голове.

Если в библиотеке встать на стул, то можно дотянуться до полки, на которой лежал толстый, важный с виду ключ. Ключ и в самом деле был таким же важным, каким выглядел. Этот инструмент надежно защищал тайны чулана от постороннего вторжения, открывая дорогу лишь тётям и прочим столь же избранным персонам. У Николаса был небогатый опыт в искусстве вставления ключей от классной комнаты в замочные скважины и открывания замков, однако в последние несколько дней он тренировался с ключом от классной комнаты, ибо не очень-то полагался на случай и удачу. Ключ туго поворачивался в замке, но все-таки повернулся. Дверь открылась, и Николас оказался в незнакомом доселе мире, в сравнении с которым огород казался будничным удовольствием, чем-то весьма обыденным.

***

Сколько раз Николас пытался представить себе, что же это такое – чулан, место, столь тщательно оберегаемое от детских глаз, на вопрос о котором никогда не добьешься ответа. Чулан оправдал его надежды. Во-первых, он был большим и тускло освещенным, одно высокое окошко, служившее единственным источником света, выходило в запретный огород. Во-вторых, это было хранилище невиданных сокровищ. Лицо, называвшее себя тетушкой, принадлежало к той породе людей, которые считают, что вещи от употребления портятся, а потому их следует вверять пыли и сырости. Те комнаты в доме, которые Николас хорошо знал, были довольно голыми и унылыми, здесь же было столько удивительного, радующего глаз. Прежде всего он увидел кусок вставленной в раму материи, который, очевидно, должен был служить каминным экраном. Для Николаса изображенное на нем представилось живой историей. Он уселся на свернутые в рулон индийские портьеры, сверкавшие под слоем пыли великолепными красками, и попытался разобраться в подробностях изображенной на куске материи картины. Мужчина, облаченный в охотничий костюм, какие носили давным-давно, только что поразил стрелой оленя; должно быть, это было делом нетрудным, потому что олень находился от него всего-то в одном-двух шагах; в густых зарослях, вроде тех, что были изображены на картине, к оленю можно было подкрасться незаметно, а две пятнистые собаки, рвавшиеся вперед, были, видно, выдрессированы таким образом, чтобы ходить следом, пока не пущена стрела. С этой частью картины было все ясно, хотя рассматривать ее и интересно, но видел ли охотник, как это видел Николас, что через чащу в его направлении мчатся четыре волка? Может, их было и больше, чем четыре, и остальные скрывались за деревьями, в любом случае интересно, справятся ли мужчина и его собаки с четырьмя волками, если те набросятся на него? У охотника в колчане оставалось всего две стрелы, а он ведь мог промахнуться, пустив одну стрелу или обе. О его мастерстве стрельбы из лука известно лишь то, что он попал в большого оленя со смехотворно близкого расстояния. В продолжение долгих счастливых минут Николас рассматривал сцену, обдумывая всякие возможности. Он пришел к мысли, что волков все-таки больше, чем четыре, и что мужчина и его собаки попали в трудное положение.

Но были в чулане и другие удивительные и любопытные вещи, заслуживавшие его безотлагательного внимания: чудесные витые подсвечники в виде змеи, чайник, похожий на утку из фарфора, из открытого клюва которой, наверное, наливали чай. Каким неинтересным и бесформенным казался в сравнении с ним чайник, который приносили в детскую! Менее обещающей с виду была большая квадратная книга с простой черной обложкой; Николас заглянул в нее, и в ней оказалось полным-полно цветных картинок с птицами. И какими птицами! Целая портретная галерея и во сне не снившихся существ. И в ту минуту, когда он в восхищении любовался раскраской утки-мандаринки и сочинял историю ее жизни, из огорода до него донесся голос тетушк. Его продолжительное отсутствие вызвало у нее подозрение, и она пришла к заключению, что он перелез через забор, скрывавшийся за кустами сирени; теперь она энергично, но довольно безуспешно разыскивала его среди артишоков и кустов малины.

"Николас, Николас!" кричала она. "Выходи оттуда сейчас же; можешь не прятаться, я тебя видела."

