Главная страница

Минибаева_211_ДЗ5. Домашнее задание 5 минибаева алина, группа 211 Синтаксис I


Скачать 24.41 Kb.
НазваниеДомашнее задание 5 минибаева алина, группа 211 Синтаксис I
Дата17.12.2021
Размер24.41 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаМинибаева_211_ДЗ5.docx
ТипДокументы
#307169

Домашнее задание № 5 МИНИБАЕВА АЛИНА, ГРУППА 211

Синтаксис

I. Для каждого словосочетания ниже определите определите тип отношений между компонентами (атрибутивный, объектный, субъектный, обстоятельственный, восполняющий) и вид связи (полное или неполное согласование, сильное или слабое управление, падежное или собственно примыкание). (10 баллов, по 2 балла за каждое словосочетание)
Вариант 2.

  1. бледное лицо

  • тип отношений – атрибутивный, так как зависимый компонент указывает на признак, качество предмета и отвечает на вопрос «какое?» + В словосочетаниях с атрибутивными отношениями зависимое слово («бледный»), как правило, имя прилагательное, а главное слово в таких словосочетаниях — имя существительное («лицо»).

  • Вид связи – полное согласование, так как «бледное» согласуется с «лицо» и в роде, и в числе.

  1. пришел объясниться

  • тип отношений – обстоятельственный, так как конкретизируется причиной («пришел (ЗАЧЕМ?) объясниться»). Главное слово обозначает («пришел») действие, а зависимый компонент — разного рода обстоятельства протекания этого действия, причину («объясниться»).

  • Вид связи – собственно примыкание, так как идет подчинение неизменяемого слова – инфинитива «объясниться».

  1. владеть рестораном

  • тип отношений – объектный, так как зависимое слово («рестораном») обозначает объект, на который переходит признак, обозначенный главным словом («владеть») + и отвечает на вопрос косвенного падежа («владеть (ЧЕМ?) рестораном»). Главное слово в таких отношениях выражено глаголом («владеть»), а зависимый компонент («рестораном») – именем существительного.

  • Вид связи – сильное управление, так как опорное слово «владеть» нуждается в распространении определенной падежной формой зависимого слова «рестораном».

  1. дом с мезонином

  • тип отношений – атрибутивный, так как зависимый компонент («с мезонином») указывает на признак предмета.

  • вид связи – сильное управление, так как опорное слово «дом» нуждается в распространении определенной падежной формой зависимого слова «мезонином».

  1. умная профессор

  • тип отношений – атрибутивный; так как зависимый компонент («умная») указывает на признак, качество предмета и отвечает на вопрос «какая?» + В словосочетаниях с атрибутивными отношениями зависимое слово («умная»), как правило, имя прилагательное, а главное слово в таких словосочетаниях — имя существительное («профессор»).

  • Вид связи - полное согласование, так как «профессор» согласуется с «умная» и в роде (феминитив «профессорша»\ «профессорка» не принят) и в числе.


II. Для обоих вариантов: объясните, в чем состоит синтаксическая омонимия в примерах ниже: 8 баллов, по 2 балла за последовательный комментарий по каждому примеру
1) Один немец, член нашей Академии наук, переводя что-то с русского на немецкий, фразу: «он женился на Красной горке», перевел таким образом: «Er heiratete die m-lle1 Krasnaja Gorka». (А. П. Чехов, «Красная горка»)




  • Синтаксическая омонимия состоит в трудностях перевода предлогов. «На Красной горке» - по-русски имеет географическую локацию, однако одновременно с этим, глагол «жениться» употребляется исключительно с предлогом «на». Из этого немец мог сделать выбор в пользу второго варианта. Если бы мы переводили с немецкого на русский, то такой омонимии бы не возникло, так как «die» - артикль женского рода, «Er heiratete» переводится как «он женился». То есть в этом предложении даже нет прямого предлога «на», поэтому перевод осуществился бы понятнее.



2) Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! - сказала она. - Истории с хвостиком? - удивленно переспросила Алиса (Л. Кэролл, «Алиса в стране чудес», перевод Б. Заходера).

  • Здесь синтаксическая омонимия проявляется в зависимости способов выражения мысли от культурного контекста. То есть «с хвостиком» — это фразеологизм (означает превышение чего-либо), который активно употребляется старшими поколениями. Алиса ребенок, который не имеет столь обширные фразеологические познания и воспринимает все серьезно.

3) [При дворе прусского короля Фридриха II]: Самым ужасным преступлением здесб считалось опоздание на официальные приемы, чем Вольтер особенно грешил. <…> Когда однажды он появился в разгар какого-то званого обеда, король молча встал из-за стола и написал мелом на мраморной плите камина: «Вольтер – первый осел». Прочитав написанное, Вольтер дописал внизу: «Фридрих Второй» (Л.Р. Козлов, «Музей остроумия»)

  • Здесь комичность получилась благодаря синтаксической омонимии собственных имен (Фридрих Второй), которая идеально вписалась в контекст.

4) — Вы уверены, что вот этот щенок будет подходящим подарком для моей маленькой племянницы?

— Безусловно, мадам. Он очень добр и доверчив, ест все подряд и особенно любит детей.

  • Синтаксическая омонимия состоит в неточности понятия и впоследствии многозначности. То есть, собеседник непонятно ответил на вопрос – сразу после глагола «есть», он говорит, что щенок «особенно любит детей». Но не уточняет, что любит он с ними играть или проводить время. Из-за этого происходит многозначность – собеседник невольно придает совсем не то значение, которое имеет в виду. Логика требует, чтобы в разговоре или в конкретном рассуждении слова употреблялись только в одном смысле. А вдруг щенок особенно любит есть детей...?

1 Мадемуазель (франц., заимствовано в немецкий)


написать администратору сайта