Курсовая. Упражнения_Перевод фр-змов. Упражнение Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание, на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов
Скачать 29.45 Kb.
|
Перевод фразеологизмов Упражнения Упражнение 1. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание, на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов. Не had tokeepasharpeye on his sister forthesakeofhergood. The woman obviously had the gift of secondsight, whatever it might be. It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling. If you haven’t been born under a lucky star you just have to work all the harder to get what you want. Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain’t a Peeping Tom on the place. The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and his breath come in laboured gasps. He would stand second to none in his devotion to the custom. I can’t make out how you stand London society when it has gone to the dogs, a lot of damned nobodies talking about nothing. According to Michael, they must take it by the short hairs, or they might as well put up the shutters. He knew how the land lay between his hopes and the number of missions Colonel Cathcart was constantly increasing. I thought it my duty to warn you, but I’m prepared to take the rough and the smooth. Упражнение 2. Определите значение и источники происхождения выделенных фразеологических единиц. Переведите предложения на русский язык, подбирая соответствия выделенным фразеологизмам. 1. The most depressing rumours are about here as to the next... production — Julius Caesar or some such obsolete rubbish... Will nothing persuade him that Queen Anne is dead? 2. I could not let him talk to me like some Dutch uncle. 3. She offered me a choice between French and Russian dressing, and I chose the latter, and she brought something red in a small saucer. 4. He replied that The Star-Spangled Banner was the greatest piece of music ever composed. 5. They couldn’t touch him because he was Tarzan, Cain and the Flying Dutchman. 6. Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of his Greek gifts, but could not help being flattered by his attention. 7. This is a Trust Fund. Anything that it supports must be Caesar's wife. 8. In short, gentlemen, I come to you bearing an olive branch. 9. At last he would return, like the prodigal son, gloomy, worn out, and disgusted with himself. 10. They motored up, taking Michael Mont, who, being in his seventh heaven, was found by Winifred ‘very amusing’. Упражнение 3. Найдите английские соответствия крылатым словам в следующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значение фразеологизма там, где это требуется по контексту. 1. Выражение Иов многострадальный заимствовано из Библии и употребляется в значении: человек, безропотно переносящий бедствия и испытания. 2. Последним из могикан называют последнего представителя общественной группы, поколения или типа людей. 3. Бог запретил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за исключением древа познания добра и зла, плоды которого объявил запретными. 4. Метафора почить на лаврах означает, что человек удовлетворен достигнутым и склонен отдохнуть от трудов и свершений. 5. Выражение львиная доля заимствовано из басни Эзопа о льве, который с помощью других зверей поймал оленя, а потом силой и угрозами заставил их отдать ему добычу целиком. 6. Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед свиньями — зачем тратить время и красноречие на профанов, которые не способны этого оценить? 7. Незначительное, на первый взгляд, противоречие стало настоящим яблоком раздора, которое привело компанию к полному краху. 8. Вот уже много веков филологи всего мира пытаются разгадать тайну вавилонского столпотворения. Упражнение_4.'>Упражнение 4. Найдите в английском языке соответствия или замены для следующих русских пословиц и прокомментируйте межъязыковые и межкультурные различия. От горшка два вершка пройти огни, воды и медные трубы держать в ежовых рукавицах мастер на все руки ходить на задних лапках жить как у Христа за пазухой откуда ни возьмись не могу взять в толк Не вешай нос! ищи ветра в поле через пень-колоду ума палата бабушка надвое сказала бить баклуши ни богу свечка, ни черту кочерга метать громы и молнии море по колено он звезд с неба не хватает. Упражнение 5.Переведитенарусскийязыкследующиепредложения, включающиефразеологическиекультуронимы. Прокомментируйтевыбранныесоответствия. 1. I just want to get the hell out of this black hole of Calcutta. 2. Spring has been playing Box and Cox with winter for months past. 3. Perhaps in a society that needs to cling to some remnants of faith, the preachers dwindling and political leaders in goal, the union man must be Simon Pure. 4. If we wish to be reminded why Ireland continues to hold John Bull in such loathing, we should listen. 