Латынь. Урок 15 Текст 1 De Oedipo Rege(Окончание) De Oedipo Rege Abl sing. О царе Эдипе (О царе Эдипе)
Скачать 10.03 Kb.
|
Казаркин Владислав 5101-460301D Задание на 23.12. Урок №15 Текст №1 De Oedipo Rege(Окончание) De Oedipo Rege – Abl.sing. - О царе Эдипе (О царе Эдипе) 1. Multos annos – Acc.pl. - многие годы Oedipus – N.sing. - Эдип Thebis – Abl.pl. - Фивами omnium – G.pl. - всех consensu – Abl.Modi sing. - с согласия regnavisse – Inf.Perf.Act. - правил dicitur – Pr.Ind.Pas. 3 л.sing. - говорится vehemens pestilentia – N.sing. - сильная эпидемия in urbe – Abl.sing. - в городе orta est – Part.Perf.Pas. + Pr.Ind.Act. 3 л.sing. - Perf.Ind.Pas. 3 л.sing. - разразилась (Говорится, что многие годы Эдип счастливо правил Фивами с согласия всех, когда в городе разразилась сильная эпидемия) 2. Multi cives gravi quodam morbo affecti subita morte exstincti sunt. Multi cives – N.pl. - многие граждане gravi quodam morbo — Abl.Instr.sing. - некой тяжелой болезнью affecti – N.pl. - пораженные subita morte — Abl.Modi sing. - внезапной смертью exstincti sunt — Part.Perf.Pas. + Pr.Ind.Act. 3 л.pl. - Perf.Ind.Pas. 3 л.pl. - умирали (Многие граждане, пораженные некой тяжелой болезнью, умирали внезапной смертью) 3. Nullum huius mali remedium inveniri posse videbatur. Nullum remedium – N.sing. - никакое лекарство huius mali – G.sing. - этой болезни inveniri – Inf.Pr.Pas. - изобретено posse – Inf. - может быть videbatur — Imperf.Ind.Pas. 3 л.sing. - казалось (Казалось, что никакое лекарство от этой болезни не может быть изобретено) 4. Tum Oedipus oraculi Apollinis consulendi consilium cepisse narratur legatumque Delphos misisse numen dei percontatum. Oedipus – N.sing. - Эдип oraculi Apollinis consulendi — герундивная конструкция G.sing. - посоветоваться с оракулом Аполлона consilium – Acc.sing. - решение cepisse – Inf.Perf.Act. - принял narratur – Pr.Ind.Pas. 3 л.sing. - рассказывается legatum – Acc.sing. - посла Delphos – Acc.pl. - в Дельфы misisse – Inf.Perf.Act. - отправил numen – Acc.sing. - воля dei – G.sing. - бога percontatum – Part.Perf.Pas. N.sing. - была узнана (Тогда, говорится, Эдип принял решение посоветоваться с оракулом Аполлона и отправил посла в Дельфы, чтобы была узнана воля бога) 5. Oraculum Delphicum ab Oedipo consultum respondit causam illius casus esse interfectorem Laii regis, qui in urbe maneret; itaque eum urbe expellendum esse, ut urbs hac macula purgaretur. Oraculum Delphicum consultum — N.sing. - дельфийский оракул спрошенный ab Oedipo – Abl.Auct.sing. - Эдипом respondit – Perf.Ind.Act. 3 л.sing. - ответил causam – Acc.sing. - причина illius casus – G.sing. - этого случая esse – Inf. - есть interfectorem – Acc.sing. - убийца Laii regis – G.sing. - царя Лая qui – N.sing. - который in urbe – Abl.sing. - в городе maneret – Imperf.Con.Act. 3 л.sing. - оставался eum – Acc.sing. - он urbe – Abl.Separationis sing. - из города expellendum esse — gerundivum II опис.спр. - должен быть изгнан urbs – N.sing. - город hac macula – Abl.Separationis sing. - от этой вины purgaretur – Imperf.Con.Pas. 3 л.sing. - чтобы был очищен (Дельфийский оракул, спрошенный Эдипом, ответил, что причина этого случая - убийца царя Лая, который оставался в городе; итак, он должен быть изгнан из города, чтобы город был очищен от этой вины) 6. Response oraculi accepto Oedipus omnem operam dedisse dicebatur, ut malefactorem requireret requisitumque urbe exepelleret. Response accepto – Abl.Absolutus – после того, как ответ был получен oraculi – G.sing. - оракула Oedipus – N.sing. - Эдип omnem operam – Acc.sing. - всю силу dedisse – Inf.Perf.Act. - приложил dicebatur – Imperf.Ind.Pas. 3 л.sing. - говорилось malefactorem – Acc.sing. - преступника requireret — Imperf.Con.Act. 3 л.sing. - чтобы нашел requisitum – Acc.sing. - найденного urbe – Abl.Separationis sing. - из города exepelleret — Imperf.Con.Act. 