Главная страница
Навигация по странице:

  • Язык как отражение национальной культуры »Выполнила: студентка группы ЗО-18101Пашкова П.А.Проверила

  • Цель

  • Глава 1. Связь языка и мышления

  • Глава 2. Язык и культура

  • Список источников

  • Реферат Язык как отражение национальной культуры. Пашкова ЗО-18101 реферат Язык как отражение национальной культур. Язык как отражение национальной культуры


    Скачать 61.5 Kb.
    НазваниеЯзык как отражение национальной культуры
    АнкорРеферат Язык как отражение национальной культуры
    Дата23.11.2021
    Размер61.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаПашкова ЗО-18101 реферат Язык как отражение национальной культур.doc
    ТипРеферат
    #279441

    Министерство сельского хозяйства РФ

    Федеральное государственное бюджетное образовательное

    учреждение высшего образования

    «Саратовский ГАУ имени Н.И. Вавилова» Марксовский филиал


    РЕФЕРАТ

    по дисциплине «Родной язык»

    на тему «Язык как отражение национальной культуры»
    Выполнила:

    студентка группы ЗО-18101

    Пашкова П.А.

    Проверила:

    преподаватель

    Прянишникова Т.В.

    Маркс 2020

    Содержание
    Введение…………………………………………………………………….3

    Глава 1. Связь языка и мышления.………………………………………...4

    Глава 2. Язык и культура……………....….…………………………….…6

    Заключение...………………………………………………………….......11

    Список источников………………………………………………………..12

    Введение

    Язык – система знаков, служащая средством человеческого общения, деятельности мыслительной, способом выражения самосознания личности, передачи от поколения к поколению и хранения информации. Язык – носитель общественного сознания. С позиций материализма, исторически основой появления языка служит совместная деятельность людей. Язык существует и реализуется через речь.

    В языке одухотворяется весь народ, вся его жизнь, история, обычаи. Язык – это история народа, путь цивилизации и культуры от истоков до наших дней.

    Языковедческая компетенция – осознание языка как формы выражения национальной культуры, взаимосвязи языка и истории народа, национально-культурной специфики русского языка, владение нормами русского речевого этикета, культурой межнационального общения.

    Цель – изучить проблемы культуры речи,

    Задачи:

    1) рассмотреть положение русского языка в современном мире;

    2) дать определение русского языка как национального;

    3) изучить нормативные, коммуникативные, этические аспекты культуры речи.
    Глава 1. Связь языка и мышления
    Связь языка и мышления бесспорна.

    Язык как таковой возник очень давно. Много тысяч лет назад люди приспособили свой артикуляционный аппарат для общения, для передачи информации друг другу.

    Как именно все это начиналось, нам сейчас неизвестно, но точно известно, что в языке отражаются представления народа об окружающей его природе (в общем смысле этого слова), его картина мира. Люди воспринимают какой-то предмет, пропускают его через свое сознание и дают ему то или иное название. Слыша слово «шарик», мы представляем себе нечто круглое и мягкое. С одной стороны, это языковые стереотипы, передаваемые из поколения в поколение, с другой – наше восприятие мира.

    Например, если заглянуть в российскую историю, то мы увидим, что в период после революции, во время становления новой государственности из обихода уходило множество слов, но еще боль шее количество приходило, их придумывали как отражение всего нового, что появилось в жизни людей.

    А началось все с того, что начало меняться человеческое сознание. Все великие ораторы, начиная с Античности, были великими мыслителями. Это были люди, которые создавали нормативный литературный язык. У этих людей было философское мышление, поэтому мы до сих пор пользуемся их трудами. Литературные, культурные и научные теории и определения, созданные ими тогда, актуальны до наших дней и являются основой для современных наук.

    Не только язык является отражением мышления и окружающего мира людей, но и наоборот. Например, люди, изучающие иностранные языки, мысля, думают, ведут какие-то внутренние диалоги только на родном языке, потому что только он может полностью представить их картину мира. Вот почему нельзя овладеть иностранным языком в совершенстве.

    Язык народа – это, пожалуй, самая великая часть его культуры, зеркальное отображение его менталитета. Например, русские люди любят длинные, витиеватые изречения, у англичан вы никогда не найдете длинных, много сложных слов, а немецкий язык, наоборот, насыщен ими. О некоторых языках как частях культуры определенного народа, сложились некоторые представления вроде того, что на английском нужно вести деловые переговоры, на французском говорить с женщинами о любви, а на немецком – с врагом о своих мыслях. Нельзя не согласиться, что в этом есть доля истины.
    Глава 2. Язык и культура
    Этот вопрос можно рассматривать в двух направлениях. Одно направление устанавливает зависимость языка от общего культурного состояния народа. Исследование этого вопроса имеет много общего с проблемой связи языка и мышления. Другое направление изучает зависимость структурных особенностей отдельных языков от конкретных форм культуры данного народа. В этом случае иногда говорят о проницаемости языка по отношению к культурным феноменам. Рассмотрим последовательно оба эти направления исследования.

