Главная страница
Навигация по странице:

  • Целью

  • Теоретическая значимость

  • Практическая значимость

  • 1.1. Понятие и виды артиклей в английском языке

  • 1.2. Понятие фразеологического оборота и его виды

  • 1.3. Фразеологические обороты коммуникативного характера

  • В данной работе показана роль артикля в формальной и содержательной структуре коммуникации на примере фразеологизмов


    Скачать 42.46 Kb.
    НазваниеВ данной работе показана роль артикля в формальной и содержательной структуре коммуникации на примере фразеологизмов
    Дата06.09.2022
    Размер42.46 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла2.docx
    ТипЗадача
    #664589

    Введение

    В современном мире овладение иностранным языком рассматривается как овладение иноязычной культурой и усвоение мировых духовных ценностей. Таким образом, социальный заказ предусматривает не только формирование у учащихся иноязычных навыков и умений, но и ознакомление через язык с культурой страны, ее традициями, историей и современностью. В свою очередь такая задача не ограничивается изучением определенного объема культурологических знаний, но и включает формирование способности и готовности понимать и принимать культуру носителей языков.

    Среди национально-специфических компонентов культуры язык занимает ведущее место, и если язык – душа народа, то фразеология – душа языка. Именно на фразеологическом уровне национально-культурные особенности языковой системы проявляются наиболее ярко и своеобразно.

    В одних из последних исследований теоретической и практической грамматики нескольких университетов Великобритании артикль рассматривается как служебная часть речи. Выделение артикля в самостоятельную часть речи обусловлено в этой грамматике трактовкой артикля как самостоятельного слова с собственными значениями и функциями. В подтверждение лексической самостоятельности артикля констатируется наличие между существительным и его определителем -артиклем синтаксической связи. У артикля есть грамматическое значение (определения грамматического значения артикля не дано). Поскольку артикль - слово, а нулевых слов не бывает, то не может быть и нулевого артикля.

    В данной работе показана роль артикля в формальной и содержательной структуре коммуникации на примере фразеологизмов.

    Вопрос о роли и назначении артикля, поставленный уже в первых грамматических справочниках по английскому языку, изучается в течение нескольких веков и, несомненно, относится к наиболее часто освещаемым в учебной и лингвистической литературе. Тем не менее, несмотря на многочисленные проведенные изыскания, интерес к артиклям не ослабевает. Практика преподавания показывает, что артикль, по-прежнему, представляет большую трудность для студентов всех уровней – от начинающего, до продвинутого и выше. Поэтому изучение артиклей не теряет актуальности.

    Артикль дает возможность соотнесения предметного понятия с речевой ситуацией, в тексте неопределенный артикль вводит новое, ранее не упомянутое, определенный артикль идентифицирует упомянутое ранее.

    До сих пор материалом для изучения роли артиклей в английском языке служили в основном свободные, фразеологически не «связанные» имена существительные, значения которых не выходят за пределы номинативных и номинативно-производных, при этом форма артикля в фразеологически связанных сочетаниях является наименее изученным аспектом артиклеведения.

    Поэтому за последние годы возникла необходимость познания системы функций важнейших операторов речи, с потребностями речевой практики, так как выявлено, что артикли возглавляют список самых часто употребляемых единиц англоязычных текстов и являются источником большинства речевых ошибок, что приобретает особенную значимость при их употреблении в составе различного рода устойчивых выражений и фразеологических оборотов. А за последнее десятилетие фразеологические обороты вошли в речевой обиход.

    Таким образом, совокупность представленных выше сведений служит обоснованием актуальности выбранной нами темы.

    Объектом исследования являются артикли в коммуникативных фразеологических оборотах.

    Предметом исследования выступают особенности употребления и функции артикля в коммуникативных фразеологических оборотах английского языка на материале романа Ch. Dickens «Great expectations».

    Целью данной дипломной работы является анализ особенностей и функций английского артикля в коммуникативных фразеологических оборотах.

    Исходя из цели мы ставим следующие задачи:

    - дать определение артиклю с лингвистической точки зрения, а также рассмотреть виды артикля в современном английском языке;

    - определить природу фразеологических оборотов в современной лингвистике;

    - проанализировать фразеологические обороты с точки зрения лексического состава, семантики и структурно-грамматического аспекта;

    - подвергнуть анализу артикли в коммуникативных фразеологических оборотах, и выявить их функции и особенности употребления.

