Главная страница

Ю. В. Данник Руководитель направления


Скачать 7.62 Mb.
НазваниеЮ. В. Данник Руководитель направления
Дата11.05.2023
Размер7.62 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаiskusstvo-vojny_sun-czy_2016-224s.pdf
ТипКнига
#1121108
страница2 из 5
1   2   3   4   5
б. Логический переход к раскрытию темы, выраженный служебным словом
Вслед за темой идет логический переход к ее раскрытию, на письме переданный служебным словом «
故» (гу) — поэтому, к которому в данном случае необходимо добавить слово если, относящееся к последующим строчкам. Итак, после логического перехода поэтому если — следует основная часть.
в. Раскрытие темы. Основная часть текста
Основная часть включает в себя синтаксические и смысловые параллелизмы, формирующие всеобщий параллелизм структуры фразы. Первый блок из четырех предложений (см. таблицу 1) обладает смысловым ядром показывай ему. Оно, будучи связано с темой фразы (хитрость, приковывая к себе внимание за счет структурного доминирования во фразе, прямо передает главную мысль автора хитрость по отношению к врагу, направленную на то, чтобы представить ему картину, диаметрально противоположную реальному положению вещей. Ядро при этом явно привязывает внимание читателя к необходимому действию и с помощью структуры самой фразы показывать ему находится в центре, а состояния, противоположные друг другу, противоположны и на письме тоже, что является ярким проявлением всеобщего параллелизма в данной фразе.
Соответственно периферийными смысловыми конструкциями здесь являются несколько структурных элементов. Гипотетическая готовность к битве разбивается натри принципиальные составляющие

. 17 .
1. Боеспособность войск — передана знаком «нэн» (
能) — способность. Ситуация в снабжении (шире — логистике) — передана знаком юн (
用) со специальным значением провиант, снабжение. Отметим, что здесь вновь наблюдается ловушка смысла. Шире и чаще встречается значение использовать, здесь, однако, явно передается состояние дел в снабжении, а неактивное действие использования чего-либо, что вытекает как из известного значения этого знака, применяемого в экономических трактатах традиционного периода китайской истории, таки из того, что использовать можно записать в один понятийный ряд с готовностью, ив этом случае периферийная смысловая конструкция становится излишней, что недопустимо в столь сжатом и структурно выверенном отрывке текста. Дистанция (далекая или близкая) — передана соответственно знаками «цзинь» (
近) близкий и юань (遠) «далекий».
Таблица Можешь но показывай ему не можешь






Снабжен но показывай ему не снабжен





Близок но показывай ему далек





Далек но показывай ему близок

. 18 Второй блок состоит из восьми предложений, вместе формирующих структуру сложносочиненного смыслового ядра А, где А — условия, при наступлении которых необходимо осуществить действие B по отношению к нему врагу см. таблицу 2. Отметим, что в данном случае знак эр
(
而), выступающий в письменном языке в качестве универсального служебного слова для передачи различных союзов, переводится как Если А то B». Здесь уже дается инструкция — перечень конкретных действий, необходимых для победы. Этот блок является не философским обоснованием, а практической частью.
Таблица Выгода то его




Наполнен то готовься к нему




Силен то избегай его




Гневается то подавляй его




Скромен то самонадеян он




Прекрасен то утоми его




Дружен то разъедини его

. 19 г. Заключение, подведение итогов

攻其無備,
出其不意,
此兵家之勝,
不可先傳也。
атакуй, когда и где он неготов выступай, оттуда, где нет его внимания.
Это обеспечивает воителю победу;
однако наперед преподать ничего нельзя. В данном случае параллелизм уже не используется, подводится итог всего отрывка — он не несет на себе центральной смысловой нагрузки, скорее являясь своего рода заключением. Однако и здесь есть важные мысли, на которых акцентируется внимание читателя, а именно расположение в конце отрывка в частности, атакуй, когда и где он неготов выступай, оттуда, где нет его внимания — явная отсылка к последующим главам, где пойдет речь о Пустоте и наполненности. Используем эту отсылку, чтобы показать читателю следующую важную особенность древнекитайских текстов и Искусства войны в частности, которую нельзя забывать при их чтении. Широкая взаимосвязанность всего корпуса китайской классики в тексте Искусство войны и проблема времени написания трактата
Здесь мыс вами, дорогой читатель, конечно же встаем перед проблемой сохранности текста Искусство войны, проблемой его передачи, нескольких вариантов текста и прочее. Все эти проблемы до сих пор таки не решены — три известные науке

