Главная страница

Введение в языкознание (М.Ю.Маслов). Введение в языкознание


Скачать 1.56 Mb.
НазваниеВведение в языкознание
АнкорВведение в языкознание (М.Ю.Маслов).doc
Дата29.01.2017
Размер1.56 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаВведение в языкознание (М.Ю.Маслов).doc
ТипДокументы
#1051
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница20 из 24
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

§ 236. Среди заимствованной лексики выделяется особый класс так называемых интернационализме в, т.е. слов и строительных элементов словаря, получивших (в соответствующих национальных вариантах) распространение во многих языках мира. Ср., например, русск. революция, фр. revolution /revolysj:o/, нем. Revolution /reщvoщluщtsiщ:oщn /, англ. revolution /rev«i:juщs«n/, исп. revolucion. итал. rivoluzione, польск. rewolucja, чешcк revoluce, сербскохорватск. револуциjа, литовск. revoliucija, эст. revolutsioon и т. д. Каковы источники интернационализмов? Прежде всего это греко-латинский фонд корней, словообразовательных аффиксов и готовых слов,

заимствуемых целиком. Так. из греческою в состав интернациональной лексики целиком вошли (привожу русские варианты» атом, автономия, автомат, демократия, философия, софст, диалектика, эвристика, тезис, синтез, анализ и многое другое, из латыни - нация, республика, материя, натура, принцип, федерация, прогресс, университет, факультет, субъект, радикальный и т.д. Далее назовем греческие строительные элементы интернациональной лексики: био- 'жизне-', гео- 'земле-', гидро-'вою-', демо- 'народо-', антропо- 'человеко-', теле- 'далеко-', пиро- 'огне-', стомато- 'рто-', хроно- 'време-', психо- 'душе-', тетра-'четверо-', микро- 'мелко-', макро- 'крупно-, нео-'ново-', палео- 'древне-', поли- 'много-', моно- 'одно-', авто- 'само-', син- 'совместно с', диа- 'через, сквозь', пан- 'все-', а- 'без, не', псевдо- 'лже', -графия 'описание, наука о...', -логия '-словие, наука о...', -метрия '-мерие, измерение', -фил '-люб', -фоб 'ненавистник', -оид 'подобный', -изм, -ист и др. (ср. биология, биография, автобиография, геология, география, геометрия, гидрография, демография и др.). Приведем строительные элементы латинского происхождения: социо- 'общество-', аква-'водо-', ферро- 'железо-', интер- 'между', суб- 'под', супер- 'над', ультра- 'сверх, слишком', квази- 'как будто', -аль­, -ар- (в русском всегда с наращением: -альн-, -арн-) — суффиксы прилагательного. Нередко латинские и греческие элементы комбинируются между собой, например социология, социализм, телевизор (в последнем слове вторая часть — из латинского). В принципе любой элемент древнегреческого и латинского словаря может быть использован при необходимости создать новый термин. Сюда же относятся греческие и латинские «крылатые слова» и пословицы, калькируемые национальными языками.

Вторым источником интернационализмов являются национальные языки.В разные исторические эпохи наиболее существенный вклад в фонд интернациональной лексики был сделан разными народами. Одной из первых стран, вступивших на путь капиталистического развития, была Италия, и она же была первым очагом, из которого стали распространяться в другие языки Европы интернационализмы. В частности, это были (привожу итальянскую и русскую формы) слова, относящиеся к области финансов: bапса (первоначально 'скамейка менялы', старое заимствование из германских языков, ср. нем. Bank 'скамейка') ® банк, credita ® кредит, bilancia (первоначально 'равновесие') ® баланс, saldo ® сальдо; относящиеся к строительству, архитектуре: facciata ® фасад, gal1eria ® галерея, balcone ® балкон, salone ® салон; к живописи и музыке: fresca ('свежая') ® фреска, sonata ® соната, cantata ® кантата, solo ® соло, названия нот и нотных знаков; некоторые военные термины: battaglione ® батальон и др.

В XVII—XVIII вв. в центр культурной и политической жизни Европы выдвигается Франция, и теперь уже французский язык пополняет состав интернационализмов многочисленными словами, относящимися к области моды, светской жизни, домашней обстановки, одежды, кулинарии (привожу французскую и русскую формы): mode ® мода, dame ® дама, etiquette ® этикет, compliment ® комплимент, meuble ® мебель, boudoire® будуар, paletot® пальто, bouillon® бульон, omelette ® омлет; такими прилагательными, как elegant ® элегантный, galant® галантный, delicat ® деликатный, frivol ® фривольный. В конце XVIII в. к этим словам присоединяются общественно-политические термины, в значительной своей части греко-латинского происхождения, но наполнившиеся новым содержанием на почве французского языка в предреволюционную и революционную эпоху: revolution ® революция, constitution ® конституция, patriotisme ® патриотизм, proletaire ® пролетарий, reaction® реакция, terreur® террор, ideologue ® идеолог.

С конца XVIII, в XIX и XX вв. в состав интернациональной лексики вливается поток английских слов, в частности (привожу английскую и русскую формы) термины, относящиеся к общественно-политической жизни и к экономике: meeting ® митинг, club® клуб, leader ® лидер, interview ® интервью, reporter ® репортер, import ®

импорт, export ® экспорт, dumping® демпинг, trus® тpecm, cheque ® чек; спортивные термины: sport ® спорт, box ® бокс, match® матч, trainer® тренер, record® рекорд, start ® старт, finish ® финиш; слова, относящиеся к быту: comfort ® комфорт, service ® сервис, toast ® тост, flirt® флирт, jumper ® джемпер, Jeans ® джинсы, bar ® бар и т. д.

