научка Камила. Введение понятие переводческой ошибки
Скачать 419.23 Kb.
|
1 2
«ОСМЫСЛЕНИЕ»
«ПОНИМАНИЕ»
Данная информация будет ценна для студентов по нижеследующим причинам: 1) необходимо выяснение причины ошибки, чтобы студент, зная их, мог достичь правильного переводческого решения; 2) необходимы дифференцированные прогнозирование и работа над ошибками, так как студенты часто делают разные ошибки; 3) необходимо учиться на своих ошибках. Студент должен знать ошибки, которые он часто совершает, понимать, почему он их совершает, и знать, как их избежать; 4) необходимо относиться к каждой ошибке по-разному и в плане работы над ошибками, и в плане оценивания. Заключение Приводившиеся примеры переводческих ошибок подводят нас к вопросу об общей культуре переводчика, о его когнитивном опыте, об ответственности за качество выполняемой работы, о нравственных началах переводческого труда и о способности человека, принимающегося за перевод, критически оценивать свои возможности и сопоставлять их со сложностью дела. Делая вывод, нужно отметить, что переводчик в процессе своей деятельности зачастую допускает ошибки, вызванные непониманием оригинального текста. Эти ошибки далеко не всегда выглядят красиво и изящно и далеко не все переводческие вольности имеют достаточные основания. Иногда мы сталкиваемся в переводе с серьезными искажениями, которые не могут не вызвать недоумения, а иногда допущенные ошибки являются незначительными и практически никак не сказываются на смысле текста. Но насколько бы грубой не была ошибка, всегда необходимо ее анализировать и пытаться выяснить, что стало причиной ее возникновения и как ее избежать. Следуя целям курсовой работы, мы рассматривали и анализировали переводческие ошибки и принципы их классификации. Провели исследование среди учащихся группы «ПД-03», которые переводили английские статьи строительной тематики из американского журнала «Structure». Так же мы выполнили и поставленные задачи: проанализировали полученные данные, дали процентное соотношение количеству допущенных ошибок, выяснили, на каком этапе процесса перевода студенты чаще всего ошибаются. В ходе исследования, изучая типы ошибок, представленные различными учеными и лингвистами, выработали свою собственную классификацию переводческих ошибок. Мы подтвердили нашу гипотезу, исходя из полученных данных, нами были выработаны и представлены рекомендации по преодолению переводческих ошибок. Хотелось бы так же отметить, что все цели и задачи, изложенные во введении, были достигнуты. Тщательное изучение переводческих ошибок дает возможность накопить достаточное количество знаний, позволяющее создать, в конечном счете, типологию этих ошибок и обучить переводчиков осуществлять правильный, безошибочный перевод, наиболее полно отражающий смысл исходного текста. Для переводчиков как людей, уже не одно тысячелетие несущих на своих плечах тяжелую ношу «межкультурной коммуникации» и сознающих всю меру ответственности за плоды своего труда, все это является немаловажным. семантический текст Список использованной литературы 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ИЦ Академия, 2004. 2. Аликина Е.В. Последовательный перевод: ключевые аспекты теории и практики: Уч. пособие. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2008. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь - справочник. М., 1999. 5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 6. Капинос B.И. О критериях оценки речи и об ошибках, грамматических и речевых М., 1986. 7. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: №2. 1998. 8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М., 2000. 9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. Отношения, 1980. 10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990 11. Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек: М.: ЭТС, 2001. 12. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М., 2005. 13. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 14. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей, 1996. 15. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Вып. 1. М., 1981. 16. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. 17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.; М., 2002. 18. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1988. 415 с 19. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. 20. Chesterman, A. and Mossop, Can Theory Help Translators. Manchester: St. Jerome Publishing 2003. 21. Nord, Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam. Radophi: NY, 2005. 1 2 |