. 20 гипотезы, датирующие памятник соответственно VI—V, V и
IV вв. до н.э., относя его, собственно, к эпохе Восточное Чжоу
(771—221 гг. до н.э.) и к периодам Весен и осеней (771—453 гг. до н.э.) либо (что более логично) к периоду Сражающихся царств (453—221 гг. до н.э.), тем не менее не отменяют того, что в известном нам виде памятник сложился только к имперскому времени, к периоду Западная Хань (III в. до н.э. — I в. н.э.), что явственно следует из языка. Посему текст, очевидно, включает в себя разновременные напластования, отделить которые друг от друга если и возможно, то только путем комплексного текстологического анализа, который до сих пор не проведен. Это создает сложности в понимании текста, о которых писал, например, О.В. Зотов, отмечая, в частности, что само расположение глав в трактате, на первый взгляд, противоречит логике ведения боевых действий, так как вопросы стратегии в них перемешиваются с вопросами тактики.
О.В. Зотов видит в этом сложную внутреннюю логику трактата, и отчасти с таким взглядом нужно согласиться, о чем будет упомянуто ниже. Однако, как видится, прежде всего ответ лежит не в идейной плоскости, а в технической. Искусство войны, вероятнее всего, не создавался одним автором водно историческое время и был сведен воедино только на рубеже нашей эры, что осложняет поиски в нем некой единой логики и тем более затрудняет перевод.
Попытки приписать авторство трактата какому-либо одному полководцу или мыслителю скорее искусственны. Ни, собственно, описанный у Сыма Цяня Сунь-цзы, ни полководец Сунь
Бинь, ни кто-либо еще не могут претендовать на единое авторство в силу разнородности текста. Поэтому рассматривать Искусство войны можно только в связи со всей китайской культурной традицией, поскольку, претерпев множество редакций

. 21 в разное историческое время, он впитал в себя традиции всех основных философских направлений, от конфуцианства доле- гизма и даосизма. В этом содержится еще один ключ к его уникальной привлекательности для читателя, являя собой слепок со всей китайской культуры. Внутренняя логика, о которой упоминает О.В. Зотов, угадывается именно из синтеза всех философских традиций.
Подробнее узнать о том, как формируется общая идеология Искусства войны, совмещающая в себе конфуцианские, даосские и «легистские» устои, читатель может из статьи одного из ведущих российских китаеведов АИ. Кобзева, являющегося почти уникальным (одним из двух, известных автору) специалистом по китайской философии и единственным таковым в старшем поколении ученых.
Отметим также, что, являя собой подобный синтез, Искусство войны, конечно же, перекликается с богатейшей традицией китайских боевых искусств, которые, также став в прошлом веке мировым достоянием, безусловно, способствовали расширению и без того серьезной его популярности. Проблемы современных переводов текста Искусство войны и их соотношения с классическими переводами
Трактат Искусство войны как памятник китайской мысли, пользуясь невероятной популярностью у читателей всего мира, активно переводился на многие языки.
Одним из первых переводов Искусства войны на распространенный западный язык был англоязычный перевод Лайо- нела Джайлза (1875—1958). Строго говоря, ему предшествовал

. 22 перевод Э. Калтропа, выполненный в 1905 г, но Джайлз был потомственным ученым-востоковедом и переводчиком, а также сотрудником Британского музея, что, вероятно, повлияло на популярность именно его перевода. Слово потомственный тут ключевое, ибо его отец, Герберт Алиен Джайлз (1845–1935), является отцом-основателем западной лингвистической традиции изучения китайского языка, будучи одним из авторов транскрипции Уэйда–Джайлза. Именно это, как видно, способствовало тому, что перевод стал классическим, те. принятым в научной традиции за основной и не требующий дальнейшего перевода заново Безусловно, ключевую роль в этом сыграл несомненный авторитет отца Лайонела — Джайлза-старшего, переводившего китайское классическое письменное наследие — Лунь Юй, Дао дэ цзин, Чжуан-цзы, а также создавшего первый большой китайско-русский словарь. Англоязычный перевод, безусловно, упростил дальнейшие переводы на русский, и, как мы можем увидеть, они последовали почти синхронно со смертью Джайл- за — переводы НИ. Конрада (1950), Е.И. Сидоренко (1955), КБ. Кепинга (1979), В.В. Малявина (2002) и другие.
Веком ранее, а именно в 1772 г, миссионер-иезуит, историки астроном Жан Жозеф Мари Амио перевел китайский трактат на французский язык. Амио в совершенстве владел китайскими маньчжурским языком, составив одну из первых грамматики словарей маньчжурского языка. Благодаря переводу Амио с Искусством войны был знаком великий полководец Наполеон
Бонапарт.
Среди отечественных переводов Искусства войны наиболее знаменит труд НИ. Конрада, созданный им в 1950 году.
Конрад, еще будучи учеником школы, проявлял интерес к Китаю и Японии. Превратить свое увлечение Востоком в профессиональную деятельность ему удалось после окончания

