Главная страница
Навигация по странице:

  • Ключевые слова

  • Список литературы

  • COMPARATIVE STRUCTURES IN MEDIA AND LITERARY TEXTS: SIMILARITIES AND DISTINCTIONS V.V. Khorolsky

  • Index terms

  • В. В. Хорольский СРАВНЕНИЯ В ЛИТЕРАТУРНЫХ И ЖУРНАЛИСТСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ). Хорольский В. статья по лингв-ке. В. В. Хорольский Воронеж сравнения в литературных и журналистских произведениях (на материале англоязычных текстов)


    Скачать 28.22 Kb.
    НазваниеВ. В. Хорольский Воронеж сравнения в литературных и журналистских произведениях (на материале англоязычных текстов)
    АнкорВ. В. Хорольский СРАВНЕНИЯ В ЛИТЕРАТУРНЫХ И ЖУРНАЛИСТСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ)
    Дата13.11.2019
    Размер28.22 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаХорольский В. статья по лингв-ке.docx
    ТипДокументы
    #95034

    УДК: 811.1/.9


    В. В. Хорольский

    Воронеж

    СРАВНЕНИЯ В ЛИТЕРАТУРНЫХ И ЖУРНАЛИСТСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ)

    В статье рассмотрен вопрос о сходстве и различии функционирования сравнения в литературе и массмедиа. Подчеркивается роль различий в использовании компаративных структур при создании художественного и публицистического образов. Сделаны выводы о полезности сопоставления языка наррации в художественных и журналистских текстах, о необходимости разграничения двух сфер словоупотребления в целях демаркации языковых (когнитивных) стратегий и выявления конечных эффектов при использовании компаративных структур в медийных текстах.

    Ключевые слова: сравнение, публицистика, метафора, массмедиа, медийный текст.

    Abstract. The article deals with similarities and distinctions of simile functioning in media and literary texts. The role of basic differences in usage of simile while creating art and journalistic images is under consideration. The conclusions are drawn about benefits of comparing language peculiarities of media and literary texts, about the necessity of delineating two spheres of metaphoric cognitive constructions application.

    Key-words:Comparison, simile, metaphor, media and literary texts.

    Сравнение, будучи одним из основных средств художественной выразительности, иногда и ключевым тропом и стилистическим приемом в литературных произведениях, не может не влиять на медийные тексты (МТ), что делает актуальным сопоставление двух сфер использования сравнительных (компаративных) структур, в основе которых лежит логико-семантическая процедура сравнения двух или нескольких объектов, уподобление чего-то чему-то. Компаративные процедуры являются естественными в процессе познания окружающего мира, поэтому их роль в культуре, в художественных явлениях понятна всем. Но есть сферы употребления сравнений, где они принципиально важны (например, лирика), а есть такие области, где данная фигура речи имеет вспомогательный характер (например, юридические тексты). Компаративные структуры (КС), будучи универсальными способами познания (когниции), имеют формально родственную структуру в художественных текстах (ХТ) и в МТ, но телеологические установки разные, что и обусловливает конфликт интересов, дифференциацию функций, а это в частности объясняет и актуальность вечной темы. Чтобы очертить зоны взаимопересечения двух видов стратегий словоупотребления в МТ и ХТ, нужно, думается, уделить особое внимание переосмыслению функции КС в массмедиа. Как правило, выделяют три базовых элемента сопоставительного конструкта: субъект сравнения (что сравнивается); объект сравнения или, говоря вслед за Б. В. Томашевским, В. Одинцовым и др., «образ» (то, с чем сравнивается объект); основание сопоставления («признак») [Одинцов; Лосев1971; Чудинов;Стилистический энциклопедический словарь русского языка]. Иногда добавляют в эту схему «средство сравнения», «оператор» (обычно союз), т.е. звено, помогающее скрепить компаративные отношения, но не обязательно присутствующие в схеме. Так, в стихотворной строке В. Хлебникова «Грязь блестела глазами цыганок» субъектом выступает грязь, объектом «глаза цыганок», основанием выступает сема «блеск», скрепой отношений – творительный падеж существительного «глаза». Фраза «Он взревел по-медвежьи» вовсе лишена союзных слов, но сравнение налицо. Встречаются идиомы в разговорной речи, близкие КС, нередко попадающие в заголовочные комплексы СМИ: например,“Boy in blues slung his hook” («Мальчик в голубой рубашке сумел сбежать», буквально идиома означает – «сорваться с крючка», т.е. мальчик сравнивается с рыбой, которая чудом избежала своей участи). Неявное сравнение, как и всякая загадка, придает дополнительную экспрессию заголовку. Интригующие заголовки считаются нормой для СМИ, что также отличает МТ от ХТ. Такие заголовки особенно часто тяготеют к метафоричности. Они привычны в газетах таблоидного типа. Часто сравнение служит признаком медийно-коллоквиального стиля, т.е. стиля, который далек от официоза и часто подразумевает иронию автора-оппозиционера. Так, когда в деле о кокаиновом скандале в Аргентине мелькнуло имя В. Матвиенко, в англоязычных газетах появилась метафорическая СК, идиома “a fat fish in the frying pan(жирная рыба на сковородке), т.е. в СМИ всплывает в нехорошем контексте имя чиновницы, якобы когда-то оставившей личные вещи в столице Аргентины, которые якобы случайно оказались в одном багажном отделении с запрещенным грузом. Ее поклажа, по сообщениям западных журналистов, не случайно попала в тот груз с наркотиками, приготовленными, по показаниям высокопоставленного и арестованного наркодиллера Ковальчука, для отправки в Москву. Конечно, это сообщение, является уткой, ложью, ибо трудно поверить в то, что личные вещи В. Матвиенко были обнаружены там, где хранился кокаин. Никаких документов представлено не было, только слухи…Но ирония журналиста, описывающего “a fat fish”, в соединении с ярким сравнением, развернутой когнитивной метафорой, делает стиль МТ не только оценочно-сенсационным, но и внешне аргументированно-убедительным. Те, кто знает В. Матвиенко близко, дали в Сети желчные комментарии, с иронией описывая характер и склонности высокопоставленной чиновницы [Хорольский:96].

