Главная страница

научка Камила. Введение понятие переводческой ошибки


Скачать 419.23 Kb.
НазваниеВведение понятие переводческой ошибки
Дата22.04.2018
Размер419.23 Kb.
Формат файлаrtf
Имя файланаучка Камила.rtf
ТипРеферат
#41869
страница1 из 2
  1   2


Содержание
Введение ………………………………………………………………………....3

1. Понятие переводческой ошибки ……………………………………………5
1.1. Причины возникновения переводческих ошибок …………………………5
1.2. Классификация и виды переводческих ошибок……………………………9

1.3. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста …11
1.4. Ошибки понимания на уровне «знак-понятие», «знак-сложное понятие», «знак-суждение» ………………………………………….……………………13
1.5. Искажения, неточности, неясности.……………………………………….14
2. Переводческие ошибки студентов группы «ПД-03» ………………………17
2.1. Обобщающая классификация ошибок, допускаемых студентами………17

2.2. Переводы английских статей из американского журнала «Structure»………………………………………………………………………..19

2.3. Рекомендации по преодолению переводческих ошибок…………………26
Заключение ……………………………………………………………………..31
Список использованной литературы…………………………………………...33

Приложение………………………………………………………………………34

Введение

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития. Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Однако зачастую очень трудно соблюсти это требование. В процессе перевода перед переводчиком постоянно возникают трудности, связанные с поиском наиболее подходящего эквивалента, и не всегда этот поиск заканчивается успешно. Нередко при переводе текста переводчик допускает ошибки. Причем это могут быть как совсем незначительные, ничтожные ошибки, практически не искажающие смысл исходного текста, так и довольно грубые, серьезные ошибки, до неузнаваемости изменяющие текст и не передающие или неверно передающие замысел автора. Поэтому необходимо изучать, анализировать и пытаться типизировать переводческие ошибки, чтобы научить студентов избегать их на практике. Именно в этом и заключается актуальность данной темы.

Если мы изучим уже ранее известные классификации переводческих ошибок, то легко удастся определить пути их преодоления. Это и является гипотезой данной курсовой работы.



Целью данной работы является непосредственное рассмотрение и анализ переводческих ошибок и принципов их классификации, выработка путей преодоления переводческих ошибок.

Для выполнения данной цели, необходимо выполнить следующие задачи:

  1. Познакомиться с понятием переводческих ошибок и выявить причины их возникновения;

  2. Выяснить, на каком этапе процесса перевода студенты чаще всего ошибаются;

  3. На основе теоретического изучения литературных источников выявить общую классификацию переводческих ошибок в учебном письменном переводе;

  4. Выявить способы предотвращения переводческих ошибок.

При написании курсовой работы были использованы следующие методы научного исследования:

  1. Анализ литературы по данной теме;

  2. Классификация уже ранее известных видов переводческих ошибок;

  3. Метод сопоставительного анализа;

  4. Разработка собственной обобщающей классификации;

  5. Научное исследование;

  6. Измерение  процентного соотношения ошибок.

Практическая значимость данного исследования заключается в разработке конкретных рекомендаций по преодолению переводческих ошибок.



    1. Понятие переводческой ошибки

1.1. Причины возникновения переводческих ошибок

В научной и учебной литературе нет ни одного формального определения переводческой ошибки. Однако анализ существующих классификаций и рассуждений на этот счет позволяет выстроить цепочку умозаключений, приводящих к освоению этого понятия. Так, к примеру в словаре Д.Н. Ушакова под ошибкой понимается «неправильность в действиях, поступках, высказываниях, мыслях. Ошибка понимается как погрешность» [16, с. 1239]. Ошибки переводчиков, так же как и в любой другой деятельности, могут привести к печальным последствиям, особенно если речь идет о технической литературе. Однако среди переводоведов до сих пор нет единого мнения о том, что же считать ошибкой в переводе и как оценивать «степень вреда» той или иной ошибки в тексте. В связи с этим представляется необходимым провести анализ имеющихся определений переводческой ошибки и в итоге вывести собственное, которое можно было бы применять к условиям и задачам письменного учебного перевода.

Большинство авторов понимают переводческую ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности. А.Д. Швейцер рассматривает ошибку «как отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу» [18, с. 415], Р.К. Миньяр-Белоручев — как «меру несоответствия перевода оригиналу» [14, с. 208 ], В.Н. Комиссаров — как «меру дезинформирующего воздействия на читателя» [9, с. 167]. В.К. Ланчиков, занимаясь переводом художественной литературы, предлагает рассматривать ошибку в переводе как «нечаянную ошибку», такую, которая не входила в намерения автора и является спонтанной [11, с. 413]. Е.А. Княжева отмечает, что переводческая ошибка характеризуется тем, что переводчик совершает ее «неосознанно», и в основном из-за невысокого уровня сформированности своей профессиональной компетенции [7, с. 12].