5. Our Austin is a bit of a Jekyll and Hyde, and Dorina is afraid of him. 6. And there were three young couples in camp, also a Darby and John. 7. Apparently he did not even trouble to acknowledge a very gracious epistle from Richard giving him the Hobson’s choice of going to the Egypt expedition as second-in-command or returning to Mysore. 8. You can’t stay an Uncle Tom when your people are fighting for their rights. 9. It looks like we have got another John Doe in this case. Упражнение6.Переведитеследующиепарафразыиопределитеисходныеназвания. The Garden State the Rose against the Lily the Lake State the Golden State the City of Seven Hills the Wise Men of the East the Union Jack колыбель трех революций третий Рим the Eternal City the Emerald Isle страна фьордов John Doe and Richard Roe Город Желтого Дьявола the Cotton State one-armed bandit. Упражнение7.Сравнитеанглийскиеирусскиефразеологизмы, подберитесрединихпарныеиопределитесходствоиразличиевсвойствахифункциях. Beat about the bush great oaks grow from little acorns Madam, I’m Adam wear sackcloth and ashes beat someone fair and square early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise be a big fish in a little pond between the devil and the deep blue sea breathe fire and brimstone dog eat dog in for a penny, in for a pound trust the God and keep your powder dry bright-eyed and bushy-tailed land of milk and honey. Первый парень на деревне посыпать голову пеплом вокруг да около здравствуйте, я ваша тетя! разбить наголову кто рано встает, тому Бог дает хрен редьки не слаще из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет где наша не пропадала человек человеку волк на Бога надейся, а сам не плошай молочные реки, кисельные берега мал золотник да дорог мягко стелет, да жестко спать. Упражнение 8. Сравните английские версии фразеологизмов, имеющих библейское происхождение, с русскими. Переведите предложения. 1. But I refuse to condemn others for the mote in their eye when there is a beam in my own. 2. В чужом-то глазу и соломинка бревном глядится. 3. They condemned her unanimously, and each and every crowded forward to cast the first stone, lest it might be thought that there was even one among them' not without sin. 4. Я не знаю, все бросают в меня каменьями. Пусть! Я бы все-таки не променяла своего несчастия на их счастие, нет! 5. Ah, Robbie, you asked them for bread, and they have given you a stone. 6. Ваша помощь для меня — что камень вместо хлеба. 7. The teacher searched his heart trying to decide if he had been unfair in failing Tom. 8. Лишь стало поспокойнее и лучше, какой-то скорбный, мучительный голос звал меня заглянуть в свое сердце, и я не узнал себя. 9. But toworshipthemoltencalf for eighteen shillings a week? Oh, pitiful, pitiful! 10. Слабые люди ноне пошли, нет поборников, нет подвижников! Забыв Бога, златому тельцу поклоняются! Упражнение 9. Восстановите полную форму фразеологических единиц в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык. 1. Не had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle and wait for them to grow. 2. One look showed Swithin his condition. Drunk again. This was the last straw. 3. He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit. 4. I wouldn’t be surprised if he understood Hedda better than anybody does. I think they’re birds of a feather. 5. Politicians look on the cliche as a friend in need. 6. Come on, you know where’s the proof of the pudding. 7. My uncle was a rich man — in other words, he paid the piper! 8. His father was a happy-go-lucky man, you might call him Jack of all trades. 9. Don’t worry, Bob! We are two brave men with hands, brains and spine. So let the morn come! Упражнение 10:Переведите следующие предложения на английский язык, подбирая соответствия фразеологизмам. Это желание нагреть руки на разногласиях между партиями не раз подводило самых, казалось бы, прочно сидящих в седле политических деятелей. 2. При подобном антагонизме, в течение десятилетий раздирающем “красных” и “белых”, единственным мостом между ними могли стать только коричневые идеи. 3. Армию, можно сказать, смешали с грязью, повесив на нее все, что можно и нельзя, вплоть до обвинения в том, что она кует кадры для уголовного мира. 4. У него впервые появилась мысль, что он стал всего лишь пешкой в чьей-то большой игре. 5. Непобедимая и легендарная очень хочет сказать свое слово — и не в нашу пользу. 6. Гигантская масса вооруженных людей, как и все население страны, боролась за свое выживание, пройдя по тернистому политическому пути “от третьего Рима до третьего мира”. 7. Между тем, пресса, как и ожидалось, вешала на проигравшую сторону всех собак. 8. Как только запахло жареным, зачинщик всей этой смуты смылся по-английски, не прощаясь. 9. Мне жаль мальчишек, чью юношескую доблесть и чувство справедливости так любят эксплуатировать политические авантюристы и провокаторы, бросая их на смерть и успевая при этом откусить от окровавленного политического пирога. |