    Теоретическая значимость работы определяется тем, что данная работа помогает описать функции и особенности употребления артиклей во фразеологических оборотах.

    Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов и материалов исследования, при подготовке к семинарам по стилистике и грамматике английского языка, а также при самостоятельном обучении.

    Методы:

    - теоретический (изучение лингвистической, методической литературы по теме исследования);

    - лингвистический (изучение природы англоязычной фразеологии, а также изучение функций и видов артикля);

    - аналитико-описательный метод (в целях выявления соответствующего фразеологического материала и употребления артиклей в них).

    Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

    Во введении определяются актуальность и цель данной дипломной работы, ставятся задачи.

    В первой главе «Фразеологические обороты в современной лингвистике» дается характеристика фразеологическим оборотам, рассматривается их семантика, лексический состав, а также структурно грамматический аспект. Определяются коммуникативные фразеологические обороты. А также даётся определение артиклю и рассматриваются его виды.

    Во второй главе «Фразеологические коммуникативные обороты как средство функционирования английского артикля» подвергаются анализу артикли входящие в состав фразеологических оборотов. Отдельно рассматриваются особенности употребления определенного и неопределенного артиклей, их функциональные возможности.

    В заключении говорится о выводах, сделанных в ходе исследования.

    1.1. Понятие и виды артиклей в английском языке

    Артикль – важное языковое средство, которое обеспечивает точное выражение мыслей и правильное понимание высказываний на английском языке. В. А. Виноградов определяет артикль как грамматический элемент, имеющий в языке вид аффикса или служебного слова и используемый для выражения вида референции (или именной категории определенности / неопределенности) [7, с. 81].

    Артикль в английском языке – это служебная часть речи, которая необходима для выражения категории определенности или неопределенности предмета.

    Основное назначение артикля в английском языке – дать дополнительную информацию о слове, которое он определяет. Определенность означает, что предмет индивидуализирован, выделен из всех остальных предметов этого вида, а неопределенность представляет собой более общую ссылку на этот тип предметов в целом.

    Неумелое использование артиклей в речи влечет за собой либо искажение смысла высказывания, либо взаимное непонимание собеседников.

    Артикль также дает возможность соотнесения предметного понятия с речевой ситуацией. Общего мнения по поводу количества артиклей в языке нет. Традиционно выделяют два вида артиклей: неопределенный «a» или «an» и определенный «the».

    Определенный артикль выполняет функцию индивидуализации существительного. Такой артикль характеризует предмет, как конкретный, выделенный из класса однородных предметов и уже известный.

    Определенный артикль используется в трех основных случаях:

    - когда предмет, обозначаемый существительным с артиклем, был упомянут ранее в том же контексте;

    - когда предмет не был ранее упомянут, но он известен, исходя из контекста или ситуации;

    - когда предмет является единственным в своем роде и, следовательно, всегда конкретен [24, с. 213].

    Неопределенный артикль характеризует следующее за ним существительное как наименование любого предмета из определенного класса. Это классифицирующий артикль, который лишает предмет индивидуализации.

    Неопределенный артикль используется:

    - для обозначения любого предмета из класса;

    - для обозначения всего класса однородных предметов [24, с. 209].

    Однако, существует также понятие «нулевого артикля» или «значимого отсутствия артикля». Многие не согласны с тем, что артикль может быть «нулевым», поскольку артикль – слово, а нулевых слов не бывает, то не может быть и нулевого артикля, и считают, что в английском языке существует только два артикля: определенный и неопределенный, а отсутствие артикля называют «значимым».

    Но также существует и совершенно противоположное мнение, в котором звучит формулировка «нулевой артикль». Нулевой артикль стал восприниматься как таковой на фоне первых двух благодаря тому, что в ходе развития английского языка отсутствие последних, так же, как и их наличие, приобрело определенную значимость.

    Итак, артикль — это служебное слово в грамматике английского языка. Он поясняет существительное, и ставится непосредственно перед ним. Артикль служит для выражения неопределенности и определенности. Определенность означает, что предмет — индивидуален, выделяется из всех остальных, а неопределенность, соответственно, представляет собой более общее представление на этот тип предметов в целом.

