Французские заимствовани в русском языке. Французские заимствования в русском языке. Французские заимствования в русском языке
Скачать 100.5 Kb.
|
АНО ВО "Университет при Межпарламентской Ассамблее ЕврАзЭС" Факультет экономики и таможенного дела Заочная кафедра Направление подготовки: 38.03.02 «Менеджмент» КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА по дисциплине «Иностранный язык» на тему «Французские заимствования в русском языке» Студента группы M2-105 (г.Чудово) Орлова Максима Сергеевича ________________________________________ подпись Преподаватель: ________________________________________ Ф.И.О., уч. степень, звание _________________________________________ подпись Оценка за контрольную работу:_____________ Дата:06.04.2019 Санкт-Петербург 2019 Что такое заимствование? Заимствование в лингвистике — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка. Заимствования классифицируются по следующим типам: По языку - источнику заимствования: В зависимости от языка-донора заимствования называют англицизмами, арабизмами, германизмами и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от альтернативного или более древнего названия страны, народа, языка-источника либо их предков или территориальных предшественников: например, заимствования из чешского языка называются богемизмами (от исторического названия Богемии), из французского — галлицизмами (ср. Галлия, галлы). Название заимствования может охватывать группу родственных языков (славянизм, тюркизм) и так далее. Теоретически принято по ряду параметров разграничивать заимствование из близкородственных, дальнеродственных и неродственных языков. По типу контакта:Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными — при участии языка-посредника. Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами. Путь заимствования может быть изустным, через живое диалогическое общение носителей разных языков, и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках. При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и другие). По способу заимствования: Лексические заимствования (переход как формы, так и значения слова из языка-донора в язык-реципиент с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией). Заимствоваться могут как целые слова, так и части слов: (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже окончания: герцог от нем. Herzog, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.; Семантические заимствования (формирование у уже имеющегося в языке-реципиенте слова нового значения под влиянием другого языка: например, рус. трогать «вызывать эмоциональный отклик» (Просьба женщины тронула его) под влиянием французского toucher; мышь (животное) > (компьютерная) мышь (вид компьютерного манипулятора) по аналогии с английским mouse, у которого значение такого манипулятора появилось раньше. Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки — буквальный поморфемный перевод иноязычного слова. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова. Таковы в русском языке многие слова старославянского (церковнославянского) происхождения, калькированные при переводах богослужебных книг с греческого: благозвучие (греч. euphonia (эвфония) от eu- «благо» и -phonia «звучание»), священноначалие (греч. hierarchia (иерархия) от hieros- «священный» (hiereios «священник, иерей») и -archia «начало, начальствование, старшинство» (от arche «начало»). Русское слово влияние восходит к нем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); лексема предмет — польск. przedmiot сделана по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих своё начало из лат. objectus; синтаксический оборот винительный с инфинитивом типа «тебя душа моя быть чает» Державин взят из латинского языка. Семантическими кальками также нередко называют семантические заимствования. Калькирование является мягким способом освоения иноязычного значения и широко используется в языках тех стран, в которых общественное мнение не одобряет прямые формы заимствований, считая их разрушительными для языка (чешский, финский, исландский язык). Слова и выражения данного языка, описывающие элементы чужой культуры «реалии» или имеющие следы недоосвоенности, могут быть отнесены к экзотизмам или варваризмам. Периферию заимствований заполняют так называемые «иноязычные вкрапления» — неадаптированные иностранные слова, более или менее широко известные в культуре языка-реципиента. Иноязычные вкрапления обычно сохраняют оригинальную фонетику, практически не освоены грамматически и на письме передаются в оригинальной буквенной записи. Иногда книжная культура вырабатывает особые формы фиксации и передачи заимствованных слов, например, в японском языке одна из систем письма (катакана) предназначена преимущественно для слоговой передачи заимствований, в то время как исконная лексика записывается иероглифической хираганой. Почему появились заимствованные слова? Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например, разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и так далее. Именно этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка. K языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (древнерусское порты—портки — первоначально «платье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье» и заимствованное штаны, встречающееся в памятниках с XV века с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками»). К языковым причинам современные исследователи относят также давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования нерасчлененным: автотрасса — вместо автомобильная дорога, круиз — вместо путешествие на пароходе или теплоходе, мотель — вместо гостиница для автотуристов и так далее. Этот процесс поддерживается тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований. Рассмотренные выше причины проникновения иноязычных элементов в известной мере обусловливают их назначение и стилистическую роль. Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и так далее. Поэтому древние тюркские, греческие, готские, скандинавские и другие заимствования — это, прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем — и торговли, бытовых реалий и другие. Старославянизмы Эта функция характерна и для активно проникающих в древнерусский язык старославянизмов. Однако в отличие от других заимствований старославянские слова, как и весь старославянский язык в целом, были с самого начала функционально ориентированы шире: кроме называния религиозных понятий, литургических церемоний, церковных реалии, а также служителей христианской церкви, старославянский язык в его русифицированной форме выполнял длительное время роль книжного литературного языка. Длительное время заимствования из языка, призванного именовать абстрактные религиозные явления, были средством создания особой стилистической разновидности языка, которую М.В. Ломоносов назвал впоследствии «высоким штилем». Однако уже с середины XVIII века старославянизмы проникали и в жанры «среднего» стиля, будучи средством исконной русской лексики. По определению В.В. Виноградова, «оторванные от своего контекста, славянизмы проецировались на семантическую систему бытового языка и подвергались «этимологизации» на основе его норм». Стилистическая роль старославянизмов в разные периоды развития языка тоже была неодинакова. Являясь для современного языка устаревшими вариантами исконных русских слов, сегодня они используются по преимуществу в поэтической речи, заметно выделяясь на фоне стилистически ничем не отмеченной лексики: глас — голос, брег — берег, младость — молодость и другие. Старославянизмы нередко служат одним из средств стилизации эпохи или архаизации стиля на библейско-евангельский лад ( см. «Бориса Годунова» А.С. Пушкина, исторические драмы А.К. Толстого и другие). Старославянизмы могут создавать речевую характеристику героев (монахов, служителей церкви, представителей власти). В художественной и публицистической литературе начиная с XIX века старославянизмы иногда служили средством создания юмора, иронии, сатиры. Подобным средством пользовались В.Г. Белинский, М.Е. Салтыков-Щедрин, А.П. Чехов, М. Горький, В. В. Маяковский и другие. Постоянное обращение к старославянским лексическим средствам, их органическое слияние в ряде жанров с исконной лексикой нередко приводили к развитию нового значения слова. Например, слово предтеча употреблялось в церковнославянском языке только применительно к двум образам христианской мифологии — Иоанну Крестителю и Христу. Но уже в XVIII веке это слово используется в широком значении — по отношению к человеку вообще и по отношению к разным явлениям жизни. Неславянские заимствования Несколько иными были процесс освоения и стилистическая роль неславянских заимствований. Они значительно чаще служат базой для создания интернациональной лексики, разновидностью которой являются разного рода международные термины. Это, пожалуй, одна из основных функций иноязычных слов. Бурное развитие науки, техники, изменения социально-экономические, общественные требуют новых наименований. И в этом случае единая или очень сходная и достаточно понятная носителям разных языков система номинации способствует экономии речевых средств. Поэтому процесс развития международной терминологии — явление прогрессивное и перспективное. Экзотизмы При описании чужеземных национальных особенностей жизни и быта, для создания местного колорита используются так называемые экзотизмы. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. Многие из них связаны с незнакомыми языками, чаще — неиндоевропейской системы: наименования государственных учреждений: бундестаг, меджилис и так далее; должностей, званий, рода занятий, положения людей: гейша, самурай, констебль кюре, янычары и другие; селений, жилищ: аул, вигвам, юрта; видов одежды: бешмет, сари, паранджа и другие; кушаний, напитков: плов, лаваш и так далее; денежных знаков, монет: доллар, гульден, франк и другие. Варваризмы Близки к экзотизмам иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке форах. Эти слова принято называть варваризмами. Для них уже не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем их первоначальная языковая закрепленность стирается, она легко восстанавливается этимологически, но уже не является различительным признаком только той лексической системы, в которой первоначально употреблялось слова: денди, мадам, синьор, сэр и другие. И экзотизмы, и варваризмы, кроме функции называния, выполняют особые стилистические функции. Экзотизмы чаще всего придают «местный колорит» описанию или являются средством речевой характеристики. Варваризмы используются для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов, или как средство создания иноязычной характеристики. Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту. К вопросу об уместности использования заимствований. Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра произведения и времени действия описываемых событий, а также от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц. Если слово является единственным общепринятым наименованием предмета, понятия, явления, процесса, то его использование ни у кого не вызовет возражения. В том случае, когда иноязычное слово может быть без потерь (смысловых и выразительно-изобразительных) заменено, его не следует вводить в текст. В собственно научных исследованиях (монографиях, статьях и другие) употребление заимствованных терминов, ставших международными, а также других иноязычных слов более уместно, чем, например, в газетных заметках, репортажах и так далее. Примеры заимствованных слов из французского языка: Экипаж – фр. équipage – команда корабля. Ещё есть глагол équiper – обеспечивать необходимым. Отсюда – экипировать, экипировка. Эпатаж – во французском нет слова épatage, но есть глагол épater – удивлять, изумлять. Макияж – происходит от глагола maquiller – наносить макияж; менять внешность кого-то; также подделывать цифры Крем – une crème (первое значение – “сливки”) Помада– une pommade (Интересно, что “помада” по-французски называется le rouge à levres (букв. красный для губ), а une pommade – это мазь. Папильотка – une papillote Каре – le carré (от прилагательного carré – квадратный) Душ– une douche Трюмо – le trumeau – простенок Сервант – une servante – слуга Кашпо – le cache-pot – букв. прячь-горшок Абажур – un abat-jour – букв. приглушает-свет Шезлонг – une chaise longue – длинный стул Табурет – un tabouret Козетка – une causette – болтовня Пенсне – le pince-nez, от pincer – щипать и le nez – нос Этаж – un étage Антресоль – un entresol – квартира между rez-de-chaussée (первым этажом, на котором во Франции никто не живет) и собственно le premier étage. Этажерка – une étagère Вояж – un voyage (путешествие), voyager – путешествовать Багаж – les bagages (обычно во множественном числе) Саквояж – от sas de voyage (букв. сумка для путешествий) Несессер – le nécessaire (букв. нужное) Режим – le régime Дуэль – le duel Беллетристика – les belles lettes (так по-французски называется художественная литература) Гримаса – une grimace Вернисаж – un vernissage (неофициальное открытие выставки художника накануне официального открытия) Инаугурация – inauguration (открытие, например, выставки) Вираж – un virage (букв. поворот) Коллаж – un collage (происходит от слова coller – клеить; техника коллажа была придумана Пикассо) Декупаж – le découpage – от découper – вырезать Импрессионизм – l’impressionisme (от une impression – впечатление) Пижон – un pigeon (1. голубь, 2. пижон) Кутюрье – un couturier (портной), кутюр – la couture (шитьё) Дефиле – le défilé – первое значение “марш, парад” (от глагола défiler – идти маршем) Парад – une parade Пальто – un paletot Ателье – un atelier Шифон – le chiffon – тряпка, лоскут, полотенце Кашне – le cache-nez – букв. прячь-нос Шофёр - происходит от французского chauffeur – букв. истопник, кочегар. Потому что первые транспортные средства были на пару или на угле. Суффикс -eur – это суффикс указывающий на исполнителя некого действия. Так, тот кто chauffe (chauffer – нагревать, накалять) – chauffeur. Куафёр – от coiffeur – coiffer – причёсывать. Антрепренёр – entrepreneur (то кто что-то предпринимает, организует), от entreprendre. От этого же слова и entreprise (предприятие) – антреприза. Еще одно “театральное” слово – Антракт – происходит от entractre. Амплуа – emploi – работа, занятость, должность Дирижер – le dirigeur (от diriger – управлять) Балет – le ballet Авансцена – avant-scène Дублёр – le doubleur Апорт – apporte – букв. принеси. Интересно, что сами-то французы говорят va chercher (пойди поищи) Фас – face – букв. лицо. Французские собаки слышат в такой момент attaque! (атакуй!) Редут – la redoute Гусар – un houssard Дуэль – le duel – поединок, схватка Мушкет, мушкетер – un mousquet, un mousqueutaire Авангард – l’avant-garde – передовой отряд Девиз – la devise Реванш (взять реванш – prendre sa revanche) Дилижанс – une diligence Бордель – un bordel Дебаркадер – от débarquer – высаживаться на берег Фуршет – la fourchette – вилка Меню – menu – маленький (так как речь идет об ограниченном количестве блюд) Антрекот – une entrecôte – кусок говядины срезанный между рёбрами и хребтом Котлета – une côtelette – ребрышко ягненка Омлет – une omelette Аперитив – l’apéritif Дижестив – le digestif (от digérer – переваривать) Суфле – un soufflé – выдох Суфлёр – un souffleur – от souffler – дышать, выдыхать, подсказывать Эклер – un éclair – молния Карамель – le caramel Шанс – une chance – удача Рандеву – un rendez-vous – встреча, происходит от глагола se rendre – приходить куда-то Депеша – une dépêche, de dépêcher – торопить, se dépêcher – торопиться Курьер – через фр. un courrier из итал. “гонец” Павильон – un pavillon Анфилада – une enfilade Петарды – des pétards Пасьянс – la patience – первое значение – “терпение” Пике– piquer Пилотаж – le pilotage – управление самолетом Ас – un as – туз, первый в своем деле Акушер – un accoucheur (accoucher – рожать) Променад – une promenade – прогулка (от se promener – гулять, прогуливаться) Резюме – un résumé – краткое содержание Курдонёр – la cour d’honneur – почетный двор Меланж – un mélange – смесь, мешанина Буше (название кафе) – une bouchée – кусок, который можно откусить за один раз. От la bouche – рот. Летуаль (магазины косметики) – l’étoile – звезда Есть такое французское выражение – amis comme cochons – букв друзья,как свиньи. И говорят так об очень близких отношениях между друзьями. Но кто бы мог подумать, что целое выражение может быть заимствовано в русский язык и стать… “Амикошонством“! Аллея – une allée Бульвар – un boulevard Антураж – entourage – окружающая обстановка Директор – le directeur Иллюзия – une illusion Иммитация – une imitation Калория – une calorie 100. Магазин – un magasin |