Наверное, впервые за двадцать лет в чулане кто-то улыбнулся.

Скоро сердитый голос, которым снова и снова звали Николаса, сменился криками о помощи. Николас закрыл книгу, аккуратно положил ее на то место в угол, где нашел ее, и стряхнул на нее пыль с лежавшей рядом кипы газет. Затем на цыпочках выскользнул из чулана, запер дверь и спрятал ключ на прежнее место. Тётя все еще звала его, когда он неторопливой походкой вошел в сад перед домом.

"Кто это меня зовет?" спросил он.

"Я," послышался ответ из-за забора, "разве ты не слышал меня? Я искала тебя в огороде и упала в бочку для дождевой воды. К счастью, воды в ней нет, но края скользкие, и мне никак не выбраться. Принеси-ка лестницу, она стоит под вишней."

"Мне велели не ходить в огород," – незамедлительно ответил Николас.

"Я говорила тебе не делать этого раньше, а теперь говорю что можно," нетерпеливо прозвучал голос из бочки.

"Ваш голос не похож на тетин," возразил Николас. "Ты, наверное, сатана и подбиваете меня к тому, чтобы я ее не слушался. Тётя часто говорила мне, что сатана помыкает мной, а я ему всегда уступаю. На этот раз я не уступлю."

"Не болтай ерунды," отозвался узник в бочке. "Живо неси лестницу."

"А клубничное варенье к чаю будет?" невинно спросил Николас.

"Ну конечно будет," ответила тётя, решив про себя, что Николас его все равно не получит.

"Теперь я точно знаю, что ты сатана, а не тётя," радостно вскричал Николас. "Когда мы вчера попросили у тетушки клубничного варенья, она сказала, что его нет. Мне известно, что в буфете стоят четыре банки, потому что я сам туда заглядывал, и ты, конечно, знаешь, что оно там, но она-то этого не знает, ведь она сказала, что его нет. Ага, сатана, ты сам себя выдал." То, что можно разговаривать с тетушкой так, как будто разговариваешь с сатаной, доставляло необыкновенное удовольствие, но Николас детским чутьем осознавал, что такого рода удовольствиями не следует злоупотреблять. Он шумно пошел прочь, а тетушку в конце концов вызволила из бочки кухарка, отправившаяся в огород за петрушкой.

Чай в этот вечер пили в зловещей тишине. Тётя хранила ледяное молчание, вполне естественное для человека, который в продолжение тридцати пяти минут вынужден был томиться в унизительном и незаслуженном заточении в бочке. Что до Николаса, он тоже молчал с видом человека, которому есть о чем подумать. Вполне может быть, размышлял он, что охотник сумеет спастись со своими гончими, в то время как волки будут пировать, пожирая раненого оленя.
SPEECH PATTERNS - РЕЧЕВЫЕ ШАБЛОНЫ
1. Older and wiser and better people had told him that there could not possibly be a frog in his bread-and-milk.

How can I possibly do it?

Do it if you possibly can.

The child couldn't possibly have done it alone.
2. She was a woman of few ideas, with immense power of concentration.

She was a woman of few words.

She has always been a woman of fashion.

He is a man of property.
3. a) ... there was a piece of tapestry that was evidently meant to be a fire-screen.

The door is meant to be used in case of emergency.

He was meant to be an artist.

b) They were meant for each other.

Are these flowers meant for me?

What I said wasn't meant for your ears.
4.That part of the picture was simple if interesting.

That part of the play was entertaining if long.

The concert was enjoyable if loud.

The dress was unattractive if new.
Phrases and Collocations


  1. to be in disgrace быть в немилости

  2. to describe with much detail (in great detail) описывать подробно

  3. as a matter of fact фактически, на самом деле

  4. to picture to oneself (literary) представлять себе, воображать

  5. to come up to one's expectation (BE), to meet one's expectations (AE) - отвечать ожиданиям, удовлетворять требованиям, соответствовать, подходить

  6. in the first (second, last) place - во-первых

  7. to open on to (smth) (of a window, door) - вести, открываться на

  8. to be one pace (mile) away from smb or smth - быть на шаг (милю) дальше от

  9. to cope with - справляться, слаживать с

  10. (for) the greater part of the day (the time; the year; of one's time) (more literary) - (в течении)большей части дня (времени, года, какого-либо периода)

  11. to feel entitled - заявлять о своих правах

  12. (to look, to come, etc.) in one's direction/in the direction of - (смотреть, подходить, т.д.) - по направлению к кому-либо

  13. to be inclined to do smth - быть склонным, расположенным делать что-л.