    В английском языке три вида артиклей: определенный (the), неопределенный (a/ an) и нулевой (zero). Будучи служебной частью речи, артикль выполняет четыре основные функции: коммуникативную, синтаксическую, морфологическую и семантическую. Выбор артикля зависит от конкретной речевой ситуации. Неопределенный артикль a/an употребляется с исчисляемыми существительными, и только в единственном числе. В речи употребляется тогда, когда предмет упоминается впервые, либо не все собеседники знают, о чем идет речь.

    Так же, неопределенный артикль употребляется, когда выражается принадлежность предмета к какому-либо классу предметов, когда обозначается неопределенное количество конкретного предмета, в значении «один» перед исчисляемыми существительными, которые обозначают время, перед исчисляемыми существительными в единственном числе, с такими определяемыми словами, как such, quite, rather, most (в значении очень) Выбор между a и an очень прост. Если слово оканчивается на гласные буквы, то мы используем an, а если на согласные, то a.

    Но в некоторых случаях, со звуком [h], нужно быть осторожнее, так как иногда, существительные, начинающиеся с данного звука, требуют перед собой артикля an. К примеру, с неопределенным артиклем можно привести следующие предложения: I»m looking for a millionaire, she says, but I don»t see any around. I feel terrible, I need a friend. Миллионер (millionaire) и друг (friend) — неконкретные люди, а лишь какой-то один человек из всех, именно поэтому в данных предложениях мы используем неопределенный артикль.

    Определенный артикль the произошел от слова «этот» и употребляется с различными существительными. Используется в таких случаях, когда предмет или событие, уже известное собеседнику, если речь идет о единственном во всем мире предмете, когда перед существительным стоит порядковое числительное, или когда перед существительным стоит прилагательное в превосходной степени, когда говорится об определенном количестве вещества, а так же, когда речь идет о названиях горных массивов, рек, морей, пустынь, островов, кинотеатров, театров, и т. д., когда перед существительным стоят такие слова как one of, some of, many of, most of, both of, etc; когда говорим о названиях четырех сторон света и так же перед фамилией во множественном числе (при обозначении всех членов семьи).

    Артикль считается нулевым, то есть отсутствует, в случае обобщения, в выражениях с собственным существительным в притяжательном падеже, перед названиями штатов, стран, континентов, улиц, озер, перед абстрактными существительными, перед именами и фамилиями людей, в некоторых сочетаниях существительного с предлогом, когда все сочетание имеет характер наречия.

    В качестве примера можно привести следующие предложения, взятые из произведения Джонатана Сафрана Фоера «Everything is illuminated»: «I don»t eat meat.» «Why not?» «I just don»t.»« «Do you eat veal?» «Oh, God. Absolutely no veal.» «What about sausage?» «No sausage either». «I suggested to the hero, «because they do not have anything that is not meat.» «Don»t they have potatoes or something?» he asked. «Do you have potatoes?» I asked the waitress» [8, с. 82].

    Нулевой артикль чаще всего используется в письменной речи, особенно часто используется в различных инструкциях, объявлениях, а также в кулинарных рецептах.

    Тенденцию опущения артикля так же можно заметить, когда речь идет об менах собственных, которые ране использовались с определенным артиклем the. С. Потапенко обращает наше внимание на то, что опущение артиклей у имен собственных наблюдается с XXвека. Все артикли относятся к существительным, но если перед существительным имеются определения, то артикль ставится перед всеми определениями. Так же, артикль можно заменить местоимением. Определенный артикль можно заменить указательным местоимением this или that, а неопределенный артикль можно заменить местоимением some.

    Таким образом, изучение исторической грамматики и современной, приводит к заключению, что даже современная грамматика неустойчива навсегда, и в любой момент могут быть введены какие-либо изменения.

    В современную эпоху все еще происходят тенденции развития грамматики языка, которые в той или иной части развития вызывают небольшие, практически незаметные изменения. Но все эти мелкие изменения, в совокупности, в будущем создадут значительные изменения и отличия от современного состояния, что несомненно приведет к появлению новой эпохи языка.
    1.2. Понятие фразеологического оборота и его виды

    Фразеология – это раздел науки о языке, объектом изучения которой являются устойчивые сочетания слов – фразеологические единицы. Родоначальником теории фразеологии является Шарль Балли, швейцарский лингвист французского происхождения. Он понимал данную науку как «изучающую связные сочетания». Также Ш. Балли дал следующее определение фразеологической единицы: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» []. В книге «Очерки стилистики» Ш. Балли выделил четыре типа словосочетаний:

    1) свободные словосочетания

    2) привычные сочетания

    3) фразеологические ряды

    4) фразеологические единства.