Вклад других национальных языков в интернациональную лексику в силу ряда причин был количественно меньшим. Некоторые немецкие термины вошли в нее в форме калек. Это относится к таким философским терминам, как Ding an sich ®вещь в себе, Weltanschauung® мирозоззрение; к лексике немецкого рабочего движения и научного социализма Маркса и Энгельса, например Mehrwert ® прибавочная стоимость. К,lassenkampf ® классовая борьба, Diktatur des Proletariats® диктатура пролетариата.

Из русского языка до Октябрьской революции в интернациональную лексику вошло лишь немного слов, главным образом обозначающих специфически русские реалии, элементы русского ландшафта и т. д.: степь (® нем, Steppe, англ. steppe /step/, фр. steppe), самовар, тройка, но также и слова интеллигенция (® англ. intelligentsia /IntelIg:entsi«/, шведск. intelligentia, польск. inteligencja, болг. интелигенция), нигилист и нигилизм (® англ. nihilism /n:aIlIzm/, нем. Nihilismus), хотя и построенные из латинских и отчасти греческих (суф. -изм, -ист) элементов, но возникшие на почве русской культуры и русской истории XIX в.1 После Октябрьской революции появляются новые интернационализмы так называемые «советизмы». Как отмечал еще в 1919 г. В. И. Ленин, «мы достигли того, что слово „Совет" стало понятным на всех языках» 2. Это же можно сказать о словах большевик, большевизм, ленинизм, спутник. Кроме того, ряд русских слов и выражений советской эпохи калькируется другими языками. Ср.: самокритика ® нем. Selbstkritik, фр. autocritique, англ. self criticism. В некоторых языках калькируется также слово совет в его новом значении и слово советский: ср. укр. рада, радянський, польск. roda, radzieckl, эстон. noukogu, noukogude.

Г 1 В английском языке есть слово, похожее на intelligentsia, именно intelligence /int:elIdZ«ns/ соi

[значением 'ум, понятливость', также 'разведка'. Но для значения 'интеллигенция' было заимствовано] [русское слово. В некоторых языках это слово калькировалось (так, чешек, inteligence совмещает] [значения 'ум' и 'интеллигенция'). Слова нигилизм, нигилист стали известны на Западе благодаря] ] переводам романа Тургенева с Отцы и дети».

| * Ленин В. И. Полн._собр_соч._Т. 38_С_37. ]

В числе интернационализмов есть слова, пришедшие из других языков, в частности из чешского (робот), польского (мазурка), финского (сауна), арабского (алгебра, алгоритм, алкоголь, адмирал, гарем, зенит, кофе, тариф, цифра), из языков Индии (веранда, джунгли, пижама, пунш), китайского (женьшень, чай) 1, японского (джиу-джитсу, соя), персидского (жасмин, караван), малайского (орангутанг), африканских (шимпанзе) и т. д.

§237. Понятие «лексический интернационализм», конечно, относительно. Так, арабское слово kitab 'книга' не вошло в языки Европы, но оно вошло (вместе с большим числом других арабских слов) в языки практически всех народов, культура которых была связана с исламом. Слово kitab является, таким образом, зональным ин­тернационализмом, представленным на обширной территории. Многие из приведенных выше интернационализмов тоже остаются только зональными, но принадлежат другому ареалу (европейско-американскому).

Есть языки, в силу тех или иных причин вобравшие вообще мало заимствованных слов, в том числе и мало интернациоиализмов. Ярким примером является китайский язык (который, однако, сам послужил источником ряда зональных интернационализмов дальневосточного ареала). Невысок удельный вес

интернациональных элементов в лексике исландского, финского, венгерского языков.
Некоторые интерна-ционализмы в них калькируются при помощи своих образований.
Так, в современном исландском 'революция' bylling (букв. 'переворот' или

'переворачивание' от bylla 'переворачивать'), что представляет собой

словообразовательную кальку интернационального термина (лат. revolutio ведь буквально и значит 'обращение в противоположную сторону, поворачивание').

Наконец, различия между национальными в а р и а н т а м и интернационализмов касаются не только их звукового и морфологического оформления (и написания), степени их употребительности в языке и т. д., но нередко также и их значения. Вот некоторые примеры: фр. ambition, англ. ambition значат 'честолюбие' (без отрицательного оттенка), 'стремление к какой то цели', а русск. амбиция означает 'самомнение, спесивость, тщеславие' и употребляется с осуждением или иронией. Фр. partisan, англ. partisan и т. д.— это не только 'партизан', но прежде всего 'сторонник, приверженец'. Фр. famille, англ. family, нем. Familie и т. д.— это 'семья, семейство', а для русского слова фамилия такое значение является сейчас устарелым. Фр. medecine, нем. Medizin кроме значения 'медицина' имеют еще значение 'лекарство', а англ. medicine еще и 'колдовство', а также 'талисман, амулет'. Так интернациональные слова, становясь привычными и общеупотребительными, обрастают новыми, часто уже неинтериациональными значениями, а иногда (как случилось со словом фамилия в русском языке) утрачивают интернациональные значения. Образуется слой «псевдоинтернационалнзмов» «ложных друзей перевод­чика».