В трудах зарубежных авторов также имеется упоминание переводческой ошибки. Так, Кристиан Норд подходит к определению переводческой ошибки с двух сторон. По ее мнению, с точки зрения переводчика переводческая ошибка — это «отклонение от выбранной модели переводческой деятельности, а с точки зрения реципиента — это несоответствие ожидаемому переводу». Она также отмечает, что для того, чтобы определить качество перевода, недостаточно просто проанализировать и выявить допущенные в нем ошибки, необходимо также классифицировать их. Однако она не предлагает классификацию ошибок, допущенных переводчиком. По ее мнению, заказчик перевода сам вырабатывает требования к переводу и определяет его цели. Эти слова подтверждаются практикой перевода: многие практикующие профессиональные переводчики говорят о том, что заказчики (зачастую не имеющие лингвистического образования и не владеющие техникой перевода) сами устанавливают критерии оценки качества перевода и критерии ошибок в переводе, при этом зачастую эти критерии идут вразрез с общелитературными нормами переводящего языка. В связи с этим современный рынок переводов переживает «наплыв» низкопробной переводной литературы и отсутствие каких-либо унифицированных стандартов качества, по которым можно оценивать переводы [21, с. 275]. Б. Моссоп и А. Честерман понимают переводческую ошибку как «нарушение нормы» [20, с. 272].

Таким образом, мы видим, что отечественные и зарубежные лингвисты сходятся во взглядах на определение переводческой ошибки. Представители обеих школ выделяют в качестве основных характеристик переводческой ошибки нарушение нормы, отклонение от содержания оригинала, несоответствие коммуникативного эффекта текста переводящего языка (ПЯ) эффекту текста исходящего языка (ИЯ) и «неосознанность» совершения ошибки.

Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо ответить на вопрос о том, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка.

Нужно отметить, что под содержанием текста в переводческом смысле принято понимать совокупность элементов семантики и структуры текста, фиксируемых получателем и участвующих в формировании смысла текста, который в свою очередь не сводится только к значениям, реализованным в тексте, но представляет собой глобальное целостное понимание текста, основанное на фоновых знаниях, представлениях о положении дел в реальном мире, знаниях предметной области, о которой идет речь [12, с. 36].

Еще несколько веков тому назад было справедливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать, прежде всего, в недостаточной образованности переводчика. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчика, т.е. его индивидуального опыта в познании окружающей действительности, как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала. Более того, переводчик должен понять не только то, о чем пишет автор, но и то, что он говорит о предмете, ведь предмет мысли и мысль о предмете суть вещи разные. Невнимательное прочтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологической образованности. В результате того, что у переводчика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособным уяснить особенности стиля переводимого произведения

Разумеется, все причины ошибок, упомянутые выше, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности – переводчика, его знаний и компетенций, его психического состояния и условий, в которых ему приходится воспринимать исходное сообщение. Подобное расчлененное представление переводческих ошибок кажется продуктивным как для переводческой критики, т.е. объективной, насколько это возможно, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, когда необходимо найти причину каждой переводческой ошибки. [5, с. 89].

Говоря о переводческих ошибках, нужно отметить, что они возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода. Различать природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок является сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие – от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, т.е. слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения. Ошибки первого рода чаще возникают при переводе с иностранного языка на родной, когда переводчик сталкивается не только с системой языка, над которой доминирует другая, но и с иной культурой, иным мировосприятием. Ошибки второго рода чаще возникают при переводе с родного языка на иностранный, когда переводчику не достает знаний о всей системе выразительных средств переводящего языка. Однако это деление далеко не абсолютно, и ошибки обоих родов могут возникать во всех случаях перевода [5, с. 92].

1.2 Классификация и виды переводческих ошибок
В современной лингвистике и переводоведении не существует общепринятой точки зрения на предмет типологии переводческих ошибок. Существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе; можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте; можно строить классификацию лексических либо грамматических ошибок в переводе; классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не только результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок и др.

В методике обучения переводу выделяются следующие виды переводческих ошибок: функционально-содержательные, функционально-нормативные и культурологические.  Данная классификация может быть ориентирована на оценку перевода, а может предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок [3, с. 45].

