Главная страница

Ю. В. Данник Руководитель направления


Скачать 7.62 Mb.
НазваниеЮ. В. Данник Руководитель направления
Дата11.05.2023
Размер7.62 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаiskusstvo-vojny_sun-czy_2016-224s.pdf
ТипКнига
#1121108
страница3 из 5
1   2   3   4   5
Лю Суньян. Четыре генерала Чжунсин

. 45 .

. 46 .
























































. 47 Кто — еще до сражения — побеждает предварительным планированием, у того шансов много кто — еще до сражения — не побеждает планированием, у того шансов мало.
У кого шансов много — побеждает у кого шансов мало — не побеждает тем более же тот, у кого шансов нет вовсе. Поэтому я, наблюдая это, уже вижу, победа будет ли или поражение ГЛАВА ВЕДЕНИЕ ВОЙНЫ .
Сунь-цзы сказал Закон для всякого использующего войска [таков]
13
:
Если у тебя тысяча легких колесниц и тысяча тяжелых, и сто тысяч солдат в доспехах, и если зерно надо подвозить за тысячу ли, то внутренние и внешние расходы [на]
содержание гостей бинькэ
14
, материал для лака и клея, снаряжение колесниц и доспехов — ежедневно составят тысячу золотых. Только тогда можно поднять стотысячное войско Сложность перевода титульного иероглифа
兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно война в предикативном значении вести войну, и как войска. Здесь контекстуально очевидно второе значение, т.к. ему предшествует глагол использовать Особая категория людей, находящихся в системе патрон-клиентских отношений с выходившей воевать знатью

. 52 .

























































































. 53 Если ведут сражение и победа затягивается, — солдаты деморализуются и боевой дух падает если при этом атакуют крепость силы истощаются если командующих войсками надолго оставляют под открытым небом вне лагеря, — средств на снабжение у государства недостаточно.
Итак, Когда солдаты деморализуются и боевой дух падает, силы истощаются и финансовые средства иссякнут, знать чжухоу
17
, воспользовавшись твоей слабостью, поднимутся. Пусть тогда у тебя и будут мудрецы, ноты не сможешь исправить последствия это- го.
Поэтому известно о том, что скоротечная и грубая война лучше затянутой и искусной.
Никогда не бывало, чтобы война затягивалась и это было бы выгодно государству Здесь употреблен знак
戰, что означает сражение.
16
Сложность перевода тут заключается в том, что опять употреблен знак
兵, который здесь все же логично переводить как войска, а не война Специфическая социальная категория знати, которую титулами знатности наделял верховный правитель

. 54 .

















































































































































. 55 Поэтому тот, кто не знает сполна всего вреда отведения войны, не может узнать сполна и всю выгоду от войны.
Тот, кто хорош введении войны, Призвав однажды, больше не регистрирует для призыва три раза провианта не грузит получает снабжение из своего государства, провиант же берету врага. Поэтому у него достаточно пищи для солдат.
[Во время войны государство беднеет из-за дальних перевозок для командующих войсками. Когда перевозки дальние, народ беднеет.
Те, кто близок к командующим войсками, продают дорого когда продают дорого, деньги у народа кончаются когда же деньги у народа кончаются, проблемно с налогами и воинскими повинностями.
Силы истощаются, деньги кончаются — на Срединной равнине в домах пусто;
затраты народа выражаются в уменьшении трат на правительственные затраты — это сломанные колесницы и утомленные лошади;
Доспехи и шлемы, стрелы и арбалеты, двузубцы и малые щиты, пики и большие щиты, волы и повозки — все это уменьшается на 60%.
18
Знак юн (
用), имеющий основное значение использовать, здесь следует переводить как снабжение, что является характерным для различных трактатов по экономике (например, таких как «Гуань-цзы»), что, кстати, указывает на возможную близость «Сунь-цзы бинфа» к ним повремени написания Имеется ввиду Великая китайская равнина, основное место развития китайской цивилизации

. 56 Дж. Кастильоне. Китайский полковник монгольского происхождения. 1760 г

. 57 .

. 58 .