Г ' Русск. чай, я также монг. cal, тюркск. cai восходят к севсрокитайской форме cha, a англ. tea,

|фр. the, нем. Tee, итал. te, исп. te -- к южнокитайской форме te (пример «зональных» различий в]

!интернациональной_л_ексике). 1

Вместе с тем интенсивное международное общение ведет и к противоположным
результатам к нивелировке частично разошедшихся значений в

интернационализмах, к семантической конвергенции национальных вариантов интернациональной лексики. Так, за последние годы русск. альтернатива, кроме старого значения 'необходимость выбора одного из двух возможных решений', все чаще используется в значении '(противоположный) вариант, иной выход', типичном для этого слова в ряде других языков.

§ 238. При рассмотрении судеб заимствованной лексики немаловажным
является вопрос о том, какова общественная оценка заимствований и
интернационализмов. У разных народов в разные периоды истории и в разных
социальных слоях эта оценка была неодинаковой. В определенных случаях со стороны
некоторых общественных групп наблюдалось особое пристрастие ко всему
иностранному, мода на иностранные слова, связанная иногда с интенсивным
заимствованием достижений более передовой культуры, иногда же со стремлением
верхушки общества отгородиться от «простонародья». В зависимости от конкретных
исторических условий обильное заимствование иноязычных слов могло быть
прогрессивным явлением (например, в России при Петре I) либо, напротив, явлением
реакционным (например, в России времен Грибоедова, справедливо высмеивавшего
«смешенье языков французского с нижегородским»). Чаще в историй наблюдалось
другое явление, так называемый пуризм (от лат. purus 'чистый') сознательное

противодействие проникновению иноязычных слов, стремление очистить язык от «иностранщины». Пуризм тоже может быть разным по своему общественно-политическому содержанию.

В принципе оправдан пуризм народов, отстаивающих свою политическую или культурную самостоятельность и противодействующих насильственной ассимиляции. Такого рода пуризм сыграл на определенном этапе положительную роль, например в истории исландского или в истории чешского народа, хотя имел и обратную сторону,

так как в .дальнейшем создал для носителей этих языков добавочные трудности при изучении языков других народов. Вот некоторые примеры из современного исландского языка: 'фотография' по-исландски тупd (букв. 'форма, образ, картина'), 'фотографировать' — тупdо ('изображать'), 'касса' — sjodur ('кошелек'), 'партия (политическая)'—flokkur (букв. 'отряд, толпа, племя'); во всех этих случаях старым, издавна существовавшим словам были приданы новые значения—отказ от введения в язык интернационального слова компенсировался углублением полисемии. В других случаях создавались сложные слова, например heimspeki 'философия' (heimur 'вселенная' + speki 'мудрость'), efnishyggia 'материализм' (efni 'материя, вещество'+ hyggia 'мнение, взгляд'); широко использовались исконные германские аффиксы, например -il в hreyfill 'мотор' (от hreyfa 'двигать', букв. 'двигатель'), gerill 'микроб' (om gera 'делать').

Говоря о народах, которые не подвергаются опасности насильственной ассимиляции, нужно сделать различие между умеренным и крайним пуризмом.

Умеренно-пуристические установки в известных пределах целесообразны. Их нужно принять для научно-популярной литературы, для газеты, телевидения и радио, вообще в тех случаях, когда широкое использование иностранных слов могло бы нанести ущерб понятности печатного текста или устной речи. Интернационализмы нужно вводить постепенно, разъясняя их значение, например конституция, а в скобках — основной закон.

Крайний пуризм, т. е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике. К тому же он и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов. В нем отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающей коллективный исторический опыт человечества.

4. ИСТОРИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ГРАММАТИЧЕСКОМ СТРОЕ

§ 239. Исторические изменения происходят во всех сторонах грамматического строя языка. В частности, на протяжении истории наблюдается возникновение новых грамматических категорий или отдельных новых граммем.

Пример появления новой категории — возникновение категории определенности/неопределенности в романских и германских языках. В древнейшую пору ни этой категории, ни ее «носителя» — артикля в этих языках еще не было. Постепенно, однако, расширялось употребление указательного местоимения 'тот', и одновременно шел процесс «угасания» его лексического значения. Из слова, специально подчеркивавшего частную предметную отнесенность существительного (см. §97), оно превращалось в грамматический показатель определенности, в артикль, способный выступать уже и в случае общей предметной отнесенности. Латинское сочетание ille cam's еще значило 'та собака', развившаяся из него французская форма le chien уже значит '(определенная) собака', а нередко и 'собака как общее понятие'. Вслед за определенным артиклем появляется и неопределенный (un chien 'одна собака' ® 'неопределенная, какая-то собака' и, наконец, ® 'всякая собака').

Пример пополнения уже существующей грамматической категории новой граммемой — развитие будущего времени в ряде языков. Специальные формы для выражения будущего появляются, как правило, на довольно поздней ступени. Они могут возникать как переосмысление форм, выражавших желательность или

долженствование. Таково английское будущее время со вспомогательными глаголами
will (букв. 'хочу') и shall (букв. 'должен'), отчасти сохраняющее модальную окраску,
сербское, болгарское и румынское будущее время, развившееся из сочетаний с
глаголом, значившим 'хочу', западнороманское (типа фр. j'aimerai 'буду любить'),
восходящее к народно-латинским конструкциям типа amare habeo 'имею любить' и т. д.
Другой путь переосмысление образований со значением начала, становления

(немецкое будущее время с werden букв. 'становиться', русск. буду, первоначально значившее 'стану') или с видовым значением завершенности (русское будущее время типа напишу есть по форме настоящее время совершенного вида).