. 23 .
японско-китайского отделения факультета восточных языков Петербургского университета. Благодаря счастливому стечению обстоятельств молодой выпускник два месяца провел в Японии, где и были заложены основы его исследовательского пути. Перевод текста Сунь-цзы, выполненный Конрадом, прекрасен для своего времени. Как ив случае с Джайлзом, сложно назвать одну основную причину того, почему именно перевод НИ. Конрада признан научной традицией классическим. Во- первых, само понятие классический перевод, безусловно, официально никак не закрепляется, и никаких документов о данном статусе никто никогда нигде, конечно жене выдает, асам механизм такого признания в науке покрыт туманом. Однако же налицо тот факт, что те или иные переводы негласно получают такой статус. Основных причин, намой взгляд, две это 1) качество для своего времени и 2) авторитет автора. История показала, что по обоим параметрам НИ. Конрад и его вариант перевода оказались наиболее подходящими под определение классика (это, кстати, ярко проявляется в принятом переводе Искусство войны, т.к., строго говоря, корректно переводить название как Правила ведения войны или даже Методы ведения войны, а при определенной смелости переводчика даже и Законы войны, однако перевод Искусство столь устоялся, что зачастую его уже не меняют).
Однако же наука на томи построена, чтобы, уважая труд классиков, двигаться дальше. Время идет, научные возможности перевода сильно расширились, и это позволило нам принести читателю новое, ранее не сделанное. Главной особенностью этого, новейшего перевода сточки зрения языка является строжайшая однозначность понятий — высокая формализованность китайского языка не позволяет нам переводить одни и те же знаки разными понятийными категориями — в противном случае

. 24 теряется упомянутая выше контекстуальная нагрузка на знак. Плюс к тому, сам данный текст, будучи по сути инструкцией к действию для военных предполагает наличие однозначной точной терминологии, что еще больше повышает требования код- нозначности передачи значений знаков и призывает нас также к лаконичности, которой явно недостает предшественникам. На протяжении всего текста мы подбирали для каждого знака только уникальное значение, принципиально исключив применение синонимии для знаменательных слови сводя ее к минимуму для служебных конструкций. Например, «Бин» (
兵) переводится нами только как Войско, а «Цзюнь» (
軍) только как армия,
«Чжань» (
戰) только как «сражение/сражаться», а «Чжэн» (爭) только как борьба и пр. Таким образом, сформировался четкий словарный запас понятий, который открывает перед читателем понятную и четкую панораму военной действительности классического Китая.
Стремясь предоставить читателю еще больше возможностей для ощущения ткани китайского предложения максимально близко к оригиналу, мы постарались, насколько возможно, соблюсти грамматический строй, лишь в крайних случаях прибегая к дополнительным уточнениям в квадратных скобках, необходимых для удобочитаемости текста.
Еще более важным для понимания сути излагаемого является наличие в нашей книге двух языков — с помощью билингвы, представленной в изначальной вертикальной конфигурации иероглифов сверху-вниз справа-налево (именно так располагаются деревянные планки, на которых писался текст, и некоторых ключей к пониманию китайского языка, представленных выше, мы выдаем тебе, читатель, своего рода карту увлекательного мира Сунь-цзы, по которому ты волен путешествовать сам, по своему усмотрению разгадывая ребусы китайского языка и,
словно камни в четках, подбирая подходящие только тебе значения слови знаков (электронные китайские словари, распознающие графику, — это уже не фантастика, да. Приятного путешествия, читатель!
В.В. Башкеев, Литература.
Конрад И. Избранные труды. Синология. — МС. Духовная культура Китая энциклопедия в 5 т. / Гл. ред.
М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. — М Вост. лит,
2006. Т. 1. Философия / ред. М.Л.Титаренко, А.И.Кобзев,
А.Е.Лукьянов. — 2006. — 727 с. С. 395—396.
3.
Зотов О. ВО логике и структуре трактата Сунь-цзы // я научная конференция Общество и государство в Китае МС.
Синицын Е.П. Об авторстве и датировке трактата Сунь- цзы» // НАА. 1964, № 4;
5. Китайская текстология как строгая наука (к 80-летию со дня рождения В.С. Спирина)» // Общество и государство в Китае
XXXIX научная конференция / Ин-т востоковедения РАН. — М Вост. лит, 2009. — 502 с. — Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. Вып. 1. С. 472—476.
6.
В.С. Спирин Построение древнекитайских текстов. — М,
1976, СПб., 2006.
ГЛАВА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ .
Сунь-цзы сказал война — это важное государственное дело. Место где решается — жить или умереть, путь к выживанию или погибели. Поэтому в ней нельзя не разобраться.
Итак, она состоит из пяти основ. Сверяйтесь сними для планирования и стремитесь постичь их дух. Первая — Путь. Вторая Небо. Третья — Земля. Четвертая — Полководец. Пятая Закон Дао — также имеет значение Способ действия

. 32 Всадники. Китай, Северная Ци

. 33 .