㇆













































































. 59 Поэтому мудрый полководец берет провианту врага. При этом один чжун
20
пищи врага соответствует двадцати чжунам своей один дань отрубей и соломы врага соответствует двадцати даням своей. Поэтому убивает врага ярость, а выгоду из врага извлекает забота о деньгах.
Если в сражении на колесницах захватят десять и более колесниц, Награди захвативших первыми И поменяй бунчуки и знамена.
Перемешай эти колесницы со своими и езжай на них.
С солдатами обращайся хорошо и заботься о них.
Это и называется победить врага и увеличить силу Тарный сосуд, здесь — мера объема для сыпучих тел, 1/3 даня, 1,17 литра Мера объема для сыпучих тел, эквивалентная примерно 3,5 литра риса

. 60 .





























. 61 Война ценит победу и не ценит продолжительности.
Поэтому полководец, знающий войну, — это сымин, ведающий жизнями народа, и хозяин безопасности государства Сымин вписывает души умерших в специальную книгу
ГЛАВА ПЛАНИРОВАНИЕ АТАКИ .
Сунь-цзы сказал Закон для всякого, использующего войска
[таков]
23
:
Наилучшее — сохранить государство врага в целости, на втором месте — сокрушить это государство. Наилучшее — сохранить армию врага в целости, на втором месте разбить ее. Наилучшее — сохранить бригаду врага в целости, на втором месте — разбить ее. Наилучшее — сохранить батальон врага в целости, на втором месте — разбить его. Наилучшее — сохранить роту врага в целости, на втором месте разбить ее. Наилучшее — сохранить взвод врага в целости, на втором месте разбить его. Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить — это не лучшее из лучшего Не сражаясь, покорить чужую армию — вот лучшее из лучшего Сложность перевода титульного иероглифа
兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно война в предикативном значении вести войну, и как войска. Здесь контекстуально очевидно второе значение, т.к. ему предшествует глагол использовать

. 66 Дж. Кастильоне. Офицер Цинской армии в эпоху Цяньлуна. XVIII в

. 67 .

. 68 .
































































㬿























. 69 Поэтому самая лучшая война — разбить замыслы врага Затем — разбить его союзы Затем — разбить его войска. Самое худшее — штурм (атака) крепости. Правила штурма крепостей таковы, что он должен производиться лишь тогда, когда это неизбежно. Подготовка больших щитов, осадных колесниц, заготовка снаряжения требует три месяца еще три месяца требует возведение насыпей.
Полководец, не будучи в состоянии сдержать свое негодование, заставляет солдат карабкаться на стены при этом убивают треть офицеров и солдата крепость таки не захвачена. Таковы гибельные последствия штурма

. 70 .
















































































































. 71 Поэтому тот, кто хорош введении войны, покоряет чужую армию, не сражаясь берет чужие крепости, не атакуя сокрушает чужое государство, не держа войско долго.
Непременно сохраняет все в целости, борясь таким образом за власть в Поднебесной.
Поэтому и не притупляя оружия можно получать выгоду таков закон планирования атаки. Закон для использующего войска [таков]
24
:
[если] у тебя сил в десять раз больше, чему врага, окружи его со всех сторон если у тебя сил в пять раз больше, нападай на него если у тебя сил вдвое больше, раздели его на части если же силы равны, сумей с ним сразиться если сил меньше, сумей оборониться от него если ты ему не ровня, сумей уклониться от него. Поэтому те, кто крепок против малого врага, делаются пленниками большого врага См. ссылку 23.

. 72 Шествие китайского императора со своей гвардией. Китай. XIII—XIV вв. Фрагмент

. 73 .