Ясно, что с появлением новой граммемы происходит большее или меньшее изменение всей грамматической категории в целом. Так, с возникновением будущего времени меняется сфера употребления и соответственно объем содержания настоящего.

§ 240. Противоположные процессы это отмирание отдельных граммем и целых грамматических категорий.

Примером утраты отдельных граммем могут служить исчезновение двойственного числа в ряде языков, исчезновение в романских языках среднего рода, имевшегося в латыни, слияние в шведском и датском мужского и женского рода в «общий род», сохраняющий противопоставленность среднему роду. Конечно, утрата граммемы тоже связана с перестройкой всей категории. Значение двойственного числа было поглощено множественным, расширившим сферу своего употребления, само противопоставление чисел стало в языке более обобщенным 1.

Пример утраты целой категории судьба грамматического рода в английском языке: в древнеанглийском существовали, как и в других германских языках, три рода мужской, женский и средний, а современный английский, утратив родовые различия в существительных и прилагательных, сохранил только в местоимениях противопоставление he : she : it, причем первые две формы использует в основном для лиц, сообразно их полу, а третью для животных, предметов и абстрактных понятий вне зависимости от первоначального распределения соответствующих существительных между родами.

§ 241. Яркий пример изменения внешних форм выражения грамматических
значений переход романских, германских и некоторых других языков от

синтетических флективных падежей к аналитическому выражению синтаксических связей имени существительного с помощью предложных сочетаний (см. § 180, 1), а также порядка слов (см. §201, 2). В ряде случаев и в истории русского языка старые беспредложные сочетания косвенных падежей заменились предложными.

Г 1 В русском языке к двойственному числу восходит ссчетная форма» существительных (см. §

!
1
200,3), кроме того, у отдельных существительных, обозначающих парные предметы, старые формы!
[двойственного числа (очи, уши, плечи, рога, бока^, берега) получили значение мно^жественного. |

Ср. др.-русск. Мьстиславъ Нов™город™ (местн. п.) с™де, придоша Кыеву
(беспредл. дат.) и современ. «сидел о Новгороде», «они пришли в Киев, к Киеву».
Однако в языках прослеживается и противоположная тенденция замена

аналитических форм синтетическими, а также развитие новых синтетических форм. Так, древнерусский аналитический перфект писалъ есмь, писалъ ecu и т. д., утратив вспомогательный глагол, превратился в простую форму прошедшего времени писал. В некоторых языках сочетания с послелогами превратились в синтетические падежные формы, а бывший послелог стал падежным окончанием. Известны и другие случаи происхождения грамматических аффиксов из отдельных слов, выступавших в служебной функции (ср. приведенное в § 239 лат. amare habeo и фр. j'aimerai). Все это показывает, что неверными были теории, считавшие эволюцию «от синтеза к анализу» универсальной.

§ 242. В ряде случаев прослеживаются исторические изменения в морфологической структуре слова и его форм, слияние и расщепление морфем либо перераспределение «звукового материала» и компонентов значения между морфемами в составе слова. Эти процессы были описаны В. А. Богородицким (1857—1941), предложившим для обозначения двух важнейших типов таких процессов термины «опрощение» и «переразложение».

1. Опрощение есть слияние в одну морфему двух или нескольких морфем,
входящих в состав слова (словоформы): так, русск. пояс при сравнении с
равнозначным литовск. juosta обнаруживает в своем составе старый префикс по-,
который, однако, в современном языке уже невыделим, т. е. перестал быть префиксом
и составляет часть корня. В этом слове опрощение произошло давно: ни в одном
славянском языке префикс здесь уже не выделяется, а в некоторых из них его
экспонент подвергся и фонетической деформации: ср. польск. pas 'пояс', чешек, и
словацк. p°s. В слове орел исторически тот же суффикс, что в козел (ср. коза, козий),
но он во всех славянских языках давно слился в единое целое со старым корнем,
который без суффикса представлен в нем. (поэтич.) Aar 'орел', хеттском haras 'орел' и с
другим суффиксом — в др.-греч. ornis 'птица' (род. п. ornithos). Англ. lord 'лорд'
происходит из сложного существительного — англосакс, hlafweord (букв. 'хранитель
хлеба'), a lady 'леди' — из hlufdige (букв. 'та, что месит хлеб').

Опрощение происходит постепенно, и иногда наблюдаются переходные случаи «полуопрощения»: вкус уже нормально не связывается с кусок, кусать, хотя в каких-то ситуациях старые связи еще могут «актуализироваться».

2. Переразложение есть перераспределение «звукового материала» между
экспонентами соседних морфем, сдвиг «морфемного шва» Вот некоторые примеры: в
парах обнять — объятия, принять— приятие, поднимать — подымать, предпринимать

  • предприимчивей мы наблюдаем чередования /n'/ Ґ /j/ или /n'/ Ґ нуль согласного. Первоначально корень, представленный в древнерусском глаголе яти, ст.-cл. #ти не начинался носовым согласным. Появление вариантов с таким согласным — результат переразложения на границе префикса и корня. Префиксы в- и с- имели параллельные варианты с носовым согласным на конце, употреблявшиеся перед корнем, который начинался гласным (ср. внушить и ухо, внутрь и утроба, внедрить и ядро, снискать и искать, снедь и еда). Относительная редкость вариантов вн- и сн- вела к тому, что носовой согласный стал восприниматься как часть корня. Так возникли нутро, недра и интересующие нас глаголы типа обнять, принять и т. д. (однако не все производные от яти получили носовой согласный в начале корня: ср. взять и изъять). Такое же переразложение происходило на границе предлога и местоимения 3-го лица, откуда в современном языке параллельные формы его — от него, ему — к нему, им — с ним, ее

  • в нее, ею — с нею, их — у них и т. д.1

Сходные примеры дают в славянских языках некоторые глаголы, сочетающиеся с префиксом об-, который мог переосмысляться как о- и «отдавать» свой согласный корню. Так, в болгарском языке глагол, соответствующий русск. лизать, выступает в двух вариантах — лижа и ближа: второй вариант возник в результате переразложения об+лижа > о+ближа.