Содержательные, смысловые ошибки делятся на два принципиальных вида - буквализмы и вольности. Вольность - эта передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. Буквальный перевод выполняется переводчиком “побуквенно” на уровне морфем и “пословно” на уровне лексем. Л.С. Бархударов дал лингвистическое обоснование буквальному переводу: «Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, кото­рый достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка на который делается перевод»".

Существуют два источника и два типа буквализма. Очень интересным фактом является то, что в отдельных случаях использование внешне похожих слов и выражений при переводе может привести к первому типу буквального перевода – этимологическому буквализму. Данный  тип буквализма является примитивным, допускается в основном  начинающими переводчиками. Сходные по написанию или звучанию слова называют   также «ложными друзьями переводчика». Очень часто эти слова являются «интерферентами» и их использование приводит к лексической или семантической интерференции. Например,  magazine (англ.) - журнал, а не магазин; Dutch (англ.) – голландский, а не датский; complexion (англ.) - цвет лица, а не телосложение, комплекция.

Второй тип буквализма сложнее этимологического и заключается в употреблении переводчиком наиболее распространенного значения (семантики) слова вместо контекстуального. Как отмечает Я. И. Рецкер: «Hear! Hear! вовсе не означает «Слушайте! Слушайте», т.е. призыв к вниманию на собрании, а горячее одобрение: Правильно! Правильно!».

Следует отметить, что выделение вольностей и буквализмов  является  наиболее традиционным и в то же время, узким подходом к пониманию переводческой ошибки. Данный подход свидетельствует о нарушении только лишь одной из норм перевода - нормы эквивалентности, а с другой – практически не оценивает качества перевода, не дает представления о степени дезинформирующего воздействия перевода [3, с. 49].

Очень часто в переводах содержатся ошибки, которые можно обнаружить и без обращения к оригиналу, но которые и не относятся к языковым ошибкам. Это логические ошибки. Часть ошибок этого типа могут быть соотнесены со смысловыми ошибками, о которых шла речь выше. Однако они выделяются  другим способом.

Ошибки, нарушающие предметную логичность, могут возникнуть при  нежелании или неумении переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью. Логические ошибки классифицируются следующим образом:

1. Общие логические нарушения - погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;

2. Специальные логические нарушения - погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте;

3. Частные логические нарушения - нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.

Когда переводчик не понимает определенный кусочек в переводимом им тексте, он либо переводит дословно или  пропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы восстановить смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю полноценный перевод [3, с. 51]

Подробнее виды переводческих ошибок мы рассмотрим в следующих подглавах.
1.3 Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
В течение нескольких десятилетий теория перевода разрабатывалась главным образом самими переводчиками, опиравшимися на собственный опыт практической работы и в меньшей степени на критический анализ других переводов. Переводчики исходят из того, что текст оригинала понят полностью. Однако анализ некоторых переводов, выполненных в последние годы, показывает, что немалая доля переводческих ошибок происходит именно в силу неполного или искаженного понимания оригинального текста.

Ошибки на этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми косвенными речевыми актами, т.е. высказываниями, внешняя форма которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможно также при столкновении с разными формами образной речи. Фразеологические обороты, метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную прагматическую функцию и также представляют трудности для понимания. Для декодирования их прагматики требуются глубокие знания чужой культуры и исключительное внимание к речевой ситуации, к условиям коммуникации.

Семантические искажения представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок. Они могут касаться как понятий, простых и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом возможны искажения не только на сигнификативном, но и на денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения обусловлены непониманием характера логических связей между элементами высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи, т.е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого целого.

Переводческие ошибки, происходящие от непонимания смыслов оригинального текста, возникают на разных уровнях речевой цепи, т.е. когда единицей ориентирования оказываются разные по своей протяженности и структуре знаки. Переводчик может не разобраться, какой концепт заложен в том или ином слове или словосочетании, какая идея доминирует во фразеологическом обороте, какие признаки описываемой предметной ситуации оказываются самыми необходимыми, наконец, какая предметная ситуация описывается в тексте оригинала. Иначе говоря, выстраивается вполне структурная типология уровней логико-смысловой структуры, на которых возникают типичные переводческие ошибки, а именно: уровень простого понятия; уровень сложного понятия; уровень суждения; уровень представления о предметной ситуации [8, с. 113].
1.4. Ошибки понимания на уровне «знак-понятие», «знак-сложное понятие», «знак-суждение»
Ошибки, связанные с пониманием исходного текста, могут затрагивать все аспекты текста (прагматический, семантический и синтаксический) и возникать на разных уровнях речевой цепи, т.е. когда единицей ориентирования оказываются разные по своей протяженности и структуре знаки. Структурная типология уровней логико-смысловой структуры включает уровни:

1. простого понятия;

2. сложного понятия;

3. суждения.