. 74 .




































































































































. 75 Полководец для государства — как крепление у повозки:
крепление позволяет вращаться — значит, государство непременно сильно крепление дало трещину — государство непременно слабеет.
Поэтому армия бедствует от своего правителя в трех случаях, когда он Не зная, что три армии большого удела чжухоу]
25
не должны входить в крепость, говорит им войти.
Не зная, что три армии не должны отступать, говорит им отступить это называется связывание армии».
Не зная дел трех армий, управляет ими также, как государством в таком случае командиры в трех армиях приходят в смятение. Не зная, как распределяется власть в трех армиях, назначает полководца также, как ив государстве в таком случае командиры в армиях пребывают в сомнениях. Когда же армия приходит в смятение и пребывает в сомнениях, настигает беда от чжухоу. Это называется внести хаос вар- мию и отдать победу Три армии (
三軍), указывает на армии знатного человека с большим уделом, которому позволено иметь три армии (верхнюю, среднюю и нижнюю

. 76 .






























































. 77 Поэтому у того, кто знает, как побеждать, есть пять правил Знающий, когда можно сражаться и когда нельзя, — побеждает Понимающий, как пользоваться и большими и малыми силами побеждает;
Когда верхи и низы желают одного — побеждают;
Осмотрительные и выжидающие неосмотрительности врага побеждают;
Когда полководец талантлива правитель не руководит им — побеждают.
Эти пять правили есть путь знания победы

. 78 .



















㥿



















. 79 Поэтому говорят если знаешь его и знаешь себя, сто раз сражаясь не будешь в опасности если не знаешь его и знаешь себя, один раз победишь, другой раз проиграешь если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, непременно проиграешь
ГЛАВА ФОРМА .
Сунь-цзы сказал В прошлом тот, кто хорош в сражении, прежде всего делал себя непобедимыми ждал, когда врага можно будет победить.
Непобедимость — в себе, возможность победы — во враге.
Поэтому тот, кто хорош в сражении,
может сделать себя непобедимым, ноне может заставить врага непременно дать себя победить.
Поэтому и сказано Победу можно знать, но нельзя сделать

. 84 .



















⦿





































. 85 Непобедимость суть — оборона Возможность победы суть — атака.
Если обороняются, значит, [чего-то]
26
недостаточно, Если нападают, значит, есть избыток.
Тот, кто хорошо обороняется, словно прячется под девятью кругами подземного мира тот, кто хорошо нападает, действует с высоты девяти небес. Поэтому те, кто умеют себя сохранить, одерживают полную победу Вероятнее всего, речь идет о живой силе и вооружении

. 86 .
































⦿

































































































ₜ
拝
䧍
ⅉ
⃚
㓏
䩴
᧨
槭












㥿



. 87 Видящий победу, не превосходя в знании толпу, не является лучшим из лучших. Когда [кто-либо], сражаясь, одержит победу ив Поднебесной скажут хорош, это не будет лучший из лучших.
Когда поднимают тонкий волосок, это не является большой силой когда видят солнце и луну, это не является ясным зрением когда слышат раскаты грома, это не является тонким слухом.
Про кого в древности говорили, что он хорошо сражается, тот побеждал, когда было легко победить. Поэтому, когда хорошо сражавшийся побеждал, у него не оказывалось ни славы мудрости, ни подвигов мужества.
Поэтому, когда он сражался и побеждал, тоне ошибался. Не ошибался — означает, что его действия непременно велик победе он побеждал того, кто уже потерпел поражение.
Поэтому тот, кто хорош в сражении, стоит на почве невозможности своего поражения и не упускает возможности поражения врага. По этой причине побеждающее войско сначала побеждает, а потом ищет сражения войско, обреченное на поражение, сначала сражается, а потом ищет победы

. 88 .



















































㥿



㥿


⦿












㥿



㥿



㥿






















. 89 Тот, кто хорош введении войны, осуществляет Путь и соблюдает Закон. Поэтому они может управлять победой и пораже- нием.
Согласно Искусству (законам) войны, первое — длина, второе — объем, третье — число, четвертое — вес, пятое — победа. Местность рождает длину, длина рождает объем, объем рождает число,
число рождает вес,
вес рождает победу.
Поэтому побеждающее войско взвешивает шу (
銖)
27
в и (
鎰)
28
, а войско, обреченное на поражение, как бы взвешивает ив шу
29
Когда побеждающий сражается, это народное сражение и оно подобно прорвавшейся скопившейся воде, низвергающейся с высоты тысячи жэнь
30
Это и есть форма Мера веса, 1/24 основной китайской меры веса — ляна (
兩).
28
Мера веса для золота, равна 24 лянам.
29
Таким образом, шу равняется одной сотой и Мера длины, равна 7 или 8 чи (
尺), чи равняется примерно 30 см
ГЛАВАМ О Щ Ь

. 92 .


















































㥿














. 93 .
Сунь-цзы сказал любое управление массами подобно управлению малыми силами дело в частях ив числе. Бой с использованием масс подобен бою малыми силами дело в форме и названии. То, что делает три армии при встрече с врагом непременно способными встретить врага и не проиграть, это правильный бой и маневр.
Удар войска подобен удару камнем по яйцу это есть пустота и наполненность (крепость

. 94 .