3. При «народно-этимологическом» осмыслении слова (см. § 124) нередко
наблюдается явление, противоположное опрощению,— осложнение морфологической
структуры, замена одной морфемы несколькими (обычно двумя). Так, слово,
обозначающее гамак, было заимствовано испанцами из одного туземноамериканского
языка в зоне Карибского моря и вошло во многие европейские языки как немо­
тивированное слово с безаффиксной, корневой основой (исп. hamaca, фр. hamac, русск.
гамак и т. д.); но в нидерландском и в некоторых других германских языках в

результате народной этимологии оно было ассоциировано с глаголом 'висеть' и преобразовано в сложное, двухкоренное: нидерл. hangmat, нем. HAngematte, шведск. hAngmatta (букв. 'подвесной коврик, мат' и т. п.).

§ 243. Из приведенного краткого обзора исторических изменений в грамматическом строе можно видеть, что они чрезвычайно разнообразны и протекают в разных языках разными путями, порой даже в противоположных направлениях. В языковедении не раз предпринимались попытки сформулировать, в чем заключается «прогресс в языке» в области грамматического строя, но эти попытки не приводили к убедительным результатам. Они лишь отражали субъективные стремления их авторов представить определенный тип грамматической структуры как «наиболее совершенный».

5. ИСТОРИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ЗВУКОВОЙ СТОРОНЕ ЯЗЫКА. ПОНЯТИЕ О ЗВУКОВОМ ЗАКОНЕ

§244. Как все в языке, звуковая его сторона подвергается изменениям на протяжении истории.

Г 1 В современном русском языке формы с /n'/ получили особую функцию: они указывают, что"!

] местоимение связано с предлогом (не просто стоит после предлога, а именно связано с ним: ср. к нему и ]

1к ему подобным, для него и для его_жены)_ !

Меняется звуковой облик отдельных слов и морфем, их фонемный состав, их

ударение: например, др.-русск. феврарь превратилось ь февраль (см. § 45, 1); Пушкин

произносил музыка, словари середины XIX в. дают музыка и музыка, а сейчас мы

говорим только музыка. Меняются правила дистрибуции фонем, что затрагивает уже

не отдельные слова, а целые их классы; так, в древнерусском языке существовали

сочетания гы, кы, хы, а в современном русском языке такие сочетания внутри слова не

допускаются (за исключением некоторых недавно заимствованных слов вроде акын),

хотя и фонемы /g/, /k/, /x/, и фонема /ы/ продолжают существовать в русском языке.

Наблюдаются и более глубинные изменения: меняется набор фонем языка и система дифференциальных признаков, по которым фонемы противопоставляются друг другу. Так, в русском языке исчезли существовавшие в нем когда-то носовые гласные (и следовательно, ДП назальность у гласных), фонема, обозначавшаяся в древнерусских текстах буквой ™, и некоторые другие гласные фонемы. Зато превратились в отдельные фонемы палатализованные согласные, бывшие первоначально комбинаторными вариантами (и, соответственно, признак палатализованности превратился в ДП, очень важный для системы в целом).

Наконец, на протяжении длительных периодов меняются характер ударения и слоговая организация речевого потока и единиц языка. Так, от свободного словесного ударения общеславянской поры чешский и словацкий языки перешли к ударению, фиксированному на начальном, а польский к ударению, фиксированному на предпо­следнем слоге слова. Раннее развитие праславянского языка было связано с устранением закрытых слогов, унаследованных от общеиндоевропейской эпохи; все закрытые слоги тем или иным способом перестраивались в открытые, но в дальнейшем «закон открытого слога» стал нарушаться (уже в старославянском), и в современных славянских языках закрытый слог снова представляет собой нормальный (хотя и менее частотный) тип слога.

Изучением исторических изменений в звуковой стороне языка занимается историческая фонетика и историческая (диахроническая) фонология.

§ 245. Звуковые изменения, наблюдаемые в истории языков, можно подразделить на регулярные и спорадические.

Спорадические изменения бывают представлены лишь в отдельных словах или морфемах и объясняются какими-либо особыми условиями их функционирования. Так, слова семантически мало «весомые» и вместе с тем широко употребительные (стандартные обращения, формулы вежливости, приветствия при встрече и прощании) подвергаются особенно сильному фонетическому разрушению: они часто произносятся скороговоркой, небрежно, поскольку содержание их и так понятно. Поэтому старая английская формула прощания God be with you! 'Бог да будет с вами' превратилась в Good-bye 'До свиданья', а испанское почтительное обращение Vuestra Merced 'Ваша милость' в Usied 'Вы'. По-русски пишут здравствуйте, но произносят обычно здрасте или драсте (при быстром темпе даже драсть), а вводное слово говорит, вставляемое в цитируемую чужую речь, превращается в грит и даже г-т [gt]. Более или менее спорадический характер носят и некоторые диссимиляции (приведенные выше феврарь^ февраль), метатезы (перестановки) вроде укр. ведмiдь из медв™дь, ли-товск. kepti 'печь, жарить' из более старого *pekti (ср. наше пеку) и т. п. Хотя за такими изменениями, конечно, стоят определенные общие тенденции, связанные с механизмом произношения (см. §45, 75), эти тенденции проявляются от случая к случаю, «поражая» только отдельные лексические единицы.