    Позже, в книге «Французская стилистика», он указал две группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства. Проделанная им работа способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований []. В английской и американской лингвистической литературе работы, посвященные теории фразеологии, немногочисленны. «Поэтому в английском языке отсутствует общепринятый термин для этой дисциплины» []. Английские и американские лингвисты, изучающие устойчивые сочетания слов, для обозначения фразеологических единиц используют термин «идиома» (idiom). Термин «идиома» впервые был введен английским лингвистом Л. П. Смитом. В своей работе «Фразеология английского языка» он употреблял слово «идиома» для обозначения таких особенностей языка, которые являются речевыми аномалиями, нарушающими либо правила грамматики, либо законы логики. К идиомам он относил: фразеологические сочетания, грамматические явления – «двойное» выражение сравнительной и превосходной степени (more better), двойное отрицание, устойчивые повторения тех же слов (by and by, again and again, neck and neck) []. Наиболее распространенное определение идиомы принадлежит У. Макморди и Дж. Сейдлу. Они понимают идиому как «ряд слов, изобретающих значение, отличное от значений его компонентов» []. На данный момент лингвисты расходятся во мнениях, касающихся определения фразеологизма и объема фразеологии. Но, несмотря на расхожесть во мнениях насчет определения фразеологии, именно советскими лингвистами был определен и введен термин «фразеологическая единица», обозначающий особую группу словосочетаний. В настоящее время вопрос об объеме фразеологии до сих пор не решен. «В современной филологической науке установилось такое положение, при котором расширяется понятие фразеологии. В объем фразеологии включаются и слова, и идиомы, и составные термины, все виды устойчивых синтаксических конструкций, пословицы, поговорки, изречения, крылатые слова и многочисленные штампы устной и письменной речи» []. По мнению А. В. Кунина к фразеологическим единицам относятся все «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой» от «двусловных образований» до сложных предложений, то есть пословиц []. Е. В. Иванова считает, что, рассматривая вопрос границ фразеологического фонда, следует упоминать пословицы и фразовые глаголы []. Однако А. И. Алехина полагает, что фразеология включает в себя устойчивые словесные комплексы фразеологического и нефразеологического характера [].

    В данной работе мы будем придерживаться определения А. В. Кунина: «Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [].

    Главными характеристиками фразеологических единиц являются: образность, метафора и синестезия. Одной из характерных особенностей фразеологизмов является то, что для понимания общего смысла необходимо понимать образную основу фразеологических единиц, то есть «способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности» []. М. Н. Шанский полагает, что раскрытие образной основы фразеологизмов представляет одну из наиболее важных задач их «глобального» исследования []. Ведь достаточно часто фразеологизмы оказываются непонятными, так как воспринимаются буквально. Это связано с тем, что человек не обладает достаточными фоновыми знаниями, чтобы правильно расшифровать фразеологические единицы. (Например, под выражением «собака на сене» подразумевается значение: «ни себе, ни людям». Но никак не животное, лежащее на высушенной траве для скота). Частичная или полная переосмысленность значения компонента фразеологических единиц, создает образность всей фразеологической единицы. Образное видение окружающей действительности находит своё отражение во вторичной номинации- метафоре. «Метафора – это перенос наименования на основе существующего между предметами, явлениями реального или воображаемого сходства» []. Метафора употребляется достаточно широко как «инструмент» создания картины мира. Благодаря расшифрованному значению можно понять не только смысл, но и специфику видения культурой каких-либо символов. Зачастую расшифровка образности метафоры, так же, как и образности ФЕ требует особых знаний, ведь сходство между объектами могут быть как реальными, так и воображаемыми. Согласно И. В. Пахомовой [] из метафоры можно извлечь информацию о признаке, мотивирующем метафорический перенос. В основу большинства метафорических переносов заложен не реальный признак, а привнесенная в концепт эмоциональная оценка. Применительно к нашему материалу важно рассмотреть явление синестезии, которое проявляется в том, что «слово, значение которого связано с одним органом чувств, употребляется в значении, относящемуся к другому органу чувств, то есть имеет место переход, например, от осязания к слуховому восприятию или от этого последнего к зрительному восприятию» [].

    Синестезия строится на сходстве ощущений. В основе синестезии лежат реальные физические и психологические явления, и перенос наименования осуществляется благодаря общности восприятия разных качеств разными органами чувств.