ᇭ






















































ⷿ




"

















































































⦿




































. 95 В любом сражении контактируют с врагом правильным боем, а побеждают — маневром. Поэтому тот, кто хорошо пускает вход маневр, безграничен, подобно Небу и Земле, неисчерпаем, подобно [Чан]-цзяну и [Хуан]-хэ
31
Кончаются и снова начинаются — таковы солнце и луна;
умирают и снова нарождаются — таковы четыре сезона. Тонов не более пяти, но изменений пяти тонов всех не услышишь цветов не более пяти, но изменений пяти цветов всех не увидишь вкусов не более пяти, но изменений пяти вкусов всех не ощутишь. Стратегий в сражении не более двух — правильный бой и маневр, но изменений в правильном бое и маневре всех не ис- числить.
Правильный бой и маневр взаимно рождают друг друга, словно круговращение, у которого нет конца. Кто может их исчерпать То, что позволяет быстрому бурному потоку прибивать к берегу валуны, — это его мощь. То, что позволяет хищной птице ударом поразить жертву, — это своевременность. По этой причине тот, кто хорош в сражении, мощь — стремительна, удар своевременен и короток
32
Мощь — подобна натягиванию лука, своевременность — подобна пуску стрелы Имеются ввиду реки Янцзы и Хуанхэ, являющиеся основными водными артериями Севера и Юга Китая. В данном случае ссылка на обе эти реки позволяет предположить, что данный отрывок памятника написан был уже в то время, когда обе реки мыслились частью единого исторического пространства, те. как минимум кв. до н.э., а то и еще позже, уже в имперское время, во II—I вв. и на рубеже новой эры Очевидно, имеется ввиду быстрая кинжальная атака
Шествие китайского императора со своей гвардией. Китай. XIII—XIV вв. Фрагмент

. 97 .

. 98 .






























































































. 99 Пусть все смешается и перемешается, и бьются в хаосе, все равно прийти в хаос не могут пусть все клокочут и бурлят, и форма смята до круга, все равно потерпеть поражение не могут.
Хаос рождается из порядка, трусость рождается из храбрости, слабость рождается из силы. Порядок и Хаос — это число храбрость и трусость — это мощь сила и слабость — это форма.
Поэтому, когда тот, кто хорош в том, чтобы принудить врага двигаться, показывает ему свою форму, враг непременно следует за ним.
Даешь ему — враг непременно берет выгодой принуждаешь его двигаться, а наполненностью (крепостью) — встречаешь его Буквально сочетание следует читать как формирует его, но контекст создает значение показывает ему свою форму

. 100 .















































































. 101 Поэтому тот, кто хорош в сражении, ищет все в мощи, а не перекладывает ответственность на других. Поэтому он умеет выбирать людей и ставить их на должность согласно их мощи.
Тот, кто ставит людей на должность согласно их мощи, у того люди сражаются также, как катят деревья и камни. Природа деревьев и камней такова, что, когда ровно, они тихи когда обрывисто, они движутся когда они квадратны, они лежат на месте когда они круглы, они смещаются.
Поэтому мощь того, кто хорош в побуждении людей к сражению, подобна скатывающемуся с горы в тысячу жэней
35
круглому камню Здесь использована игра смыслов в значении антонимичных знаков
安 (ань) и
危 (вэй), обычно обозначающих соответственно безопасность и опасность, нов данном случае использованных в узких значениях ровный и обрывистый.
35
Мера длины, равна 7 или 8 чи (
尺), чи равняется примерно 30 см
ГЛАВА ПОЛНОЕ И ПУСТОЕ .
Сунь-цзы сказал всякий, кто занимает место сражения, заранее ожидая врага, тот полон сил Кто занимает место сражения позже и бросается сражаться, тот утомится.
Поэтому тот, кто хорош в сражении, управляет другими людьми и не управляем другими людьми.
Уметь заставить врага самого прийти — это посулить ему выгоду уметь не дать врагу прийти — это нанести ему вред. Поэтому сильного врага можно утомить сытого заставить голодать надежно окопавшегося сдвинуть с места

. 106 .