. 34 .
ₜ
䩴
劔
ₜ

ᇭ
䩴
⃚
劔


⑰
㷳
℣


⺖
嘺
ₜ


㽤




᧨


᧨
⃊
䞷

ᇭ
⺖





᧨




᧨


ᇭ
⦿


拯

᧨
椹

᧨
ㅲ

᧨
㸊
䞮

ᇭ
力
ₜ
䟞

ᇭ
⮸


棿

᧨
⹡

᧨
㣑
Ⓟ

ᇭ
拢
劔
᧨
ⅳ
㺠
咖
ₙ
⚛


᧨
♾
咖
⃚

᧨
♾
咖
⃚

᧨

. 35 Путь ведет народ к согласию с верховным правителем, тем, который может даровать ему смерть, может даровать жизнь, и народ не будет уклоняться // чувствовать страха.
Небо определяет порядок смены ночи и дня, холода и жары и сезонов.
Земля — это далекие и близкие дистанции, неровный и ровный, широкий и узкий рельеф, там определяется смерть и жизнь.
Полководец — это мудрость, доверие, гуманность человеколюбие, отвага, строгость
6
Закон — это порядок построения войск, управление логистикой и централизованное снабжение
8
Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти основах, но познавший их побеждает, не познавший — не побеждает Иное значение знака чжи
智 — интеллект Также знак синь
信 имеет значения верность, искренность, честность, правдивость.
4
Также знак жэнь
仁 имеет значения доброта, человечность Также знак юн
勇 имеет значения храбрость, мужество.
6
Также знак янь
嚴 имеет значения суровость, серьезность.
7
В данном случае речь идет об управлении передвижениями войск и логистикой обозов Знак чжу
主 имеет буквальное значение хозяин, главный также он используется в наречном значении придавать первостепенное значение. Значение Централизованное выводится нами, исходя из логики построения данной фразы, где каждое сочетание знаков связано теми или иными грамматическими отношениями

. 36 .





























ⷿ












ⷿ




ⷿ




ⷿ



ⷿ




ⷿ




⦿
ⷿ













㥿


. 37 Поэтому сверяйтесь сними для планирования и стремитесь постичь их дух.
Сказано: потому кто из государей обладает Путем у кого из полководцев есть способности Кто обрел лучшее понимание Неба и Земли У кого выполняются законы и приказы У кого войска сильнее У кого офицеры и солдаты лучше обучены У кого ясно, за что награждают и наказывают Поэтому всему я уже знаю заранее, кто одержит победу и кто потерпит поражение. Если полководец прислушается к моему методу планирования, то, используя их (основы, он непременно одержит победу я останусь у такого Если полководец не прислушается к моему методу планирования, то, используя их основы, он непременно проиграет я уйду от такого

. 38 .


























. 39 Если он учтет свою выгоду с помощью того, что прислушается к советам, то они станут его мощью, которая поможет и за их пределами. Мощь — это умение применять тактику, исходя из выгоды

. 40 Дж. Кастильоне.
Император Айсиньгёро Хунли (Цяньлун)
на коне. XVIII в

. 41 .

. 42 .

































































































. 43 Война — это путь хитрости
9
Поэтому, если ты и можешь [что-нибудь], показывай врагу, что не можешь;
если ты и снабжен чем-нибудь, показывай ему что не снабжен Если ты близко, показывай ему, что ты далеко Если ты далеко, показывай ему, что ты близко.
[Предлагай] выгоду и заманивай его;
Вноси хаос и захватывай его;
[Там, где враг наполнен (крепок, будь готов к нему;
[Там, где враг силен, избегай его;
Разгневав, подавляй его;
выгляди скромно, делая его самонадеянным;
[если он полон сил, утоми его;
[Если войска его дружны как родные, разъедини его;
атакуй, когда и где он неготов выступай оттуда, где нет его внимания
12
это обеспечивает воителю победу;
однако наперед преподать ничего нельзя В данном контексте корректно переводить именно как Хитрость. Другие его значения — лукавый, озорной лживый, обманный фальшивый, нечестный лицемерный странный, причудливый, необыкновенный нелогичный, невероятный бредовый, парадоксальный, чудовищный Значение
用 снабжение здесь более валидно сточки зрения тематики текста, чем использование. См. также примечание 13 и 14.
11
Под наполненностью и крепостью понимается в том числе сила и готовность к принятию удара. Для передачи дуализма пустое—наполненное.
12
Иероглиф
意 можно перевести множеством различных способов. В боевых искусствах чаще всего использует как внимание, намерение. В данном случае подразумевается выход на марш из мест, где отсутствует наблюдение врага

1   2   3   4   5


написать администратору сайта