Гораздо важнее, конечно, изменения регулярные, проявляющиеся по отношению к определенной фонетической позиции или фонологической единице во всех или почти всех случаях, когда такая позиция или единица наличествует в языке, независимо от того, в каких конкретно словах и формах она встречается. Именно при наличии такого регулярного изменения и говорят о звуковом (фонетическом) законе.

Так, замена упомянутых выше древнерусских сочетаний гы, кы, хы современными ги, ки, хи подходит под понятие звукового закона, поскольку она коснулась всех слов с такими сочетаниями, не оставив исключений. Вместо гыб(ь)нути, богыни, кыплти, Кыевъ, хитрость, хыщ(ь)никъ, ногы, рукы и т. д. мы везде имеем гибнуть, богиня, кипеть, Киев, хитрость, хищник, ноги, руки. Сочетания /gы/, /kы/, /хы/ возможны теперь только в недавних заимствованиях, главным образом из тюркских языков, и на границе слов, в том числе предлога к и последующего слова: к Ире /k:ыr'i/.

§ 246. Звуковой закон не имеет того универсального характера (в смысле «независимости от места, и времени»), какой присущ законам естественных наук. Напротив, он сугубо историчен, действителен в конкретно-исторических рамках определенного языка или диалекта определенной эпохи. Уже, например, в ближайшем родственном русскому языку украинском замены /kы/ и т. д. на /k'i/ не было (старые /ы/ и /i/ совпали здесь в одном гласном). Да и в русском языке этот звуковой закон действовал лишь в течение определенного периода. Именно поэтому слова, содержащие заднеязычный согласный перед /ы/, но вошедшие в русский язык позже, уже не подпадают под действие этого закона.

Пока звуковой закон действует, он является живым. Примером может служить русское «аканье», т, е. замена в литературном русском языке и в большинстве говоров (кроме «окающих») /о/ ударного слога на /а/ (фонетически [Ã] или [ъ]) в безударном. Этот закон проявляется на каждом шагу в живом чередовании /o/ /а/, он охватывает и новые слова, входящие в язык, в частности заимствования: ср. /mat: or/, /tr:aktar/ и т. д.1 Закономерное исключение составляют односложные неударенные в предложении слова, сохраняющие /о/, например союзы но, то. . .то и междометие ого г.

Г 1 В более редких иностранных словах вроде боа, колье, де-факто и в именах собственных вроде!

[Флобер, Палермо произнесение безударного /о/, предписываемое орфоэпической нормой, служит]
] именно признаком их «чуждости», неполной освоенности. ]

] 2 В этих случаях само сохранение /о/ должно рассматриваться как слабая степень ударенности, ]

] реализуемая качественным, тембровым ударением (см. §77). ]

После того как звуковой закон, перестав действовать, перешел в разряд исторических, в языке остаются его результаты, порожденные им сдвиги звучания, созданные им чередования фонем и т. д.

§ 247. Регулярные звуковые изменения можно подразделить на (позиционно или комбинаторно) обусловленные и фронтальные (традиционный термин «спонтанные»).

  1. Примеры обусловленных изменений — упомянутые выше явления: замена /o/ на /а/ в безударном слоге, обнаруживаемая при сравнении древнерусских и современных форм (изменение, обусловленное позиционно) и переход /ы/ в /i/ после /g/, /k/, /x/, сопровождающийся смягчением этих согласных (изменение, обусловленное комбинаторно). Вне указанных условий «старое качество» сохранялось: в ударном слоге /o/ не переходило в /а/, вне сочетания с предшествующим заднеязычным /ы/ не изменялось в /i/. Другой пример, относящийся к более древней эпохе,— так называемая первая палатализация — общеславянский переход заднеязычных в шипящие перед гласными переднего ряда: ср., например, русск. четыре с равнознач­ным литовск. keturi. В других позициях заднеязычные сохранялись: ср. русск. корова, кривой соответственно с литовск. karve и kreivas (те же значения).

  2. Пример фронтального изменения — утрата носовых гласных в русском и в большинстве других славянских языков. Эти гласные отражены старославянскими памятниками, в которых они обозначались особыми буквами: носовой заднего ряда (в транскрипции o или o) — «юсом большим» (@), а носовой переднего ряда (e или e) — «юсом малым» (#), например д@бъ 'дуб', р@ка 'рука', нес@ 'несу', п#ть 'пять', ж#ти 'жать'. Теперь эти гласные сохранились (хотя в измененной фонетической реализации и с рядом перегруппировок) в польском. Во всех остальных славянских языках носовые гласные изменились в неносовые, причем превращение это произошло во всех фонетических позициях, почему мы и называем его фронтальным. При таком, можно сказать, глобальном характере процесса ничто не указывает на его возможные причины, процесс кажется «самопроизвольным» (отсюда старый термин «спонтанное изменение»).