К ошибкам первого уровня ("знак – понятие") относятся случаи, когда знакам приписываются не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле. Такие ошибки возникают, когда переводчик сталкивается с реалиями, диалектизмами, а также многозначными словами (т.е. знаками, заключающими в себе несколько понятий). Так, к примеру проанализируем перевод реалии «brownstone» (перевод: дом). Были представлены последующие варианты перевода: здание из красноватого кирпича; здание из кофейного камня; бурый камень; галька. Тогда как в оригинале: «For instance, there is a brownstone in the East Seventies» в качестве правильного варианта перевода предлагается последующий: «К примеру, в районе 70-х улиц размещается особняк».

К ошибкам второго уровня ("знак – сложное понятие") относятся ошибки в словосочетаниях. В качестве примера рассмотрим отрывок из произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В описании Берлиоза встречается такое выражение «свою приличную шляпу пирожком нес в руке». «Шляпа пирожком» - это сложное понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия «шляпа» передан сравнением (как пирожок), в русском языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том, что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно глубокую продолговатую впадину. Английский переводчик вовсе опускает сравнение. В англий­ском переводе возникает мягкая шляпа: ...held his proper fedora in his hand.

Ошибки третьего уровня ("знак – суждение") затрагивают смысл целых суждений и более сложных логических конструкций. Они происходят от недостаточно внимательного отношения к синтаксической организации высказывания. Искажение смысла возникает в результате комплексного непонимания как синтаксической структуры высказывания, так и некоторых из составляющих его слов. Ошибки понимания предметной ситуации обусловлены отсутствием у переводчика необходимого когнитивного опыта в сфере жизни, описываемой автором. Переводчик сопоставляет свое представление о ситуациях данного типа с тем, что выводит из содержания текста оригинала. Если когнитивный опыт переводчика меньше опыта автора оригинала, то в переводе возможны ошибки трех типов: пропуски (переводческие лакуны), слепое следование тексту оригинала без понимания его смысла, неверное описание ситуации [8, с.115].
1.5 Искажения, неточности, неясности
Искажения – субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал переводного текста не соответствует воздейственному потенциалу исходного текста. Искажения существенно дезинформируют адресата относительно того, что на самом деле сказано в исходном тексте. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений исходного языка, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала и т.д. Примером абсолютного нарушения нормы эквивалентности является полное искажение смысла оригинала, что нередко встречается в работах начинающих переводчиков. Рассмотрим пример: The availability of electric power has become the crucial prerequisite for the functioning of a modern society and power grids are virtually its lifelines. Доступность электроэнергии стала важным условием функционирования современного общества, а ЭЭС являются жизненными линиями. 

Выполненный перевод не передает содержание оригинала. Он искажает смысл исходного высказывания по причине неправильной передачи на русский язык лексемы lifeline. Понятие lifeline определяется в словаре как a rope used for saving the life of someone, something which provides help or support that is needed for success or survival. В данном контексте наиболее адекватным является использование модуляции и передача данной единицы словосочетанием «жизненно важные коммуникации».

Неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений терминов. Определить критерии для выявления таких смысловых неточностей довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой: «полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не полностью».

Неясности – функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания. Он может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема. Неясность отличается от искажения и неточности тем, что оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие: если в первых двух случаях мысль адресата, можно условно сказать, направляется не в ту сторону, то в случае неясности она порой просто как бы топчется на месте, не зная, какое направление избрать, поскольку содержание изложено переводчиком таким образом, что непонятно «куда мысли идти». Кроме того, нужно отметить, что такой изъян в содержании, как неясность, возникает в результате того, что языковой посредник злоупотребляет транслитерацией. Приведем пример из романа Э.М. Ремарка «Черный обелиск»: «Willie orders Kummel again». Перевод: «Вилли опять заказывает кюммель». Таинственный для русского читателя напиток «кюммель» - ничто иное, как тминная водка. Остается только гадать, почему переводчица романа именно так и не перевела [8, с. 117].


  1. Переводческие ошибки студентов группы «ПД-31»
    2.1. Обобщающая классификация ошибок, допускаемых студентами


Так как одной из задач данной курсовой работы было выяснить, на каком этапе процесса перевода студенты чаще всего ошибаются, мы решили провести исследование. Материалом исследования явились переводы английских статей по строительной тематике из американского журнала «Structure», обучающимися 3 курса специальности «Переводческое дело». Студентам были даны различные статьи для перевода, перед нами стояла задача сделать анализ допущенных ошибок. Но во время работы мы столкнулись с проблемой. Как уже было сказано, существует очень много классификаций ошибок, представленные множеством ученых и лингвистов. Таким образом, было решено провести двойную работу: выяснить, какие ошибки были допущены моими одногруппниками и создать собственную обобщающую классификацию переводческих ошибок в учебном письменном переводе.