劔





⃮
ᇭ




㒿



⦿


⃚






䄬







劔






⃮






劔






⃮




㒿







✌






劔




⃮




⃝




ㇱ




⃝




匁











⸗



劔





㓏
㟊





劔












劔






⃮





怷





㎞














⦿
⃮


. 107 Выступи туда, куда он не устремится, сам устремись туда, где нет его внимания. Тот, кто проходит тысячу ли и при этом не утомляется, проходит по местностям, где нет людей.
[Чтобы] атаковать и при этом непременно захватить — атакуй ту местность, где он не обороняется Чтобы оборонять и при этом непременно защитить — обороняй место, куда он не может атаковать Поэтому, когда ты хорош в атаке, враг не знает, где ему обороняться когда ты хорош в обороне, враг не знает, где ему атаковать.
Тончайше! Тончайше! — нет формы для него Божественно Божественно — нет звуков для него Поэтому владеющий ими может стать сымином
36
для врага.
Когда наступают и враг не в силах дать отпор — значит, бьют в его пустоту когда отступают и враг не в силах преследовать — значит, что быстрота отступления недостижима. Поэтому если я хочу сражаться, то даже если враги построит высокие валы и выроет глубокие рвы, все равно он не сможет не вступить со мною в сражение.
[Это потому, что я атакую местность, которую он непременно должен спасать. Если я не хочу сражаться, даже если я займу место и стану его оборонять, все равно враг не сможет вступить со мной в сражение. Я нарушаю то, куда он следует Сымин вписывает души умерших в специальную книгу

. 108 .






劔


䩲






⹰





⹰




◐







⃮







ㇱ






⒕




₏


. 109 Поэтому, показывая форму другими не имея формы, я сохраняю цельность, а враг разделяется.
Сохраняя цельность, я буду едина враг разделится на десять
[частей].
Тогда я своими десятью частями нападу на одну его часть. Тогда нас будет масса, а врага мало. Когда могу массой ударить по малому, тех, кто захочет со мной сражаться, — немного

. 110 .

劔






⃮


劔




⃮




⌨





⹰
ᇭ




⹰





⹰






⹰





⹰





⮩








䩲






⦿


䩴



䩴






⮩


. 111 Место, где я захочу сражаться, — нельзя узнать. Раз нельзя узнать, у врага много мест, где он должен быть наготове. Следовательно, тех, кто со мной сражается, мало. Поэтому, если он будет наготове в авангарде, его будет мало в арьергарде если он будет наготове в арьергарде, его будет мало в авангарде если он будет наготове с левого фланга, его будет мало с правого фланга если он будет наготове с правого фланга, его будет мало с левого [фланга].
Если у врага нет мест, где он неготов, следовательно, нет мест, где его не будет мало.
Кто мал, тот готовится к нападению других.
Кто массирован, тот заставляет других готовиться к к нападению себя

. 112 .

㥿




⃮



䧍




涴




⃚






⮩






❘







摛





⃝





ふ





㈛





ⓜ




⦿




㡴






⚂





⦿




㡴







㒿


. 113 Поэтому, если знаешь место сражения и день сражения, можешь сражаться и за тысячу ли. Если жене знаешь места сражения, не знаешь и дня сражения, не сможешь левым флангом поддержать правый, не сможешь правым флангом поддержать левый не сможешь авангардом поддержать арьергард, не сможешь арьергардом поддержать авангард.
Тем более это так при большом расстоянии — в несколько десятков ли, и при близком расстоянии — в несколько ли.
Если мерить это так, как я, то даже если у юэсцев
38
много войск, как же это пойдет на пользу его победе Поэтому и сказано Победа может быть создана. Хоть врага и масса, можно не дать ему возможности биться Ли — мера дистанции традиционно определяется 300 или 360 шагами, современный метрический эквивалент — 500 м.
38
Имеются ввиду жители царства Юэ, частично находившегося на юго-востоке современного Китая

. 114 .