    Не подлежит сомнению, что язык как социальное явление находится в зависимости от общего культурного состояния народа, которое предполагает и соответствующие формы мышления.

    Как в истории отдельных языков, так и целых языковых семейств можно обнаружить достаточно многочисленные факты, показывающие развитие грамматических элементов языка в одинаковом направлении. Можно констатировать случаи параллельного развития ряда явлений в грамматических системах даже чрезвычайно различных по своей структуре языков. Подобные общие и параллельные процессы развития, очевидно, можно в известной мере связать с культурным развитием общества, обусловливающим в области мышления развитие в направлении от более конкретных к более абстрактным категориям. Культурное состояние общества, следовательно, связывается с языком в этом случае через посредство мышления.

    Вопрос о связи языка и культуры, конечно, нельзя рассматривать в узкой перспективе. Язык может реагировать на явления культуры. Так, если история культуры не достигла в своем развитии соответствующего этапа и еще не знает письменности или нормативного влияния литературного языка (или же утрачивает его), то и язык этого народа оказывается менее упорядоченным, менее нормализованным. Не вызывает сомнения и то положение, что народ, находящийся на высокой ступени цивилизации, оперирует в речевом общении более абстрактными лексическими категориями, нежели народ более отсталой культуры. Лингвистика собрала богатый материал, свидетельствующий о том, что языки народов отсталой культуры часто не располагают словами, обозначающими родовые понятия, и обладают формантами, классифицирующими слова по чрезвычайно конкретным признакам.

    Переходим теперь к рассмотрению зависимости становления структурных особенностей отдельных языков от конкретных форм культуры данного народа. Этнологические понятия культур попытался положить в основу классификации языков.

    Решение вопроса о причине зависимости между культурой и языком следует ставить в связь со следующими двумя факторами. Первый из них касается определения понятия культуры или культурного фактора в развитии языков. Так, тот факт, что один народ обладает культурным преобладанием над другим, может привести к тому, что один язык занимает подчиненное положение по отношению к другому и заимствует у этого последнего те или иные его элементы. Так называемый престиж языка, связанный обычно с чувством национального самосознания, – вполне реальная историческая величина, и он не в малой степени способствовал тому, что, например, ирландский, греческий, армянский, польский сохраняли в полной мере свою жизненность в условиях, в которых другие языки ассимилировались среди языков своих поработителей. Но подобного рода явления нельзя рассматривать лишь в аспекте связи проблемы языка и культуры. Они, вне всякого сомнения, должны рассматриваться в одном ряду с такими явлениями, как экономическое и политическое преобладание народов, военные завоевания, переселения и пр. Иными словами, это общеисторические явления, хотя они и связаны с культурой народов.

    Что же тогда следует отнести к собственно культурным явлениям? Культура – это совокупность достижений общества в области просвещения, науки, искусства и в других областях духовной жизни. Поэтому если мы попытаемся установить соответствия между явлениями культуры в этом смысле и фактами структуры языка, то при положительном решении данного вопроса мы в конечных выводах должны будем признать язык идеологическим образованием, что противоречит всему тому, что мы знаем о языке. Таких соответствий не может быть, и, следовательно, говорить о причинной зависимости между культурой и языком в плане конкретных явлений совершенно неправомерно. Но здесь необходимы две существенные оговорки, которые приводят нас уже ко второму из упоминавшихся выше двух факторов.

    Между явлениями культуры и фактами структуры языка нет прямой причинной зависимости и прямого соответствия, но изменения в культуре могут находить косвенное, опосредствованное отражение в языке, т. е. между ними есть общая зависимость; история языка и история культуры развиваются параллельно. Но дело тут не в совпадении общих тенденций развития, о которых говорилось выше, а в другом. Так, вызванные культурным развитием народа лексические новообразования могут привести к морфологическим или фонетическим изменениям, например, когда некоторое количество заимствованных слов вносит новое фонетическое явление, которое затем чисто лингвистическим путем распространяется и входит в фонологическую систему языка. В данном случае, следовательно, речь идет не о том, что категории языка и категории мышления, представленные в явлениях культуры, могут обладать общей тенденцией развития в сторону большей абстрактности их содержания, а о возникновении конкретных фактов языковой структуры, которые, в конечном счете, стимулированы культурным развитием общества, но находятся вне указанной тенденции. Хотя истоки подобного рода языковых новшеств лежат в фактах культуры, их языковое выражение определяется структурными особенностями данного конкретного языка. Это обстоятельство и дает нам основание говорить о возможности опосредствованных влияний культуры на язык.