Предварительно нами были рассмотрены десять классификаций переводческих ошибок, предложенных российскими и зарубежными лингвистами (Д.М. Бузаджи, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, В.К. Ланчиков, Л.К. Латышев, А.Г. Минченков, В.В. Сдобников, К. Норд, Ж. Ладмираль, Р. Шиаффино и Ф. Зиаро). Мы провели анализ каждой классификации с точки зрения ее достоинств и недостатков и, принимая во внимание тот факт, что наиболее эффективно анализировать переводческие ошибки с учетом уровней процесса перевода, приняли в качестве базовой классификацию Н.К. Гарбовского. Также были учтены классификации зарубежных исследователей (К. Норд, Ж. Ладмираля, Р. Шиаффино и Ф. Зиаро), и на их основе разработана обобщающая классификация, которая имеет следующий вид:

1. Ошибки на этапе восприятия текста

• Ошибки на уровне «знак-понятие»

• Ошибки на уровне «знак-сложное понятие»

• Ошибки на уровне «знак-содержание»

2. Ошибки на этапе воспроизведения текста

• Фактические ошибки

• Лексические ошибки

• Грамматические ошибки

• Эстетические ошибки

- Стилистические ошибки

- Калькирование

- Вольности

• Формальные ошибки

- Пунктуационные ошибки

- Орфографические ошибки

- Композиционные ошибки

При составлении этой классификации мы старались учитывать степень влияния этих ошибок на качество перевода, а также степень соблюдения/несоблюдения нормативных требований к переводу.

Так, нарушение нормы эквивалентности перевода отражается в ошибках, возникающих на этапе восприятия текста, а также в фактических и таких ошибках, как вольности. Эти виды ошибок связаны непосредственно с содержанием текста. Нарушение жанрово-стилистической нормы проявляется в ошибках на этапе воспроизведения, а именно — в подклассе эстетических ошибок - стилевых ошибках. Нарушение нормы переводческой речи отражается в лексических и грамматических ошибках. Также сюда относятся калькирования, так как наличие в тексте этих ошибок «расшатывает» норму и узус переводящего языка (ПЯ). Нарушение прагматической нормы, по сути, отражается во всех видах ошибок, перечисленных в нашей классификации, так как степень передачи прагматического потенциала зависит от соблюдения/несоблюдения любых норм перевода. Во всех типах ошибок проявляется и неосознанное игнорирование конвенциональной нормы перевода, так как она включает в себя соблюдение всех вышеперечисленных норм.


    1. Переводы английских статей из американского журнала «Structure»


Так, на этапе восприятия, упомянутого в обобщающей классификации переводческих ошибок, распространены ошибки «знак - сложное понятие». Лексическая ошибка на уровне перевода словосочетания была обнаружена при переводе статьи «The Russia Tower, Moscow».

Оригинал: «The new structural system developed in this process, the braced spine, is an efficient concept for super-tall buildings».

Перевод: «В процессе работы была разработана новая эффективная конструктивная система с ядром жесткости для сверхвысоких зданий».

В данном примере ошибка заключается в том, что студент перевел два словосочетания без учета их однозначного эквивалента в строительной терминологии.

Следующую ошибку на уровне «знак - понятие» мы нашли в переводе статьи «RedBuilt doubles capacity with new laminated veneer lumber line».

Оригинал: «RedBuilt’s new four-foot LVL press is being supplied by Taihei Machinery, a top manufacturer of plywood and woodworking machinery in Komaki City, Japan.»

В данном примере студент в словосочетании «a top manufacturer of plywood» неверно перевел слово «top», сказав, что компания является «главным производителем фанеры», когда на самом деле компания «RedBuilt» является просто-напросто крупным производителем, главными производителями фанеры в Японии являются её конкуренты. Эту ошибку мы так же отнесли к классу фактических ошибок на этапе воспроизведения текста.

Фактические ошибки – разновидность неязыковых ошибок, заключающаяся в том, что пишущий приводит факты, противоречащие действительности, дает неправильную информацию о фактических обстоятельствах, как связанных, так и не связанных с анализируемым текстом (фоновые знания) [10, с. 217].