§ 248. Формулировка любого звукового закона предполагает сравнение. В разных случаях используются три вида формулировок:

1. Звуковой переход предполагает сравнение диахроническое, т. е. сравнение
более раннего и более позднего состояния одного языка (или языка-предка и языка-
потомка) и записывается с помощью знаков > или < (острие в сторону более поздней
формы):

например, др.-русск. /кы/> соврем, русск. /k'i/, то же в отдельных словах (Кыевъ > Киев и т. д.) и в «обратной записи» (соврем. Киев < др.-русск. Кыевъ). Во многих случаях более раннее состояние не засвидетельствовано в памятниках и восстанавливается гипотетически, «под звездочкой»: праслав. *o > русск. /u/, или *dobъ > дуб и т. д. «Обратная запись» возможна в данном случае для слов (дуб < *dobъ), но общая формула «русск. /u/ < праслав. *o » была бы неполной, так как в русском языке есть и другое /u/, не происходящее из носового гласного, например в словах ухо, думать. Любой звуковой закон есть закон диахронический и должен быть сформулирован в конечном счете как переход. Но там, где переход реально не засвидетельствован в памятниках, его реконструкция опирается либо на звуковое соответствие (2), либо на чередование (3).

2. Звуковое соответствие устанавливается сравнением фактов двух разных
языков, если эти факты (чаще всего и сами языки) генетически связаны (о родстве
языков см. § 251 и след.). Обычно соответствие записывается знаком «равенства»: ст.-
сл. @ (или польск. a, а в определенных случаях e) = русск. /u/ (орф. у), или в отдельных
словах: ст.-сл. д@бъ, р@ка (польск. dab, reka) = русск. дуб, рука; литовск. k (перед

гласным переднего ряда) = слав. /c/ (литовск. keturi ·= русск. четыре, болг. четири и т. д.). Приведем еще пример соответствий в области согласных между германскими и другими индоевропейскими языками, в частности следующих:

негерманскне языки германские языки соответствия

русск- полныйангл. full'полный* и.-е. р = герм. f

русск. три, лат. ires'3' англ. three*3' и.-с. t = repM. /0/

др.-греч. kyon'собака' англ. hound'охотничья

собака', нем. Hund'со- и.-е. к— герм, h

бака*
лат. labium'губа' англ. Ир, нем. Lippe'губа' и.-е. Ь=герм. р

русск. десять, лат. йИсёт англ. ten* 10* ^

*10' J- и.-е. d —герм. t

русск. еда, лат. tdo'ем' англ. toeat'есть')
лат. genu'колено' нем. Knie 'колено' и.-е. g=repM. k

Факт соответствия, наблюдаемый при сравнении языков, позволяет реконструировать звуковой переход, имевший место в прошлом и недоступный непосредственному наблюдению. Именно так был выявлен в истории русского языка переход носовых гласных в неносовые, в ранней истории славянских языков «первая палатализация» заднеязычных, в ранней истории германских языков так называемое первое передвижение согласных (переход и.-е. /р/ > /f/ и т. д.).

3. Чередование наблюдается при синхроническом рассмотрении одного языка. Констатируя чередование, мы сравниваем различающиеся формы, сосуществующие в одном языке в одну и ту же эпоху. Знаки, служащие для записи чередования ( и «>), хорошо известны из предшествующего изложения. Чередования возникают только в результате обусловленных изменений. При изменении фронтальном, когда «старое качество» не сохраняется ни в одной позиции, чередованию, естественно, нет места. Исходя из факта чередования (например, к оо ч в теку течение, х оо ш в грех прегрешение и т. д.) мы можем реконструировать переход, происходивший в прошлом (во взятом примере общеславянский переход заднеязычных в шипящие). Подобная реконструкция, опирающаяся на чередования, вообще на отношения внутри одного языка одной эпохи, называется внутренней.

§ 249. Пока звуковой закон является живым, возможны лишь отдельные отступления от него, объяснимые особыми условиями функционирования отдельных слов или разрядов слов (ср. исключения из закона аканья, § 246). Но после того как звуковой закон стал историческим, его результаты исторические чередования фонем и звуковые соответствия между языками уже ничем не «защищены» и могут подвергаться далеко идущим нарушениям и преобразованиям.

1. Во-первых, они нередко охватываются действием более поздних звуковых законов; происходит наложение новых процессов на результаты старых. Так, значительно позже, чем общеславянская «первая палатализация», произошел в русском языке переход в определенной позиции ударного /е/ в /o/: ср. /p'ic:os/, /z:oltыj/ вместо более старых форм с /е/ (отраженным орфографией). В результате шипящие, развившиеся когда-то перед /е/, /i/ и т.д. из заднеязычных, уже не стоят в подобных формах перед гласным переднего ряда. После первого, общегерманского передвижения согласных имело место второе передвижение, охватившее только верхненемецкие говоры, на базе которых позже сформировался немецкий литературный язык. В резуль­тате этого второго передвижения, например, общегерманское /t/ было заменено, в зависимости от позиции, либо аффрикатой (соврем, нем. /ts/), либо щелевым согласным (соврем, нем /s/, не чередующееся с /z/ и обозначаемое на письме обычно как B или ss): ср. нем. zehn '10', essen 'есть' (== англ. ten, eat) или нем. FuB 'нога' (== англ. foot 'нога'). Учитывая подобные «наслоения» звуковых законов, можно устанавливать

относительную хронологию звуковых изменений, т. е. их последовательность во времени относительно друг друга.