    Рассмотрим классификацию Н. Н. Амосовой. В данной классификации выделены шесть типов фразеологических единиц с точки зрения их структуры:

    - фразеологические словосочетания;

    - сочинительные фразеологизмы;

    - «одновершинные» фразеологизмы;

    - глагольно-постпозитивные фразеологизмы;

    - фразеологические единицы с предикативной структурой;

    - компаративные фразеологические единицы.

    Первый тип фразеологических единиц, по Н. Н. Амосовой, являются фразеологические словосочетания. Фразеологические словосочетания имеют строение переменных словосочетаний с подчинительной связью между компонентами. Фраземы соответствуют простому словосочетанию, идиомы могут состоять как из простого, так и из распространённого словосочетания [1, с. 20].

    Второй тип представлен сочинительными фразеологизмами. Сочинительные фразеологизмы имеют некоторые характерные формальные особенности. Основной чертой является закрепленность расположения компонентов, а их перестановка приводит к нарушению звукового облика фразеологизма и постоянного контекста. Например: to pick and choose «привередничать» – to choose and pick «выбирать и подбирать». Такое нарушение воспринимается как языковая ошибка.

    Также выбор внутреннего союза является в сочинительных фразеологизмах строго предуказанным, поскольку играет фонетическую и мотивационную роль.

    Таким образом, замена союза and союзом or была бы невозможна не только по фонетическим, но и по семантически мотивационным причинам в следующих фразеологизмах: to chop and change, heart and soul «всей душой» и наоборот замена союза or союзом and была бы не оправдана во фразеологизмах типа to kill or cure «спасти или загубить»; rain or shine. Для сочинительных фразеологизмов характерно отсутствие артиклей, даже если эти компоненты являются конкретными существительными: house and garden, horse and yard [1, с. 21].

    Необходимо отметить, что сочинительные фразеологизмы бывают двучленными: part and parcel «неотъемлемая часть», и трехчленными Tom, Dick and Harry «всякий встречный и поперечный», «весь народ».

    Многочленное строение фразеологических единиц зависит от участия более чем двух однородных компонентов, либо от того, что однородные члены в них снабжены фиксированными определениями, дополнениями или обстоятельствами. Например: All my eye and Betty Martin «чепуха» []

    Некоторые сочинительные фразеологизмы можно назвать тавтологическими. Например: neck and neck «бок о бок, наравне, рядом», by and by «постепенно».

    Еще одной отличительной чертой сочинительных фразеологизмов является то, что звуковая организация некоторых из них тяготеет к аллитерации или рифмовке компонентов. Fur and feather «нечто, чем можно поживиться», high and dry «севший на мель» [].

    Третий тип в классификации Н. Н. Амосовой представлен «одновершинными» фразеологизмами. Одновершинным сочетанием, как и А. И. Смирницкий, будем называть сочетание служебного слова с одним знаменательным [1, с. 23]. «Одновершинные» фразеологизмы – это сочетание служебного слова с одним знаменательным словом, чтобы знаменательные слова могли сформировать некую мотивирующую основу, также могут быть использованы служебные слова, например предлоги, союзы, артикли [1, с. 23]. Во многих случаях тот или иной артикль (или его отсутствие) не подлежат варьированию и является грамматически оправданным. Так, например, определенный артикль внутри фразеологизма может иметь обобщающее значение (the man in the street «простой человек, обыватель», to spill the beans «разболтать секрет»). Неопределенный артикль может иметь вводящее, количественное или обобщающее значение (to make a purse out of a sow’s ear «переделывать что-либо к лучшему», «перевоспитать»). Отсутствие артикля отражает грамматические закономерности (например: to smell powder «понюхать пороху»).

    Наряду с «одновершинными» образованиями мы встречаем большое количество устойчивых сочетаний предлога с существительным. Они не идиоматичны по содержанию и не имеют никакого структурного своеобразия.

    Например: at dawn, at home, for show, for fun, in a moment. Подобные образования являются просто устойчивыми штампами.

    Четвертый тип структурных фразеологических единиц, по Н. Н. Амосовой, представлен глагольно-постпозитивными фразеологизмами. Сочетания глагола с постпозитивом («послелогом») называются глагольно-постпозитивными фразеологизмами. Они могут быть двоякого рода:

    1) единицами переменного контекста, в которых глагол не изменяет своего лексического значения, а постпозитив лишь вносит в него различные уточнения (to come- to come in; to eat - to eat up; to sing – to sing away);

    2) единицами постоянного контекста, обладающими целостным значением, в котором собственные значения глагола и постпозитива выступают в ослабленном состоянии (to fall out «рассориться», to bring up «воспитывать») [1, с. 27].