    Теперь обратимся к другой оговорке. До сих пор разговор шел о развитии языка и его зависимости от культурного развития народа, а также о большем или меньшем богатстве духовного содержания того или иного народа и влиянии этого обстоятельства на структуру языка. Но связь между языком и культурой можно рассматривать и с точки зрения своеобразия форм того и другого явления. И в этом последнем случае мы можем обнаружить значительную близость между языком и культурой. Простейшим образом эта близость обнаруживается в наличии ряда слов, связанных с реалиями, характерными для той или иной культуры и поэтому, как правило, с большим трудом и только описательно переводимыми на другой язык. Так, в якутском языке существуют следующие слова, которые не имеют прямых эквивалентов в русском языке: собоо – «сделаться невкусным» (о мясе изнуренного животного), туут – «лыжи, подбитые кожей», олоо – «зимовать на подножном корму» (только о лошади) и т. д.

    Другим свидетельством данной зависимости языка от культуры является структура всего словаря языков, в которых можно выделить различные лексические категории, связанные с характерными для данной культуры чертами. Здесь имеет значение и количественный момент, так как обычно более существенные для данного народа явления имеют более подробную номенклатуру. Зависимость между культурой и языком (точнее, его лексикой) можно суммировать в следующих двух правилах:

    • Лексика, относящаяся к центральным элементам культуры, пропорционально более исчерпывающая, чем лексика, относящаяся к периферийным чертам культуры. Иными словами, объем словаря, относящегося к любому явлению культуры, прямо пропорционален ее культурной значимости.

    • Культурные подгруппы обладают пропорционально более обширной лексикой в сфере их различий.

    Известного рода культурные модели лежат и в основе метафорических обозначений психических состояний. Например, печаль обозначается в племени хаббе в Судане выражением «иметь больную печень», племя бамбара (также в Судане) употребляет в этом случае выражение «иметь черный глаз», а мосси (к северу от Золотого Берега) – «иметь гнилое сердце», а удук (в Судане) – «иметь тяжелый желудок». Более отдаленная связь между лингвистическими и культурными моделями скрывается в оборотах типа русского «ушко иглы», который по-английски будет иметь буквальное значение «глазок иглы», у индейцев кекчи – «лицо иглы», у племени пирро в Перу – «ноздря иглы», у племени хакачин в Бирме – «рот иглы», у племени амузгос в Мексике – «дыра игла» и пр.

    Зависимость между языком и культурой проявляется не только в лексике, но также и в грамматике, хотя и не столь очевидным образом. Так, в языке Новой Каледонии присутствуют две посессивные системы, первую из которых можно условно назвать близкой принадлежностью, а вторую – далекой принадлежностью. Первая система охватывает имена со значением «мать», «печень», «потомок». Вторая – «отец», «сердце», «жизнь». На первый взгляд такое распределение представляется совершенно произвольным. Однако оно становится понятным, если учесть, что в Новой Каледонии издавна господствовал матриархат, что печенка символизирует всего человека (это значение она имеет и в обряде жертвоприношения), а потомок, воплощающий собой продолжение жизни, имеет большее значение, чем жизнь его родителей.

    Подобного рода примеры, количество которых можно умножить почти безгранично, убедительно свидетельствуют в пользу того положения, что своеобразие форм культуры, как правило, находит отражение в языке.

    Заключение
    Очевидно, что между определенным аспектом языка и общественными процессами можно установить известную общую зависимость, как это имеет место и в других разобранных выше случаях. По-разному складываются отношения между территориальными диалектами и языком народности, с одной стороны, и между Территориальными диалектами и национальным языком – с другой. Изменение этих отношений, в свою очередь, не может не наложить своего отпечатка и на структуру языка. Но такая зависимость в каждом отдельном языке принимает глубоко своеобразные формы не только потому, что превращение, например, языка народности в национальный язык происходит всегда в особых исторических условиях, но также и потому, что каждый язык обладает специфическими для него структурными особенностями. Структурное же различие языков приводит к тому, что каждый из них может реагировать далеко не одинаково на одни и те же стимулы.

    От общества язык получает стимулы для своего развития, и стимулы эти носят определенный характер, поскольку они рождаются в конкретно-исторических и культурных условиях.

    История и культура народа не создает законов развития языка, но служит общим стимулом его развития. Но они народа могут способствовать созданию в языке конкретных новых явлений, принимающих иногда закономерный характер.
    Список источников
    1. https://studfile.net/preview/1713497/page:14/

    2. http://diss.seluk.ru/pr-jazykoznanie/1066526-1-registracionniy-ud-r-aktualnie-problemi-mezhkulturnoy-kommunikacii-uchebnaya-programma-dlya-specialnosti-1-21.php

    3. http://bookre.org/reader?file=615094

    4.https://royallib.com/read/zvegintsev_vladimir/ocherki_po_obshchemu_yazikoznaniyu.html#0

    5. https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-kak-otrazhenie-natsionalnoy-kultury/viewer



    написать администратору сайта