  14. to be in a tight corner (spot) - быть в трудном/затрудненном положении

  15. to claim one's attention - требовать к себе чьего-л. внимания

  16. in comparison with - в сравнении с

  17. to be in search of smb or smth - искать кого-либо/чего-либо

  18. in one's haste of (doing) smth - делать что-либо впопыхах



АКТИВНЫЙ СЛОВАРЬ
1. shift перемещаться; передвигаться vt/i to change the place, position or direction of,

e. g. The boy shifted from one foot to the other. He kept on shifting his plate on the table

until his mother looked at him. The wind has shifted to the west.

to shift the blame on to smb else перекладывать ответственность на кого-то другого

to make another person bear the blame, e. g. Don't try to shift the blame onto me. It's not

my fault.

to shift one's ground переменить позицию в споре, изменить точку зрения в ходе

дискуссии to change one's point of view, especially during an argument, e. g. He shifted

his ground whenever it seemed to his advantage to do so.

shift сдвиг; смещение, рабочая смена n 1) a change in the position or direction, as a

shift in the wind, in political opinion. 2) a group of workers which takes turns with one or

more other groups, e. g. I work on the day/ night shift at the factory.

shifty ловкий, изворотливый, хитрый; нечестный a showing a tricky and deceitful

nature, e. g. He had a shifty look in his eye that made me wary of him.
2. elate поднимать настроение, ободрять, воодушевлять vt (usu. pass.) to fill (smb)

with pride and joy, e. g. He was elated by his son's success.

elated в приподнятом настроении, ликующий a filled with elation, e. g. The people

were elated by the victory.

elation приподнятое настроение, восторг025E026802, бурная радость, ликование; энтузиазм;

эйфория n (U) the state or quality of being filled with pride and joy, as the people's

elation at the good news, e. g. The parents were filled with great elation on hearing their

child's results.
3. concentrate 1) сосредоточивать(ся); фокусировать(ся) 2) концентрировать,

сосредоточивать; собирать vt 1) to keep or direct (all one's thoughts, efforts, attention)

(on, upon), e. g. If you don't concentrate more on your work you'll make no progress. 2)

to (cause to) come together in or around one place, e. g. The large buildings were

concentrated in the centre of the town near the monument. Population tends to

concentrate in cities.

concentration 1) сосредоточенность 3) сосредоточение, кучность n 1) close or

complete attention, e. g. The book will need all your concentration. 2) (C) a close

gathering, e. g. There is a concentration of industry in the East of the country.
4. evade 1) ускользать (от преследования и т.п.) 2) избегать; уклоняться (от

уплаты, от ответственности); обходить (закон, вопрос; уловками, хитростью) 3)

избегать vt 1) to get out of the way of or escape from, as evade an enemy, e. g. The lion

evaded the hunters. 2) (derog.) to avoid or avoid doing (smth one should do), as to evade

one's duty, paying one's taxes, debts, military service, police, rules, e. g. Criminals try to

evade the law. 3) (derog.) to avoid answering (a question) properly, e. g. The clever

politician easily evaded the awkward question.

evasion n 1) уклонение (от удара, снаряда, преследования) 2) увиливание,

уклонение 3) отговорка, увертка, уловка, ухищрение, предлог 1) (U) the act of

evading, as the fox's clever evasion of the dogs. 2) (C/U) (derog.) an action or lack of

action which evades, e. g. George is in prison for tax evasion. 3) (C) (derog.) a statement

which evades, e. g. The minister's speech was full of evasions.

evasive уклончивый a (derog.) which evades or tries to evade, as evasive answer, e. g.