㈸






䴽









ㇱ










ㇱ





嶏







䧍




䩴





㰄




ㇱ


ㇱ






䵉








⦿










壤









岗








䚕


. 115 Поэтому, планируя кампанию против него, необходимо знать достоинства и недостатки плана.
Действуя на него, необходимо знать резоны, управляющие его движением и покоем показывая ему ту или иную форму, необходимо знать местность его жизни и смерти сталкиваясь с ним, необходимо знать места, где у него избыток и недостаток.
Поэтому предел в придании своему войску формы достигается в отсутствии формы.
При отсутствии формы и глубоко пробравшийся шпион не сможет шпионить, и мудрец не сможет додуматься о планах. По причине такого использования формы победные действия возлагаются на массы, но массы не могут этого знать.
Все люди знают форму, с помощью которой я победил, но никто не знает формы, с помощью которой я организовал победу. Поэтому победа в сражении не повторяется, но соответствует бесконечности форм

. 116 .



栆




䞮
ᇭ


䯭






╬





⇜





╱




ㇱ








╬





壪



⦿


㿐






╬









ㇱ





ₚ



ㇱ


. 117 Форма у войска похожа на воду : форма у воды — избегать высоты и стремиться вниз форма у войска — избегать наполненности и ударять по пустоте. Вода организовывает течение в зависимости от местности войско организовывает победу в зависимости от врага.
Поэтому у войска нет постоянной мощи, у воды нет постоянной формы. Умение в зависимости от врага изменяться и добывать победу зовется волшебным.
Поэтому у пяти переходов у-син
39
нет постоянно побеждающего в четырех сезонах нет постоянно длящегося. У солнца есть краткость и длительность, у луны есть жизнь и смерть Пять взаимопревращений состояния вещества, традиционно, но некорректно переводимых как пять первоэлементов. Верный перевод — пять переходов. Форма изменений и превращений каких-либо объектов и их качеств. Эти объекты и качества взаимосвязаны друг с другом и взаимодействуют с миром во времени и пространстве
ГЛАВА БОРЬБА НА ВОЙНЕ .
Сунь-цзы сказал Закон для всякого, использующего войска
[таков]:
полководец, получив повеление отправителя, комплектует армию, собирает массы и занимает позицию на линии соприкосновения. Нет ничего труднее, чем борьба на войне.
Трудное в борьбе на войне — это сделать обход прямым, превратить бедствие в выгоду. Поэтому, используя обходной путь и заманивая врага выгодой, выступая позже и достигая раньше, — так знаешь планирование обхода. Поэтому борьба на войне — это выгодно, борьба на войне — это опасно

. 122 .




劔




慜





劔




⦿
Ⓒ








劔




ℳ




㨦


棊








ℰ





ℰ





ℰ





Ⓒ





ℛ
咂






Ⓒ





慜




咂





慜



⏗



㈛






咂






怷




壤




嫛





Ⓒ





Ⓒ



♙





Ⓒ




㗟


. 123 Если поднять армию и бороться за выгоду, целине достигнуть Если оставить армию и бороться за выгоду, пожертвуешь обозом.
По этой причине, когда мчатся, сняв доспехи, ни днем ни ночью не останавливаясь, двигаясь форсированным маршем и проходя задень двойное расстояние, борясь за выгоду в сто ли, тогда теряют пленными командующих всеми тремя армиями выносливые идут спереди, слабые сзади, закон этого — из десяти доходит один.
Борясь за выгоду в пятьдесят ли, ставят под удар генерала авангарда, закон этого — доходит половина. Борясь за выгоду в тридцать ли, — дойдут две трети.
По этой причине, если у армии нет обоза, она гибнет если нет провианта, она гибнет если нет запасов, она гибнет.
Поэтому незнающий замыслов чжухоу не сможет предугадать место соприкосновения;
не знающий формы гори лесов, труднопроходимых местностей и болот не сможет вести армию не сумевший привлечь местных проводников не сможет получить выгоды местности

. 124 .