2. Во-вторых, картина соответствий нарушается позднейшими
заимствованнями. Так, в русском языке слово вензель заимствовано из польского и
содержит сочетание /en/, отражающее в нарушение нормальных соответствий
польское e слова wezeЙ 'узел, связка' (нормальное старое соответствие польскому e в
русском узел). Также при нормальном соответствии лат. pes (род. п. pedis) 'нога' ==
англ. foot в англ. pedestrian 'пешеход' ученом заимствовании из латыни согласные
корня не подверглись передвижению. В ряде случаев нарушение соответствий дает
возможность опознать заимствования. Так, русск. князь, ст.-cл. кън зь, сербскохорв.
кнeз с тем же значением, словацк. knaz 'священник' и т. д. при сопоставлении с англ.
king 'король', нем. Konig с тем же значением, др.-верхненем. kuning и т. д.
обнаруживает отклонение от нормальных соответствий согласных 1 и, следовательно,
представляет собой заимствование, относящееся к эпохе после общегерманского
передвижения согласных (по-видимому, это слово заимствовано праславянским из
прагерманского или из готского). Если приблизительно известно время возможных
контактов между теми или иными народами, заимствования с нарушениями обычных
соответствий могут пролить свет уже и на абсолютную хронологию звуковых
изменений. Так, фонема латинского языка, обозначавшаяся на письме буквой с, в
классической латыни звучала как заднеязычный согласный [k]. В современных
романских языках в тех

Г 1 Нормально слав. /k/=герм. /h/ (например, ковать соответствует нем. hauen 'бить, рубить'), аi
|герм. /k/=слав. /g/ (нем. kahl 'лысый' соответствует нашему голый, англ. cow и нем. Kuh 'корова' — др.-j
|русск. говядо, ср. говядина). |

случаях, когда за этой фонемой следовали гласные переднего ряда (и дифтонг

ае, «стягивавшийся» в [е]), мы находим переднеязычные аффрикаты или щелевые;

например, лат. caelum или coelum 'небо* соответствуют ит. ci'elo /cj:elo/, фр. ciel /sjEl/,

исп. cielo /Ti:elo/ с тем же значением. Таким образом, здесь произошел процесс,

несколько напоминающий «первую палатализацию» славянских языков. Но когда он

имел место? Лат. Caesar (имя собственное, а затем нарицательное 'император') было

заимствовано рядом языков, и в частности, дало в готском kaisar и в немецком Kaiser

'император'. Эти германские формы своим начальным согласным и нестяженным

дифтонгом отражают звучание имени Caesar, каким оно было в момент заимствования.

Поскольку германцы не могли заимствовать это слово раньше I в. до и. э. (Юлий

Цезарь жил с 100 до 44 г. до н. э.), ясно, что стяжение дифтонга и палатализация

латинского /k/ произошли после этого срока. На основании ряда других данных

устанавливают, что стяжение дифтонга распространилось около III в. н. э., а

палатализация /k/ начиная с V в.

3. В-третьих, как мы знаем, даже живые, а тем более исторические чередования
фонем могут нарушаться или, напротив, распространяться по аналогии (см. § 67). Так,
чередования /k/ оо /c/, /g/ oo /z/ в пеку печешь, могу можешь устраняются (точнее

заменяются другим чередованием) в диалектных формах пекёшь, м³гешь, а в глаголе ткать формы с /k'/ вместо /c/ стали литературными. Здесь действовала

пропорция (запишем в транскрипции, но без указания ударений):

В украинском языке, где нет чередования непалатализованного согласного в 1-м л. с палатализованным во 2-м и следующих лицах (ср. укр. иду, идеш с твердым /d/), устранение чередования /k/ оо /c/ пошло в другом направлении, и мы имеем в современном языке печу, печеш (а также и можу, можеш). С другой стороны, от недавних заимствований из западноевропейских языков пиджак, фрак, блок в русском



языке образуются пиджачный, фрачный, блочный, и чередование /k/ Ґ /c/ оказывается перенесенным в морфемы, которых в праславянском не было.

§ 250. Открытие звуковых законов сыграло громадную роль в развитии нашей науки и сделало возможным начиная с XIX в. серьезное сравнительно-историческое изучение языков. Понятие звукового закона сложилось до возникновения учения о фонеме, до выработки сознательного функционального подхода к языку и к его истории. Но современный, функциональный, фонологический подход позволяет глубже понять природу исторических звуковых изменений и по-новому осмыслить проблему звуковых законов. Так, например, стало ясно, что обусловленное звуковое изменение (см. § 247, 1) само по себе еще не ведет к появлению новой фонемы и может остаться «внутрифонемным». Если возникает новая фонема, то это связано не с большей степенью отдаления нового звучания от старого (ведь мы знаем, что диапазон вариантов фонемы может быть очень широким), а только с характером функционирования данной единицы: если бы шипящие, возникшие из заднеязычных, встречались в праславянском только в позиции перед гласным переднего ряда, они оставались бы всего лишь комбинаторными вариантами заднеязычных. Но рядом с ними очень рано появились [z], [c], [s] из другого источника— из сочетаний (gj], [zj], [kj], [xj], [sj]. Эти сочетания и соответственно возникшие из них шипящие могли находиться и перед гласными заднего ряда (например, кожа <. * kozja, первоначально 'козья шкура', сеча, суша, ноша — старые образования с суффиксом -j-). Тем самым все [z], [c], [s] праславянского языка в любых позициях получили статус самостоятельных фонем /z/, /c/, /s/.

1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24


написать администратору сайта