They had all been evasive about their involvement in the firm.

to take evasive action уклоняться, маневрировать (formal) (of a ship, aircraft, etc. in

war) to get out of the way or try to escape, e. g. During the Second World War many

planes had to take evasive action while crossing the channel.
5. confirm 1) подтверждать, подкреплять 2) одобрять vt 1) to support, make certain;

give proof (of), e. g. Please confirm your telephone message in writing. The delegate

confirmed that the election would be on June 20th. 2) to give approval to (a person,

agreement, position, etc.), to agree to, e. g. When do you think the President will confirm

you in office?

confirmation 1) подтверждение; поддержка, одобрение 2) утверждение, принятие

n 1) the act of confirming, e. g. The confirmation of the agreement was received with

satisfaction by the public. 2) proof, smth that confirms, e. g. Your news was really

confirmation for my beliefs.

confirmed закоренелый, неисправимый, убежденный a firmly settled in a particular

way of life, as confirmed drunkard, bachelor, opponent of (reforms), e. g. He will never

get married: he is a confirmed bachelor.
6. store 1) снабжать, оснащать; наполнять 2) хранить, сохранять 3) запасать,

откладывать (тж. store up, store away) 4) а) убирать на хранение б) отдавать на

хранение, хранить на складе vt 1) to make up and keep a supply of, as to store food in

the cupboard. 2) to keep in a special place (warehouse), as to store one's furniture. 3) to

fill with supplies, as to store one's cupboard with food. 4) to put away for future use, as to

store one's winter clothes, e. g. Where do you store your fur coat for the summer?

store а) запас, резерв б) запасы, припасы; имущество n I) a supply for future use, e. g.

This animal makes a store of nuts for the winter. 2) a place for keeping things, e. g. My

food store is in the kitchen.

in store наготове, про запас, грядущий; предстоящий (кому-л.); предназначенный

(для кого-л.) 1) kept ready (for future use), as to keep a few pounds in store for a rainy

day. 2) about to happen, e. g. Who knows what is in store for us?

– (or in reserve) 1. Saved up in case of need; ready for use or for some purpose.

Compare: in reserve , in stock , on hand 2. Ready to happen; waiting. - Often used in the

phrase "hold in store" or "have in store". [AmIdioms]

set much (great, small, little) store by smth, smb придавать (не)большое значение

кому-л./чему-л. to feel to be of (the) stated amount of importance, e. g. He sets great

store by his sister' s ability

storehouse склад; хранилище; амбар; кладовая n (used lit. and fig.), e. g. The

storehouse was a large grey building stuffed with any kind of furniture. He is a

storehouse of information.
7. overlook 1) возвышаться (над городом, местностью и т. п.) 2) не заметить,

просмотреть, пропустить 3) не обращать внимания, не придавать значения,

игнорировать; смотреть сквозь пальцы, прощать vt 1) to have or give a view of (smth

or smb) from above, e. g. Our room overlooked the sea. 2) to look at but not see; not

notice, e. g.. Every time the question of promotion came up, Smythe was always

overlooked. 3) to pretend not to see; forgive, e. g. I overlooked that breech of discipline

as you were concentrating on a very important job.

Syn. open on, give on, face, miss
8. absorb 1) всасывать, впитывать; абсорбировать; поглощать 2) понимать,

постигать 3) поглощать (внимание); впитывать (знания) vt 1) to take or suck in

(liquids), e. g. A sponge absorbs water. Some materials absorb sound. 2) to take in

(privilege, ideas, etc.), as to absorb smth from smth, e. g. He absorbed all the information

on the text and was easily able to repeat it. 3) to take up all the attention, interest, time,

etc. (in, by), e. g. I was totally absorbed in a book and didn't hear her call. His film

absorbed all his attention.

absorbing 1) абсорбирующий, впитывающий, всасывающий 2) всепоглощающий,

захватывающий, увлекательный a 1) that absorbs, as a sound-absorbing surface. 2)

taking all one's attention; very interesting, as absorbing tale of adventure, e. g. It was such

an absorbing mystery that I could not put it down.

absorption 1) всасывание, впитывание; абсорбция, поглощение 2) погруженность (в

мысли, работу и т. п.); поглощенность, сосредоточенность 3) поглощение,

включение в число членов, присоединение; ассимиляция

n 1) the act or action of absorbing or being absorbed, e. g. The absorption of different

materials varies greatly. 2) the taking up of all one's attention, interest, time, etc., e. g.