    Постпозитивы – это служебные слова особого рода. Они могу иметь три значение:

    1) направительное,

    2) видовое,

    3) усилительное.

    Направительный постпозитив дает чаще всего при соединении с глаголами передвижения и движения. (Например: to come back, to go away, to turn away). Видовой постозитив изменяет характер видового глагола, превращая непредельный глагол в предельный: (to sit «сидеть», to sit down «садиться»; to stand «стоять», to stand up «вставать»). Усилительный постпозитив подчеркивает или усиливает свойственную данному глаголу идею предела действия или его отсутствия. В предельных глаголах постпозитив выражает полноту осуществления действия (to fix up, to land away), а в непредельных глаголах постпозитив усиливает значение протяженности и интенсивности действия (to talk away, to smoke away) [1, с. 30].

    Пятый тип представлен фразеологическими единицами с предикативной структурой. В этом случае словосочетание содержит субъект и предикат, повторяя структуру предложения. Их, прежде всего, нужно разделить на два подтипа: частичнопредикативные и цельнопредикативные фразеологизмы. Частичнопредикативные фразеологизмы не вызывает никаких затруднений, это такие фразеологизмы, в которых содержится грамматически ведущий член (антецедент) и зависящая от него предикативная единица. К таким единицам относятся такие выражения как, to pay the piper while others call the tune «давать поживиться другим без пользы для себя», to see how the land lies «разбираться, как обстоят дела».

    Иначе же обстоит дело с цельнопредикативными единицами, в которых имеется сквозная предикативная структура. Цельнопредикативные единицы имеют структуру обстоятельного придаточного предложения с подчинительным союзом в качестве начального компонента.

    Например, before you can say Jack Robinson «молниеносно», «и ахнуть не успеешь».

    Фразеологические единицы с предикативной структурой имеют постоянный состав компонентов, целостное значение и в речи выступают как воспроизводимые по своему конкретному лексическому составу готовые единицы.

    К группе фразеологизмов с предикативной структурой примыкают фразеологизмы в форме повелительного наклонения, их отличает преимущественно междометный характер, например: Take your time «не спеши», put that in your pipe and smoke it «заруби на носу» []. Многие языковеды склонны рассматривать междометия как слова-предложения особого рода [1, с. 36].

    Следует отметить, что пословицы и поговорки предикативной структуры сходны с фразеологическими единицами.

    Во-первых, лексический состав является постоянным;

    во-вторых, в большинстве случаев их смысл имеет фигуральный характер;

    в-третьих, многие из них демотивированы или имеют неясную мотивировку;

    в-четвертых, лексические значения их компонентов безусловно ослаблены;

    в-пятых, они явно не создаются в процессе речи, а воспроизводятся в готовом виде [1, с. 37].

    Однако по содержанию и функции пословицы и поговорки не отвечают признакам фразеологических единиц. В. В. Виноградов утверждал, что пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов [3, с. 49].

    Последний тип в данной классификации представлен компаративными фразеологическими единицами. Среди них можем выделить целый ряд отвечающих признаками идиом, то есть обладающих целостным значение и даже полностью демотивированных: as happy as a king «навеселе». Другие единицы представляют собой фраземы, но они особого рода. Первый компонент (адъективный или наречный) сохраняет свое значение во всей его интенсивности, а лексическое значение второго (именного) ослабевает и переосмысляется в усилительный элемент. (as dead as a door-nail, bold as brass)

    Приведем также классификацию фразеологических единиц, предложенную В. В. Елисеевой. В этой классификации структурных типов фразеологических единиц выделяются следующие типы фразеологических единиц:

    - фразеологические единицы, по форме совпадающие со свободными словосочетаниями;

    - сочинительные структуры; фразеологических единиц с предикативной структурой;

    - «одновершинные» структуры и глагольно-постпозитивные фразеологические единицы [].

    В. В. Елисеева выделяет фразеологические единицы, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (например: take silk; break the ice; pill smb’s leg) []. Все они представляют собой комбинацию переходного глагола и существительного, что довольно распространенно в речи.

