Главная страница

Дымова Алёна ПР-21-1б-2 аннотация (1). Языковые особенности фэшнтекстов английского языка и анализ статей модных журналов


Скачать 15.36 Kb.
НазваниеЯзыковые особенности фэшнтекстов английского языка и анализ статей модных журналов
Дата26.12.2022
Размер15.36 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаДымова Алёна ПР-21-1б-2 аннотация (1).docx
ТипДокументы
#864188

Языковые особенности фэшн-текстов английского языка и анализ статей модных журналов

Дымова Алёна Владимировна
студентка Пермского Национального Исследовательского Политехнического Института

АННОТАЦИЯ
Актуальность данной статьи заключается в том, что в современном мире одним из компонентов культуры молодых людей является мода и связанные с ней сленговые слова, употребляемые в текстах разных жанров СМИ, а именно в журналах мод, газетах, телешоу и сериалах, интернет-сайтах о моде, на официальных сайтах крупных домов мод и компаний, занимающихся производством одежды и аксессуаров, а также в художественной литературе. Актуальность обусловлена потребностью в изучении передачи языкового своеобразия иностранных модных издательств при переводе на русский язык. Целью исследования является при переводе текстов с преобладанием экспрессивной информации (специализируется на передаче чувств ), руководствуясь стилем оригинала, понять как воссоздать образы и художественные смыслы исходного текста. В качестве материала использовались статьи из журналов мод на английском языке и их аналоги на русском. Поставленная цель определила использование следующих методов : аспектный анализ, обобщение. В ходе исследования было выявлено, что при передаче аллитерации, ассонанса и рифмы как типичных для журналов мод фонетических средств рекомендуется сохранять основной комплекс значений слов и сам факт фонемного повтора, однако возможно также применение компенсации, позволяющей вводить повторы в другие части текстового целого или использовать другие качественные типы фонемного повтора ради сохранения семантики высказывания. Сделан вывод о том, что что основной стратегией перевода текстов, в которых доминирует эмоциональная информация, становится передача эмоционального компонента при учете как стиля исходного текста, так и стилистических особенностей языка перевода. Ключевые слова : транслатологический тип текста, журнал мод, глянцевый журнал, фэшн-индустрия .


написать администратору сайта