Their total absorption in the project lasted for three months. 3) the taking over of little

countries, businesses, etc., by big ones, e. g. It took very little time for the absorption of

the town's small enterprises into one big business.
9. way путь; дорога n 1) a road or track (used lit. and fig.), e. g. Are you going my way?

to block the way преградить путь к чему-л to make movement difficult or impossible,

e. g. Will you step aside, you're blocking the way.

to clear the way подготовить почву (for smth or smb), e. g. Clear the way for the car.

to make way потесниться, дать место (for smth or smb) to allow freedom to pass, e. g.

All traffic must make way for a fire-engine.

to feel (grope) one's way 1) пробираться ощупью 2) действовать осторожно 3)

выяснять обстановку to feel about with the hands; to search for in a hesitating way, e. g.

We groped our way through the dark streets. "Have you come to any definite conclusion

yet?" "No, I'm still feeling my way."

to give way уступать, сдаваться, давать волю отчаянию, давать дорогу (1) to break;

to fail to hold up, e. g. The branch gave way and I fell into the stream. His legs gave way

and he fell on his side, e. g. The army gave way (= retired) before the advance of the

enemy. (2) to surrender oneself to smth, e. g. Don't give way to despair. (3) to be replaced

by smth, e. g. His anger gave way to curiosity.

to go out of one's way стараться изо всех сил to do smth, to make a special effort to do

smth, e. g. He went out of his way to do me a kindness (a favour, an injury).

out-of-the-way отдалѐнный; далѐкий; труднодоступный remote, e. g. Students come

to Moscow from the most out-of-the-way parts of the county.

2) путь direction (used lit. and fig.), e. g. I was so ashamed, I didn't know which way to

look.

to know (see, find out) which way the wind blows to know знать, куда ветер дует

what the state of affairs is, e. g. He always seems to know which way the wind blows (is

blowing).

3) ход, движение вперѐд progress; advance, as to make (push, fight, feel, force, elbow,

shoulder, pick, etc.) one's way (along, forward, to, towards, back, home, etc.), e. g. He

pushed (elbowed, forced, etc.) his way through the crowd.

4) способ, образ действий a method or plan; a course of action, e. g. Don't change

anything, I like it that way.

to know one's way about знать все ходы и выходы to know one's course of action e. g.

You needn't worry about her, she knows her way about and can take care of herself.

all (quite, just) the other way about всѐ как раз наоборот (AE around) quite the

opposite, e. g. "As far as I know he denied what he had said before." "Quite the other way

about. He confirmed everything."

(in) one way or another (other, the other) так или иначе, e. g. You'll have to do it one

way or another, there's no getting away from it.

5) образ жизни a characteristic method or manner of behaving, e. g. I don't like his ways

at all.

to have a way with smb иметь подход к кому-л. to be able to win the confidence and

affection of people, e. g. She'll make a good teacher, she has a way with children.

it (this) is always the way with smb, it is always the case with smb это обычно,

характерно для него (для неѐ и т. д.), e. g. Tom failed me again, this is always the way

with him.

6) отношение respect, degree, e. g. In one way that explanation is satisfactory, but in

another way it is not.

in no way никоим образом, e. g. The photos are in no way similar.

by way of в виде, через: 1) as a substitute for, e. g. He said something by way of

apology. 2) via, e. g. He went to town by way of the old road.

underway, as restructure underway, e. g. With the election campaign underway the

candidates began giving a great deal of speeches.