    Сравнение далеко не всегда дает адекватную характеристику героям МТ, порой оно теряет конкретный смысл и связь с историческими обстоятельствами, что в журналистике порицается. Порой в ХТ оно вообще может быть неопределенно-всеобщим: в идиоме «красавица была – ни в сказке сказать, ни пером описать» субъект уподобляется неопределенному идеалу, в МТ подобные конструкции встречаются редко. Примером обязательного контекстуального багажа у реципиента для толкования СК и употребления в речи обобщенно-неопределенного имплицитного сравнения может служить пословица: «холостой как крюк: зацепил – поволок, сорвалось – не спрашивай» [Чудинов: 86]. В этом примере только контекст позволяет конкретизировать замысел автора. В основном, особенно в МТ, экспликация преобладает, иначе намеки и подтексты затрудняют коммуникативные процессы.В ХТ образ чаще, чем в МТ, теряет адресность, доказательную базу для сопоставления вымысла и реальности. В ХТ нет цели поиска исторического соответствия реальным событиям и людям, для сравнения достаточно самоцельного поиска высокохудожественного образа.

    Имплицитные и нестандартные случаи употребления приёма сравнения интересны с точки зрения демаркации образности в МТ и ХТ, что релевантно для уточнения специфики двух типов дискурсов. Подчас ставится знак равенства между словами «сравнение» и «уподобление», хотя это неполные синонимы: мы говорим, что в древности «люди уподобляли царей богам», и в этом случае «уподобление» мало связано с сопоставлением, это был процесс сакрализации, не нуждающийся в КС, в самом принципе компаративности. Думается, что перенос значения с одного объекта на другой имеет место в обоих случаях, поэтому мы наблюдаем тропеическую трансформацию смысла высказывания в КС, хотя и в разной степени и немного в разной функции. Для понимания метафорики в МТ и ХТ в равной мере обязателен контекст и культурный горизонт реципиента, важны пресуппозитивные когнитивные стратегии. При интерпретации политических дискурсов и бытовой коммуникации также важны фоновые знания, но ХТ в этом отношении наиболее многомерен и эзотеричен.

    Чтобы лучше представить различие образности в СМИ и в литературе, надо привести ещё несколько примеров. Хрестоматийную фразу У. Вордсворта из стихотворения «Нарциссы» I wandered lonely as a cloud обычно переводят так: «Я одиноко брёл, словно облако»…Но переводчики, отталкиваясь от контекста романтической поэзии, дают такие варианты: «Одиноким облаком блуждал я по холмам» (пер. В. Пойда). Или: «Печальным реял я туманом/Среди долин и гор седых» (пер. И. Лихачев) [Стилистический энциклопедический словарь русского языка; Хорольский:58]. Журналисты обязаны брать первый вариант как наиболее точный и нужный в МТ.В СМИ преобладают метафоры и сравнения, лежащие на поверхности, так как они помогают сформулировать идею, но не являются смыслом и оправданием деятельности журналистиа. Все политические тексты связаны с метафорическим сравнениями (выборы – это «гонка», «война», «театр и шоу»; рубль «падает», «рушится» и «горит»; политики – «клоуны», «наперсточники», «игроки») [Чудинов
    :39]. Как известно, в ХТ есть то свойство метафорики, которое обозначает колебание смыслов, например, невыразимое словами настроение. Для МТ подобное качество стиля предосудительно, зыбкие метафоры конкретизируются документом, цифрой, проверяемостью фактов. Можно заключить, что изобразительные и выразительные приемы в литературе и СМИ обычно очень похожи, но используются по-разному, потому что целеполагание у писателей и журналистов различное, и как следствие: категории медийности и художественности нередко вступают в антитетические отношения.

    Список литературы

    Статьи в журналах

    Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование метафоры в текстах СМИ // Язык средств массовой информации. Под ред. М.Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. С. 419.

    Монографии и отдельные книги

    Хорольский В.В. Медийность текстов в средствах массовой коммуникации. Монография. Воронеж, Изд-во ВГУ. 2016. 254 с.

    Словари, энциклопедии

    Одинцов В.В. Словарная статья «Сравнение» / Русский язык. Энциклопедия // Под ред. Ю.Н. Караулова. - М., 1997.471 с.

    Стилистический энциклопедический словарь русского языка. /Под ред. М.Н. Кожиной.- М, Флинта: Наука,2003.696 с.

    COMPARATIVE STRUCTURES IN MEDIA AND LITERARY TEXTS: SIMILARITIES AND DISTINCTIONS

    V.V. Khorolsky

    Voronezh State University, Voronezh

    The article deals with similarities and distinctions in simile and metaphor functioning in media and literary texts. The role of principal differences in usage of simile and metaphor while creating art and journalistic images is under consideration. The conclusions are drawn about necessity of using deep metaphorization for mental compression and making narrative style more expressive.

    Index terms: Comparison, simile, metaphor, media and literary texts, evaluation.

    Об авторах: Хорольский Виктор Васильевич,  д.ф.н., професор каф. истории журналистики и литературы,  Воронежский гос ун-т, ф-т журналистики

    V.V.Khorolsky, Voronezh State University, Voronezh

    Е-mail khorolbox@mail.ru

    Dictionary of world literary terms



    написать администратору сайта