Ошибка на уровне «знак-содержание» была допущена другим студентом при переводе этой же статьи. В предложении «RedBuilt LLC, a leading manufacturer of engineered structural wood products, today announced the addition of a new laminated veneer lumber (LVL) line at its engineered lumber products facility in Stayton, Ore.» студент неверно перевел часть a «leading manufacturer of engineered structural wood products». Он назвал компанию «главным производителем инженерных структурных деревянных продуктов». Данный перевод кажется абсолютно бессмысленным. На самом деле в журнале говорилось, что компания является «ведущим производителем инженерных конструкций и изделий из древесины». Мы посчитали, что искажение смысла возникло в результате комплексного непонимания как синтаксической структуры высказывания, так и некоторых из составляющих его слов. Возможно, студента ввели в заблуждение некоторые слова, которые созвучны с русскими. Так, к примеру, слово «structural», которое созвучно с русским «структурный», но в данном контексте имеет эквивалент «конструкция». Или слово «products», которое в принципе можно было перевести как «продукты», но в данном контексте лучше перевести как «изделия».

Анализ ошибок этого уровня позволяет нам сделать вывод о том, что у студентов вызывает трудности понимание словосочетаний, сложных понятий на английском языке. В нашем случае это также осложнялось спецификой терминологии (строительной и архитектурной), которая и переводилась в большинстве случаев ошибочно.

На уровне восприятия текста ошибки связаны с недостаточным уровнем знания иностранного языка. Ошибки на этом этапе перевода возникают в результате неверных трансформаций. Студент-переводчик приписывает знакам не те понятия, которые они на самом деле в себе заключают. Такие ошибки также могут возникать, когда студент сталкивается с переводом многозначных слов или слов-экзотизмов [4, с. 119].

Среди ошибок на этапе воспроизведения текста наиболее типичными оказались грамматические, эстетические и формальные ошибки.

Грамматические ошибки - это ошибки в несоблюдении норм слово- и формообразования, норм синтаксической связи между словами [6, с. 64].

Оригинал: «Therefore, using efficient and economical solutions is essential for the better use of the limited funding available» из статьи «Efficient Methods for Upgrading or Reinforcing Existing Bridges».

Перевод студентки: «Поэтому использование эффективных и экономичных решений является важнейшим условием для эффективнейшего использования ограничения финансовых ресурсов».

Более правильным будет являться такой перевод: «Поэтому использование эффективных и экономичных решений является важнейшим условием для более эффективного использования ограниченных финансовых ресурсов». Наблюдается некое несогласование во фразе «использования ограничения финансовых ресурсов»

Анализ выделенных в переводах грамматических ошибок показывает, что чаще всего студенты допускают ошибки в согласовании существительного и прилагательного в роде, числе и падеже, а также в наклонении и виде глаголов.

Далее мы столкнулись с таким видом ошибок, как лексические. В той же статье, в предложении «For example, the San Francisco – Oakland Bay Bridge, completed in 1936, had higher-strength nickel (Grade 380 MPa) and silicon steel (Grade 311 MPa) in the East Crossing» студентка опустила название моста «Oakland Bay Bridge»

Перевод: «Например, в Сан-Франциско – мост, законченный в 1936, был прочнее никеля (класс 380 МПа) и кремния (класс 311 МПа) в месте Восточного пересечения.

В данном случае это будет являться лексической ошибкой, так как вместо конкретного названия моста употребляется общее родовое обозначение «мост». В этом примере лексическое значение единиц исходного языка и его переводческого эквивалента не совпадают - исходное слово по объему своего значения гораздо уже, чем соответствующее ему слово в тексте перевода. Эквивалентность здесь достигается путем тождества данных лексических единиц в исходном языке и в языке перевода - они обозначают один и тот же предмет.

Далее студентами был допущен ряд эстетических ошибок. Эстетические ошибки связаны с нарушением эстетического воздействия текста перевода [13, с. 95]. Наиболее распространенным подвидом эстетических ошибок оказались вольности. Вольности - неаргументированный пропуск единиц перевода или же, наоборот, их добавление [17, с. 77].

Оригинал: «The structural challenge lies in addressing the nonstandard conditions that arise due to its unusual form».

Перевод: «Сложности возникли из-за нестандартных условий, вызванных необычной формой».

В данном примере студент-переводчик без видимых на то причин опустил перевод прилагательного «structural», которое в данном контексте употребляется в терминологическом значении.

В итоге установлено, что студенты зачастую опускают перевод прилагательных, некоторых однородных второстепенных членов предложения, а также применяют семантическую модуляцию, не обусловленную контекстом.