READING COMPREHENSION EXERCISES


1. a) Consult a dictionary and practise the pronunciation of the following words. Pay attention to stresses:

pseudonym [‘psj9dqnim], imperious [im’piqriqs], frivolous [‘frivqlqs], depravity [di’pr1viti], asperity [1s’periti], obstinacy [‘Obstinqsi], effectually [e’fektjuqli], artichoke [‘a:ti7quk], raspberry [‘ra:zb(q)ri], paradise [‘p1rqdais], germinate [‘8q:mineit], tapestry [‘t1pistri], ridiculously [ri’dikjulqsli], mandarin [‘m1ndqrin], discernment [di’sq:nmqnt], disastrous [di’za:strqs].
2. Read the following words observing: a) two primary stresses; b) the secondary and the primary stress; c) a primary stress:

a) self-righteous [‘self’rai7qs], nevertheless [,nevqDq’les], uninteresting [0n’intristinn], uncounted [‘0n’kauntid], unauthorised [‘0n’O:Tqraizd], unsympathetic [‘0n,simpq’Tetik], undignified [0n’dignifaid], unmerited [‘0n’meritid];

b) disposition [,dispq’ziS(q)n], imagination [i,ma8i’neiS(e)n], expedition [,ekspi’diS(q)n], concentration [,kOntsqn’treiS(q)n], execution [,eksi’kj9S(q)n], illumination [i,lj9mi’neiS(q)n], vegetation [,ve8i’teiS(q)n], energetic [‘enqr’8etik], disobedient [‘disO’bidient];

c) ungovernable [0n’g0vqnqbl], unwarranted [‘0n’wOrqntid], unrivalled [0n’raivqled], forfeited [‘f%fitid], satirise? [‘s1taiiqraiz], characterise [‘k1riktq’raize], fortify [‘fOrti’fai], privilege [privili8].
3. Complete the following sentences using the patterns:
A 1. I can't possibly take a holiday until I've finished the project. 2. How can

I possibly read this book? 3. We couldn't possibly think Ann took our money. 4. You

can't possibly get there on time. 5. How could we possibly get the whole picture? 6.

Clean the room, please, if you possibly can.

B 1. This textbook is meant for the students of higher educational establishments. 2. I wonder who were these letters meant for? 3. This book is evidently meant for primary school students. 4. It wasn't meant to be like that.

C 1. That part of the house was nice if cramped. 2. The lecture was educational if boring.

3. The meeting was useful if uncommon.

D. 1. Sunny days are too rare here for the plants if not impossible. 2. There would be no room for her if spacious.3. There had been no sands on the coast if attractive.
4. Make up five sentences on each pattern


  1. There could not possibly be anything of the sort in any calendar.

  2. Only that morning he can possibly have refused to eat it.

  3. These old-fashioned eyewear is meant for riding motorcycles.

  4. The decor was meant to keep the mind concentrated on the making of money.

  5. He quickly came up with a well-designed if conventional service.

  6. He listened politely if impassively.


6. Complete the following sentences using the phrases and word combinations:
1. I can write you a letter of recommendation any time as a matter of fact. I'll do it right now. 2. In answer to my question she said nothing and I found it best to change the subject. 3. In the first place, you are on the wrong bus, in the second, the road to your destination is closed. 4. The bay window in her sea-side apartment opens on to the harbour. 5. On the bus this morning there was a man who kept looking the greater part of the time, but when I looked back at him he would turn away. 6. Try as he might, Smith couldn't describe with much detail his rigorous work schedule. 7.I would be inclined to pay the painters later so that the work gets done properly.

8. Down 3 to 1 (3-1) in the final period, it looked like the Canadian hockey team was in a tight corner. 9. As you walked into Isabella's house the Shagal hanging in her living-room immediately one pace away from you. 10. In comparison with other great cities Moscow has many more parks.
7. Translate the following sentences and word combinations into English:
a) 1. Как же я могу это сделать, если вы отказываетесь мне помочь? - - How can I possibly have done it if you refuse to help me? 2. Помой, пожалуйста, посуду. - Боюсь, что никак не смогу это сделать. - Please, do the dishes. – I am afraid I cannot have possibly done it. 3. Не могу же я заставлять их ждать, у них уйма других дел. - I cannot possibly keep them waiting indeed, they have plenty other things to do. 4. Мы никак не можем отправляться сейчас, я еще не все купил. - We cannot possibly leave just now because of not all has been bought by me yet. 5. Я ведь не могу делать одновременно две вещи, подожди немного. - You know all that I cannot possibly do two things at the same time, wait a little.

