основы теории перевода. Задание Перевод многозначных слов
Скачать 28.88 Kb.
|
Задание 3. 1. Перевод многозначных слов. Переведите предложения, обращая внимание на корректный перевод многозначных слов из контекста. 1. The State Secretary finds that the U.S. government has an unbroken record of friendship for China dating back to 1844. Госсекретарь отмечает, что правительство США имеет нерушимый (прочный, неразрывный) договор о сотрудничестве (дружбе) с Китаем, подписанный 1844 года. 2. Washington D.C. is the city with the highest crime record. Вашингтон – это город с самым высоким показателем учёта преступности. Вашингтон – это город с самым высоким уровнем преступности. 3. Turkey’s pattern of development since 1948 cannot be explained only as a drive for self-sufficiency. Турецкая модель развития, существующая с 1948 года, не может быть объяснена исключительно как стремление к самоокупаемости (автономности, самообеспеченности). 4. The Swiss business community is sophisticated and highly experienced in international trade. Швейцарское бизнес-сообщество (деловое сообщество, деловые круги) отличается высоким профессионализмом и большим опытом в международной торговле. 5. It would be wrong to believe, however, that all is harmony within the community of the Common Market countries. Однако не стоит полагать, что в странах, объединенных Общим Рынком, царит гармония. 2. Перевод свободных словосочетаний. Читалина, упр.8 (I), с. 32 (№№ 1-5), упр. 8 (II), с. 34 (№№ 1, 4, 5). Упражнение № 8 Переведите следующие атрибутивные предложения, в состав которых входят свободные сочетания. Внимательно проанализируйте семантические связи между компонентами. I. Структура А/Р + N 1. When he came to speak, Britain’s Defense Minister, Mr. Healey, backed Mr. McNamara to the hilt and joined with him in underlining the gravity of the Far East situation, complaining that the U.S. and Britain were carrying a disproportionate share of the military burden. Министр обороны Великобритании г-н Хили во время своего выступления поддержал слова г-н Макнамару о серьёзность ситуации на Дальнем Востоке, обратив внимания на то, что США и Великобритания несут несоразмерно большую долю (или несоразмерные доли-?) военной нагрузки (бремени). 2. Patriot’s offer gives hope of LaotianPeace. Предложение партии Патриотов дает надежду на заключение Лаосского Мира (документ, договор). 3. West Berlin remains a little capitalist island surrounded by the Socialist GDR and in its present condition constitutes a dangerous threat to European peace. Западный Берлин остается островком капитализма, который окружен социалистической ГДР, представляющей собой в своем нынешнем состоянии серьезную угрозу для мира в Европе. 4. “During this period, there would be a massive programme of African education and Africans would take part in governing the country as Ministers,” said Mr. Berkley. «В течение этого периода предполагается реализация широкомасштабной (логическое развитие) программы развития образования в Африке, и африканцы смогут (управлять страной самостоятельно) участвовать в управлении страной на руководящих должностях (логическое развитие)», - заявил (конкретизация) г-н Беркли. Политик Великобритании. 5. Young Socialists urge EastGermanrecognition. Молодые Социалисты (молодежная организация СПГ) настаивают на официальном признании нового государство на территории Восточной Германии. II. Структура N + N 1. Chocolate prices may go up. Цены на шоколад могут подняться (вырасти). 4. Several American soldiers were injured in fights between Negro and white servicemen at Cam Ranh Bay supply base last week. На прошлой неделе произошло вооруженное столкновение (военный конфликт, боевые действия) между темнокожими и белыми военными на интендантской базе в заливе Камрань, в ходе которого несколько американских солдат получили ранения. 5. Mr. Pete Carter was knocked unconscious by stewards at an Enoch Powell meeting in the constituency last night. Мистер Пит Картер потерял сознание вчера вечером на собрании Эноха Пауэлла в избирательном округе. 3. Перевод многочленных атрибутивных групп. Читалина, упр. 9, с. 38 (№№ 1-5). Упражнение № 9 Переведите следующие многочленные атрибутивные группы. 1. The Nato nuclear weapons planning working group Рабочая группа ядерного планирования НАТО 2. The Communist Party election campaign committee Избирательный комитет Коммунистической партии Предвыборная кампания комитета Коммунистической партии 3. The Mississippi Freedom Democratic Party delegates Представители (делегаты) демократической партии «Свобода Миссисипи» 4. The mail train robbery case Дело об ограблении почтового поезда 5. Strategic arms limitation talks Переговоры об ограничении стратегических вооружений 4. Перевод английской фразеологии. Романова, зад. 1, с. 138; Читалина, упр. 11, с. 47 (1 столбик). Вспомогательный материал - Читалина - с. 39-46. Задание 1 Определите, к какому типу соответствий (полному фразеологическому эквиваленту, частичному фразеологическому эквиваленту, фразеологическому аналогу) можно отнести следующие устойчивые выражения. Выделите также те из них, которые не имеют идиоматических соответствий в русском языке: 1. fish begins to stink at the head – рыба тухнет с головы – полный эквивалент 2. to have money to burn – денег – куры не клюют – частичный эквивалент (или аналог – ?) 3. with fire and sword – огнем и мечом – полный эквивалент 4. to feel like а fish out of water – чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды – полный эквивалент 5. hell and high water – тяжелые испытания – аналог (нет соответствия в русском языке) 6. а fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда – аналог 7. new broom sweeps clean – новая метла чисто метет – полный эквивалент 8. there is no bottom to it – этому конца не видно – частичный эквивалент 9. at the bottom of one's heart – в глубине души – частичный эквивалент 10. if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain – если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе – полный эквивалент 11. to make а mountain out of а molehill – делать из мухи слона – аналог 12. straight from the horse's mouth – из надежного источника – аналог (нет соответствия в русском языке ?) 13. to bе at the end of one's rope – быть в безвыходном положении – аналог 14. the face is the index of the heart (mind) – лицо – зеркало души – частичный эквивалент Упражнение № 11 Переведите следующие фразеологизмы, используя фразеологические эквиваленты и аналоги. Запишите эквиваленты и аналоги в разные колонки.
|