    Ко второй группе относятся сочинительные структуры (by hook or by crook; for love or money). Они подтверждают, что фразеологические единицы могут быть соотнесены со словом, несмотря на свою разделенооформленность.

    В третью группу входят фразеологические единицы с предикативной структурой типа as the matter stands/ as the matters stand; as the crow flies. В эту же группу В. В. Елисеева относит фразеологические единицы в форме повелительного наклонения, носящие преимущественно междометный характер (Например: Bless your soul! Take your time). И сюда же, В. В. Елисеева включает единицы компаративного, то есть сравнительного характера. К их числу она относит фразеологические единицы такого типа как; as dead as mutton; like a dog with two tails [].

    В классификации В. В. Елисеевой также имеются «одновершинные структуры» и глагольно-постпозитивные фразеологические единицы []. В качестве примера «одновершинных» структур приводит такие словосочетания как behind the scenes; in the open; in the money. А примером глагольно-постпозитивных фразеологических оборотов могут служить такие словосочетания как to bear up; to give in.

    Заслуживает внимания классификация фразеологических единиц, разработанная А. В. Куниным.

    В английском языке А. В. Кунин выделяет семь ос­новных структурных типов фразеологизмов:

    - «одновершинные» фразеологические единицы;

    - фразеологические единицы со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания;

    - фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой;

    - фразеологические единицы со структурой придаточного предложения;

    - номинативно-коммуникативные фразеологические единицы;

    - фразеологических единиц со структурой простого или сложного предложения; эквиваленты предложения [].

    Первый тип структурных фразеологических единиц в классификации А. В. Кунина представлен «одновершинными» фразеологическими единицами. Одновершинные фразеологические единицы – это обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной лексемы или одной зна­менательной и двух или трех служебных лексем: at large «в целом»; by the way «между прочим»; out of the way «отда­ленный». К этому структурному типу относится и разговорная фразеологическая единица fine (good, nice или rare) and ... quite, extremely, very [].

    Под служебными словами имеются в виду лексемы, не функцио­нирующие в качестве самостоятельных членов предложения и служащие для связи слов в предложении (предлоги, союзы), а также для характеристики числа, определенности или неоп­ределенности существительных (артикли). []

    Второй тип структурных фразеологических единиц представлен со структурой подчинительного или сочинительно­го словосочетания: burn one's fingers «обжечься на чем-л.»; highand mighty «сильные мира сего». []

    К третьему типу относятся фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой. Фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой (лексема + придаточное предложение): ships that pass in the night «ми­молетные встречи» (разошлись как в море корабли). []

    Четвертый тип представлен фразеологических единиц со структурой придаточного предложения: when pigs fly (разг.) «когда свиньи полетят», никогда; = когда рак свистнет. []

    К пятому типу фразеологических единиц относятся номинативно-коммуникативные фразеологических единиц. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы представлены глагольными обо­ротами со структурой словосочетания с глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге: break the ice «сломать лед» — the ice is broken. []

    В шестой тип входят фразеологические единицы со структурой простого или сложного предложения. К примеру, birds of a feather flock together «рыбак рыбака видит издалека», do you see any green in my eye? «неужели я кажусь вам таким легковерным?», God damn it! «черт возьми!, проклятье!, тьфу, пропасть!», if you run after two hares, you will catch neither «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» []

    Седьмой тип фразеологических единиц включает в себя эквиваленты предложения. К эквивалентам предложения относятся некоторые структур­ные типы междометных оборотов, имеющих силу высказыва­ния и характеризующихся самостоятельной интонацией. Например, by George! «видит бог!, честное слово!», my foot! «так я и поверил!» = «черта с два!, черта лысого!» []

    Рассмотрев три разных классификации фразеологических единиц с точки зрениях их структурных характеристик, предложенные такими учеными, как Н. Н. Амосова, В. В. Елисеева и А. В. Кунин, отметим, что в нашей работе мы будем придерживаться классификации А. В. Кунина.

    1.3. Фразеологические обороты коммуникативного характера

    Коммуникативными фразеологическими единицами являются пословицы и поговорки, то есть краткие изречения, восходящие к фольклору. Пословицы и поговорки выражают суждения и умозаключения по разным жизненным проблемам. Они являются продуктом народного творчества и выражают культуру, быт, традиции и ценности народа.

    Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию. Некоторые из них высмеивают человеческие пороки, а некоторые восхваляют их положительные качества, другие же чему-то учат.