╬






⃮




榕




䧍


⦿

Ⓒ




╤




㨦




䋺




⼀




棿





䵚



╤







⃮





欷


. 125 Поэтому в войне стоят на обмане, действуют, руководствуясь выгодой, разделяют и соединяют, чтобы измениться.
Поэтому он скор, словно ветер, тих, словно лес;
он разрушителен, словно огонь он недвижим, словно гора он труден для познания, словно мрак он движется, словно гром. Грабя деревни, делят массы войска, захватывая местность, делят выгоду. Двигаются, взвесив гири.
Кто прежде противника знает планы обходов и прямых путей побеждает. Таков закон борьбы на войне

. 126 .





熢





㡦
















拁






抏






⃮






劔








⃮




₏



㥿





勭




熢




尚




㡦



. 127 В Управлении армией сказано Говорят и друг друга не слышат поэтому делают гонги и барабаны. Смотрят и друг друга не видят поэтому делают бунчуки и знамена».
Гонги, барабаны, бунчуки и знамена объединяют уши и глаза людей. Если все сосредоточены на одном, храбрый не может в одиночку наступать, трусливый не может в одиночку отступать Таков закон использования масс.
Поэтому в ночном сражении много огней и барабанов, в дневном сражении применяют много бунчуков и знамен этим смущают уши и глаза людей
Неизвестный автор. Выезд династии Мин. Фрагмент

. 129 .

. 130 .



歱





⃮





⃮




拯



㈔
╭





⃮




ℑ




巐



㸇





劔




㺲




㸇






㺲





㉒





敂



㍿


. 131 Поэтому стремя армиями можно биться за ее дух (энергию цис полководцем можно биться за его сердце (ум).
По этой причинена рассвете духом (энергией ци
40
) бодры, днем вялы, вечером дух (ци) возвращается домой. Поэтому тот, кто хорош введении войны,
избегает врага, когда его дух (энергия ци) бодр, и ударяет его, когда его дух (энергия ци) вялили возвращается таково управление энергией ци.
Будучи управляемы, ждут хаоса находясь в покое, ждут шума таково управление сердцем (умом).
В близости ждут далекого в полноте сил ждут утомления в сытости — голода таково управление силой 40
Ци — одна из основных категорий китайской натурфилософии, чаще всего определяется как дыхание, или же, шире, энергия, жизненная сила Здесь слову покой синонимично понимание покой и тишина, поэтому мы используем параллельный антоним шум Здесь используется классическая триада китайских боевых и воинских искусств — Ум (Синь, или же И) — Энергия (Ци) — Сила. В большинстве реально работающих китайских единоборств методика обучения состоит в привлечении внимания (ума) в то или иное пространство тела для его энергетизации и последующего наполнения силой

. 132 .





⃮




拞




桤




扺




㈭




㟊




歮





㽤




⚠




投






㡦






棲





⃮


. 133 Не становись на пути ровных-ровных знамен врага неуда- ряй по грозному-грозному подразделению врага Таково управление изменениями.
Поэтому Закон для использующего войска [таков]:
[если враг на возвышении, не иди в его направлении если за ним насыпь, не вставай напротив если бежит, не преследуй если он полон солдатне атакуй если он приманивает твои войска, не ешь [приманку];
[если войско врага отступает маршем, не сдерживай;
окружая, непременно оставь дозор на башнях;
на загнанного в угол не дави;
таков закон для использующего войска Подразумевается многочисленность (знамена одно за другим ровными рядами) и бравая выправка
ГЛАВА ДЕВЯТЬ ИЗМЕНЕНИЙ .
Сунь-цзы сказал Закон для каждого использующего войска таков полководец, получив повеление от своего правителя, комплектует армию, собирает массы. В местности бездорожья не вставай лагерем в местности-перекрестке вступай в боевое соприкосновение в отдаленной местности не оставайся в местности окружения соображай в местности смерти сражайся.
Тропы бывают непроходимые.
Армии бывают не атакуемые.
Крепости бывают не штурмуемые (атакуемые местности бывают неоспариваемые. Повеления правителя бывают не доходящие по адресу.
Поэтому полководец, постигший выгоду Девяти изменений, знает, как использовать войска. Полководец, не постигший выгоду Девяти изменений, не может получить выгоду от местности, даже зная форму (рельеф) местности.
Управляя войсками и не зная искусства Девяти изменений, даже зная выгоду от местности, не выйдет получить от людей пользы

. 138 .