3 л.sing. - чтобы выгнал (После того, как ответ оракула был получен, говорилось, что Эдип приложил всю силу, чтобы он нашел преступника и найденного выгнал из города) 7. Itaque interfectorem statim devovit nesciens se hunc virum esse et se, igitur, ipsum devovisse. Interfectorem – Acc.sing. - преступника devovit – Perf.Ind.Act. 3 л.sing. - он проклял nesciens — Part.Pr.Act. N.sing. - не зная se hunc virum – Acc.sing. - он этот мужчина esse – Inf. - есть se – Acc.sing. - себя devovisse – Inf.Perf.Act. - проклял (Итак, он проклял преступника, не зная, что он есть этот мужчина и что, следовательно, сам себя проклял) 8. Ne suspicari quidem poterat se regis interfectorem esse, quia rex Thebanorum non ab uno viro, sed a grege magno latronum occisus esse tradebatur. Ne poterat – Imperf.Ind.Act. 3 л.sing. - не мог suspicari – Inf.Pr.Pas. - подозревать se interfectorem – Acc.sing. - он убийца regis – G.sing. - царя esse – Inf. - есть rex – N.sing. - царь Thebanorum – G.pl. - Фив non ab uno viro – Abl.Auct.sing. - не одним человеком a grege magno – Abl.Auct.sing. - большим отрядом latronum – G.pl. - разбойников occisus esse – Inf.Perf.Pas. - был убит tradebatur – Imperf.Ind.Pas. 3 л.sing. - говорилось (Он не мог подозревать, что он — убийца царя, потому что говорилось, что царь Фив был убит не одним человеком, а большим отрядом разбойников) 9. Sed brevi tempore horribilem veritatem comperit. Brevi tempore – Acc.Temporis sing. - в скором времени horribilem veritatem – Acc.sing. - страшную правду comperit – Perf.Ind.Act. 3 л.sing. - узнал (Но в скором времени он узнал страшную правду) 10. Nam senex ille, qui iter faciens in trivio ab Oedipo occisus erat, ipse Laius rex Thebanorum et Oedipi pater fuit. Senex ille – N.sing. - старик тот qui – N.sing. - который iter – Acc.sing. - путь faciens – Part.Pr.Act. N.sing. - совершающий in trivio – Abl.sing. - на перекрестке ab Oedipo – Abl.Auct.sing. - Эдипом occisus erat – Plusquamperf.Ind.Pas. 3 л.sing. - был убит ipse Laius rex – N.sing. - сам царь Лай Thebanorum – G.pl. - Фив Oedipi – G.sing. - Эдипа pater – N.sing. - отец fuit – Perf.Ind. 3 л.sing. - был (Ведь старик тот, который, совершающий путь, был убит Эдипом на перекрестке, был сам царь Фив Лай и отец Эдипа) 11. Ita Oedipus intellexit se contra suam voluntatem manu suo patrem occidisse, matrem autem suum in matrimonium duxisse. Oedipus – N.sing. - Эдип intellexit – Perf.Ind.Act. 3 л.sing. - узнал se – Acc.sing. - он contra suam voluntatem – Acc.sing. - против своей воли manu suo – Abl.Instr.sing. - своей рукой patrem – Acc.sing. - отца occidisse – Inf.Perf.Act. - убил matrem suum – Acc.sing. - свою мать in matrimonium – Acc.sing. - в жены duxisse – Inf.Perf.Act. - взял (Так, Эдип понял, что против своей воли своей рукой убил отца, мать же свою взял в жены) 12. Intolerabili dolore animi affectus ipse oculos sibi eruisse narratur, ne hunc mundum, quem scelere suo maculaverat, aspicere posset, et cum Antigona filia domum suam urbemque reliquit. Intolerabili dolore – Abl.Instr.sing. - невыносимой болью animi – G.sing. - души affectus – N.sing. - пораженный ipse – N.sing. - сам oculos – Acc.pl. - глаза sibi – D.sing. - себе eruisse – Inf.Perf.Act. - выколол narratur – Pr.Ind.Pas. 3 л.sing. - говорится hunc mundum – Acc.sing. - тот мир quem – Acc.sing. - который scelere suo – Abl.Instr.sing. - преступлением своим maculaverat – Plusquamperf.Ind.Act. 3 л.sing. - осквернил aspicere – Inf.Pr.Act. - видеть ne posset – Imperf.Con.Act. 3 л.sing. - чтобы не мог cum Antigona filia – Abl.sing. - с дочерью Антигоной domum suam urbemque – Acc.sing. - свой дом и город reliquit – Perf.Ind.Act. 3 л.sing. - покинул (Пораженный невыносимой болью души, он сам себе выколол глаза, чтобы не мог видеть тот мир, который осквернил свой преступлением, и с дочерью Антигоной покинул свой дом и город) |