После вольностей, в переводах студентов мы выявили следующий класс ошибок - кальки, или по-другому калькирование. Кальки – это слова и

выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка. Калькирование также понималось, как воспроизведение внутренней формы иностранного слова [19, с. 127].

В качестве примера можно привести такие фразеологические кальки и иноязычные выражения в английском языке, как «affair of honor» – дело чести; «fixed idea» – идея фикс; «the newly rich» – нувориши. Многие встречающиеся кальки студенты пропускали, либо интерпретировали не так, как следовало бы, поэтому данный класс переводческих ошибок мы тоже решили внести в наш обобщающий список.

В переводах студентов нам так же повстречались нарушения жанрово-стилистической нормы, а именно стилевые ошибки. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного текста, искажая существенные прагматические (функционально - стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

Стилистическая ошибка - нарушение норм, лежащих в основе данного функционального стиля (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости, нарушение характерной для данного функционального стиля частотности употребления грамматических форм, использование стилистически неприемлемых эквивалентов и т.п.) [15, с. 59]. Так в отрывке из статьи «Suspension Bridge Cable Dehumidification» студентка допустила стилистическую ошибку.

Оригинал: «Main cable dehumidification is as much a prescription for an ailing cable as it is preventative care for a healthy cable. As a doctor may say that it is never too early to live a healthy lifestyle, a suspension bridge owner must institute the same logic for the cables – reflecting on the thought that it may never be too early to dehumidify».

Фразу «As a doctor might say that it is never too late to live a healthy lifestyle…», автор статьи употребил для безобидного сравнения: «Как сказал бы врач, никогда не поздно вести здоровый образ жизни…» студентка перевела, придерживаясь то ли официально-делового стиля, то ли публицистического: «Как утверждал доктор, никогда не поздно начать здоровый образ жизни…»

Формальные ошибки связаны непосредственно с планом выражения. Ошибки этого типа в основном вызваны нарушениями правил пунктуации и орфографии. Одной их наиболее распространенных ошибок данного класса оказались пунктуационные ошибки - ошибки при несоблюдении правил пунктуации в ПЯ. Еще полвека назад грамматика и пунктуация были столпами системы образования, но теперь либеральный подход к этим вопросам привел к тому, что представители молодого поколения не знают и не понимают даже важнейших грамматических правил. А это не может не сказаться на качестве переводов. Например, буквально на наших глазах исчезает из повседневного употребления знак препинания «точка с запятой»; а ведь его употребление значительно повышает удобочитаемость переведенных текстов – особенно сложных юридических документов, в которых одно предложение может занимать целых полстраницы. [12, с.148]

Анализ проверенных нами переводов показал, что студенты допускают наибольшее количество пунктуационных ошибок, связанных с расстановкой запятых и пробелов между словами. В большинстве случаев студенты пропускают или же, наоборот, ставят лишнюю запятую между частями сложного предложения при выделении причастного и деепричастного оборотов, и после вводных конструкций.

Следующими наиболее распространенными ошибками оказались – орфографические, то есть ошибки в правописании. Какими бы ни были причины, по которым переводчик не проверяет свою работу, это признак непрофессионализма. И это те ошибки, которые клиент способен заметить буквально сразу же. Как бы не был занят переводчик, каким бы срочным ни был перевод, необходимо всегда проверять свой текст на предмет орфографических ошибок.

Приведем ряд примеров ошибок правописания разных студентов: «что она никогда не может быть слишком рано», «существуют и множество видов» (ошибки в согласовании окончаний), «происходит в камаки» (студент написал название города с маленькой буквы), «наиболее критические условия на структуру» (перевод напоминает машинный). Таких примеров, к сожалению, было немало, и мы надеемся, что студенты допустили их по вине невнимательности.

Далее мы столкнулись с композиционными ошибками. Данные ошибки понимаются как несоответствие текста плану;  пропуски в тексте, приводящие к искажению сюжета; неоправданное нарушение последовательности изложения. По-другому их еще можно было бы назвать ошибками в порядке слов перевода. Зачастую, когда переводчик сталкивается с тем, что то или иное место в оригинале ему не до конца понятно, он либо переводит дословно и на все претензии невозмутимо отвечает, что "там так написано", либо генерализирует или вовсе пропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы пытается восстановить смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю полноценный перевод [2, с. 45]. Одним из ярких примеров композиционных ошибок, допущенных студентами, является перевод из статьи «Service Life Predictions for Reinforced Concrete Bridges».

Оригинал: « Without gathering information using NDE surveys, it becomes difficult to predict service life with an acceptable level of accuracy. Gathering as much field data as possible to ultimately allow for a more accurate repair design approach is highly recommended».