b) женщина со вкусом - a woman of style; человек действия - a man of action; женщина с характером - a woman of temper; мужественный (смелый) человек - a man of courage; чувствительный человек - a man of feeling; человек слова - a man of words; женщина со средствами - a woman of means; ученая женщина - a woman of learn; человек с опытом - a man of experience; немногословный человек - a man of briefness/conciseness; гениальный человек - a man of genius; многословный человек - a man of verbosity; ограниченная женщина - a woman of few ideas; состоятельный человек - a man of property.

c) 1. Существует много различных упражнений, предназначенных для развития навыков устной речи. - There are many various exercises, intended for the spoken language skills to develop. 2. Этот дом предназначается не для того, чтобы в нем жили, в нем разместится учреждение. - This house is not intended for living, an institution is located in it. 3. Эти деньги тебе на покупку нового пальто (на то, чтобы ты купила на них себе новое пальто). - This money is meant to be paid for your new overcoat.4. Они были созданы друг для друга. - They were meant for each other. 5. Его прочили в пианисты. - He was meant to be a pianist.
8. Choose the sentences containing the phrases and collocations and translate them into Russian.



  1. Nicholas was not to be one of the party; he was in disgrace. - Николаса с собой не взялион был наказан.

  2. He continued, nevertheless, to talk what seemed the veriest non­sense, and described with much detail the coloration and mark­ing of the alleged frog. - Он, однако, продолжал твердить свое и с большими подробностями описывал окраску выдуманной им лягушки

  3. He had put it there himself, so he felt entitled to know something about it. - Стал бы он зря говорить, ведь это он сам ее туда посадил.

  4. As a matter of fact, however, all the crying was done by his girl-cousin, who scraped her knee rather painfully against the step of the carriage as she was scrambling in. - Однако вышло так, что расплакалась только его двоюродная сестра, которая, вскарабкавшись в коляску, довольно больно оцарапала коленку о ступеньку.

  5. Often and often Nicholas had pictured to himself what the lumber-room might be like, that region that was so carefully sealed from youthful eyes and concerning which no questions were ever answered. - Сколько раз Николас пытался представить себе, что же это такоечулан, место, столь тщательно оберегаемое от детских глаз, на вопрос о котором никогда не добьешься ответа.

  6. In the first place it was large and dimly lit, one high window opening on to the forbidden garden being its only source of illumination. In the second place it was a storehouse of unimagined treasure. - Во-первых, он был большим и тускло освещенным, одно высокое окошко, служившее единственным источником света, выходило в запретный огород. Во-вторых, это было хранилище невиданных сокровищ.

  7. It could not have been a difficult shot because the stag was only one or two paces away from him. - Должно быть, это было делом нетрудным, потому что олень находился от него всего-то в одном-двух шагах.

  8. There might be more than four of them hidden behind the trees, and in any case would the man and his dogs be able to cope with four wolves if they made an attack? - Может, их было и больше, чем четыре, и остальные скрывались за деревьями, в любом случае интересно, справятся ли мужчина и его собаки с четырьмя волками, если те набросятся на него?

  9. He was inclined to think that there were more than four wolves and that the man and his dogs were in a tight corner.- Он пришел к мысли, что волков все-таки больше, чем четыре, и что мужчина и его собаки попали в трудное положение.

  10. How dull and shapeless the nursery teapot seemed in compari­son! - Каким неинтересным и бесформенным казался в сравнении с ним чайник, который приносили в детскую!

  11. But there were other objects of delight and interest claim­ing his instant attention. - Но были в чулане и другие удивительные и любопытные вещи, заслуживавшие его безотлагательного внимания.

  12. He walked noisily away, and it was a kitchen-maid, in search of parsley, who eventually rescued the aunt from the rain-water tank. - Он шумно пошел прочь, а тетушку в конце концов вызволила из бочки кухарка, отправившаяся в огород за петрушкой.


написать администратору сайта