㟊
⃮






⃚





㟊





㽤





∕






㯼






Ⓒ








⃮








⹂






㏽





⹂








⃮


. 139 По этой причине обдуманность действий мудреца заключается в том, что он непременно соединяет выгоду и вред. При смешении с выгодой служение заслуживает доверия При смешении с вредом бедствие может быть разрешено. По этой причине подчиняют князей чжухоу вредом, ставят князей чжухоу на службу делу, заставляют устремляться к чему- либо князей чжухоу выгодой. Поэтому закон для использующего войска в том, чтобы не полагаться на то, что враг не придет, а полагаться на то, с чем я могу его встретить не полагаться на то, что он не будет атаковать, а полагаться на то, что я сделаю его атаку невозможной

. 140 Почетный караул. Гробница Ли Сяня. Китай, Тан

. 141 .

. 142 .



䌌
⃮




⺖




☀





⃮




所




䏸




☀




⃮





☀




㹉




士




∽


. 143 Поэтому у полководца есть пять опасностей если он будет стремиться во чтобы тони стало умереть, он может быть убитым;
[если он будет стремиться во чтобы тони стало выжить, он может быть пленен;
если он будет скор на гнев, над ним могут насмехаться;
если он будет бескорыстен, его могут опозорить;
если он будет любить народ, ему могут докучать.
Эти пять опасностей — недостатки полководца, беда в использовании войск.
Разбивают армию, убивают полководца непременно этими пятью опасностями. В этом нельзя не разобраться
ГЛАВАМ АН ЕВР Ы

. 146 .





Ⓒ









⃮




㢢



浧




䞮







⃮








₼




嗘




㳈







⃮




㿐







⃮



䈳





䟨







Ⓒ



劔







⸱




浧






⃮





㻃





∕





⏶



㥿





㠄




廆




浧




䤊


. 147 .
Сунь-цзы сказал расположение войск и наблюдение за врагом состоит в следующем:
при переходе через горы опирайся на долину отслеживая солнечную сторону, располагайся на высоте.
В сражении с врагом, находящимся на возвышенности, не взбирайся. Таково расположение армии в горах.
При форсировании реки непременно будь дальше от реки. Если начнут форсировать реку, не встречай врага вводе. Позволь переправиться наполовину и ударь по нему — выгодно.
Хочешь сражаться сам — не встречай его у реки;
отслеживая солнечную сторону, располагайся на высоте, не вставай против течения.
Таково расположение авангардной армии на реке.
Переходя через болотистый пруд, торопись скорее уйти, не задерживайся. Если все же предстоит вступить в соприкосновение с врагом в болотистом пруду, непременно опирайся на воду и травы, ас тыла имей прикрытие густым лесом.
Таково расположение армии в болотистом пруду.
На равнине располагайся в местах смены рельефа, справа будучи прикрыт возвышенностью, спереди — низиной, стыла солнечной стороной возвышенности. Таково расположение армии на равнине.
Эти четыре выгоды для армии и обеспечили Хуан-ди победу над четырьмя императорами 44
Это весьма непростое для комментирования место дело в том, что согласно китайской традиции о Пяти императорах — Первопредках Хуан-ди был одним из них, однако не бился сними, поскольку они наследовали ему бился же он с красным императором Янь-ди и демоном Чи-ю, которые, вероятнее всего, символизируют в китайских мифах различные этносы, проживающие на территории Китая. В данном случае четыре императора, вероятнее всего, являются ошибкой, и текст следует понимать либо как императоры четырех сторон света, либо как всех императоров.

1   2   3   4   5


написать администратору сайта