    Поговорок в английском языке значительно меньше, чем пословиц. В основном поговорки выражают оценку. Поговорка отличается от пословицы незавершенностью умозаключения. И пословица, и поговорка служат для того, чтобы придать речи художественность: «и та, и другая – миниатюрное художественное произведение, придающее красочность речи и письму, усиливая их содержание и остроту» [].

    С точки зрения структуры пословицы и поговорки представляют самый разнообразный пласт примеров. Так, cреди коммуникативных фразеологических единиц встретились сравнительные конструкции с союзом as...as, например, a black plum is as sweet as white (черная слива такая же сладкая, как и белая). Также имеются фразеологические единицы, в составе которых были использованы прилагательные в различных степенях сравнения: в сравнительной степени, например, the nearer the bone, the sweeter the flesh (чем ближе к косточке, тем мяско вкуснее), the longer you listen, the sweeter the pitch (чем дольше слушаешь, тем слаще речи), stolen sweets are sweeter (запретный плод сладок), и имена прилагательные в превосходной степени: the apples on the other side of the wall are the sweetest (яблоки по другую сторону забора – самые сладкие).

    Также следует отметить, что в большинстве английских коммуникативных фразеологических единицах не используются артикли, но есть единичные примеры, где они есть: the truth tastes bitter (правда глаза колет). Также встретился лишь один пример, в составе которого есть модальный глагол: that which was bitter to endure may be sweet to remember (иногда бывает приятно вспомнить пережитую боль).

    Важно отметить, что было обнаружено значительное количество примеров со структурой, в которой есть две противоположные части, например: who has never tasted bitter knows not what is sweet (не отведав горького, не узнать и сладкого), every white has its black, and every sweet its sour (у всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого – горькое), expensive and tasty, cheap and nasty (дорого да мило, дешево да гнило).

    С точки зрения семантики среди коммуникативных фразеологические единицы выделили следующие группы:

    1) Фразеологические единицы, дающие характеристику чего-то абстрактного или конкретного:

    - life is sweet – жизнь прекрасна;

    - little and sweet – маленький, да сладкий.

    2) Фразеологические единицы, обозначающие то, что что-то познается в сравнении:

    - who has never tasted bitter, knows not what is sweet – не отведав горького, не узнать и сладкого.

    - a black plum is as sweet as white- черная слива такая же сладкая, как и белая.

    3) Фразеологические единицы, обозначающие то, что для получения результата необходимо приложить усилия:

    - no sweet without sweat – без труда не вынешь и рыбку из пруда;

    - work well done makes rest sweet – кончил дело – гуляй смело.

    4) Фразеологические единицы, описывающие состояние удовлетворения, приятные ощущения:

    - vengeance is sweet – месть сладка;

    - forbidden fruit is sweet – запретный плод сладок.

    5) Фразеологические единицы, описывающие неприятные ощущения:

    - the truth tastes bitter – правда глаза колет;

    - bitter truth makes no pleasure – правда глаза колет.

    6) Фразеологические единицы, обозначающие предостережение:

    - honey is sweet but the bee stings – мёд сладок, да пчелка ужалить может.

    7) Фразеологические единицы, описывающие воспоминания:

    - that which was bitter to endure may be sweet to remember – иногда бывает приятно вспомнить пережитую боль.

    Таким образом, фразеологический состав того или иного языка обладает культурнонациональным своеобразием. Происхождение, существование и употребление фразеологических единиц внутри какого-либо языкового сообщества определяется его культурой, и, в свою очередь, обуславливает самосознание как отдельной личности, так и национальной самобытности всего народа.

    К категориальным особенностям фразеологического оборота относятся лексичеcкое и грамматичеcкое значения, которые соcтавляют его cтруктуру, и компонентное cтроение, опиcывающее его форму. Как оcобый оборот, он справедливо сущеcтвует в языке в единcтве своей формы и cодержания.

    Применение в речи осуществляется cо словом, вступившим с ним в отношения и связи по законам лекcической и грамматической совместимости единиц языка.

    Артикль является служебным словом. Служебное слово представляет собой языковую единицу, лишенную номинативной функции. Артикль – это маркер существительного, который, однако классифицируется автором как самостоятельное слово. В грамматике современного английского языка выделяется три вида артикля: определенный артикль (the); неопределенный артикль (a/an); и спорный нулевой артикль.




    написать администратору сайта