Перевод студентки «Сбор как можно большего количества данных, в конечном итоге позволит обеспечить наиболее точный ремонт и это настоятельно рекомендуемый подход.»

Данный перевод в целом выполнен не верно, нарушена общая его композиция, видно, что переводчик сам не понял смысла данного предложения.

Далее проанализировав все ошибки, допущенные студентами, мы воспользовались методом измерения  процентного соотношения. Таким образом, установлено, что большинство (87%) ошибок студенты совершают на этапе воспроизведения текста перевода, и, соответственно, меньше (13%) ошибок — на этапе восприятия. На этапе воспроизведения большинство ошибок (58%) связано с нарушением формальной структуры текста (пунктуационные, орфографические, композиционные ошибки).

Меньше студенты допускают эстетических и грамматических ошибок (15% и 14% соответственно). Реже всего встречаются фактические ошибки (2%).

После проделанной работы, мы выяснили, что абсолютно все те ошибки, которые были допущены студентами, полностью походят под нашу собственную обобщающую классификацию переводческих ошибок в учебном письменном переводе классификацию, которую мы разработали.

Во-первых, предлагаемая нами классификация переводческих ошибок проста и доступна для понимания и применения в практическом курсе перевода (используя ее, студенты могут сами себя оценивать в процессе саморедактирования).

Во-вторых, данная классификация учитывает теоретические знания в данной области теории перевода.


    1. Рекомендации по преодолению переводческих ошибок.


Во избежание ошибок очень важно помочь студентам установить грамматические и лексические трудности, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе, а также определить способы их преодоления. В рамках общего переводческого процесса необходимо установить первичные смысловые связи в тексте. Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Для переводчиков хорошо известна «легкость» перевода интернациональной и псевдо интернациональной лексики. То есть происходит должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизма долговременной памяти. Однако это не дает исчерпывающего понимания. Недостаточно понять текст «в целом». Его понимание должно быть более ясным, более конкретным, более исчерпывающим. К этому приходят через осмысление материала, а в самом процессе осмысления первым звеном является анализ текста. В результате анализа устанавливаются соответствующие смысловые связи и взаимоотношения не только между единицами оригинала, но и между единицами текста перевода. Осмыслению подвергаются и содержание текста, и функционально-стилистические элементы – как на иностранном, так и на родном языке. Проникновение переводчика в содержание текста должно происходить до тех пор, пока он не почувствует, что им найдена окончательная форма для передачи заданного в тексте содержания и был использован весь ранее накопленный им опыт (языковой, общий, специальный). [1, с. 78]

Для эквивалентного воссоздания понятого необходимо решить целый комплекс научно-методических и практических проблем: учащимся надо конкретно знать, что следует иметь в виду под эквивалентной передачей содержания текста; почему не всякая передача содержания текста является эквивалентной; что ведет к ошибкам в переводе; каков механизм поиска и отбора лексических средств; каким образом использовать весь свой информационный запас и фоновые знания; как выделять те случаи, когда отдельные слова английского оригинала могут функционировать в тексте таким образом, что используется вся гамма значения слова и переводчику бывает даже трудно определить, какое значение в данном контексте превалирует; как принять верное «контекстуальное решение», когда значение слов, зарегистрированных в словарях, совпадает со значением единиц русского языка, но не во всем объеме; как справиться с проблемами, решить которые в рамках собственно лингвистического контекста невозможно, когда необходимо обращение к внетекстовой информации – справочникам, словарям, энциклопедиям, цель которых – максимально полно раскрыть так называемые регулярные соответствия и общие несоответствия между единицами оригинала и перевода. Избежать ошибок при переводе возможно. Для этого необходимо учитывать все аспекты и стороны конкретного понятия, а также влияние межъязыковой интерференции. Мы считаем, что в этом переводчикам может помочь классификация переводческих ошибок, созданная нами.

Критический разбор чужих ошибок - очень эффективное средство обучения переводу и повышения его качества, и работа по выявлению и анализу переводческих ошибок должна систематически вестись при подготовке переводчиков. Идеальным вариантом стало бы создание учебного пособия (печатного или электронного), содержащего большой корпус текстов, а также аудио- и видеоматериалов с допущенными при переводе ошибками. Такое пособие было бы чрезвычайно полезно для обучения студентов-переводчиков умению находить, анализировать и классифицировать переводческие ошибки, а следовательно и избегать их.

Для этого необходимо было систематизировать полученные нами сведения и сформулировать их в список рекомендаций для переводчиков. Мы разделили их на три последовательных этапа переводческой деятельности.

«УЗНАВАНИЕ»
  1   2


написать администратору сайта