Главная страница

Га брусе но к мс, Знач е но кв с белорусский государственный университет, Минск особенности мультипликационного стиля


Скачать 45.82 Kb.
НазваниеГа брусе но к мс, Знач е но кв с белорусский государственный университет, Минск особенности мультипликационного стиля
Дата31.12.2018
Размер45.82 Kb.
Формат файлаpdf
Имя файла152-154.pdf
ТипДокументы
#62247
Га брусе но к МС, Знач е но кВ С Белорусский государственный университет, Минск ОСОБЕННОСТИ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО СТИЛЯ
Мультипликационные фильмы пользуются популярностью у людей различных возрастов. Однако самыми большими ценителями мультфильмов являются дети. Мультипликатору необходимо иметь точное представление, для кого создается фильм, ведь анимационное кино играет важную роль в жизни подрастающего поколения. Дети совершенно иначе воспринимают фильм, нежели взрослые. Взрослый человек уделяет внимание тексту, образами персонажам, качеству мультипликации и нарративу. Однако, даже отдавая должное мастерству художников и создателей анимационного кино, взрослый воспринимает его как выдумку и сказку. Психологическое развитие ребенка определяет иное виденье вещей. Дети воспринимают мультипликационный фильм как нечто реально происходящее, погружаются в мир сказочных событий и искренне сопереживают. В связи с этим мультипликаторам необходимо учитывать возрастные особенности детской психологии, круг интересов детской аудитории, а также особенности эстетического восприятия [3, с. При создании анимационного кино важным является психо - когнитивный аспект развития ребенка. Мультфильмы, безусловно, обладают высоким развивающим потенциалом и способствуют воспитанию детей. Со стороны ребенка необходима концентрация внимания, соотнесение текстового ряда с визуальной картинкой, а также понимание повествовательного нарратива. Данный аспект перцепции находит отражение в жанровых и стилистических особенностях мультипликационного кино.
Особенности анимационного фильма непосредственно связаны с национальной культурой. Мультипликаторы различных стран акцентируют свой особый стиль в создании персонажей. Ведь мультипликационный персонаж, по сути, является представителем культуры страны. Главный герой, как правило, сталкивается со сложными ситуациями, одолевает врагов и становится победителем, чем и призван завоевать симпатии зрителей, стать кумиром и примером для подражания. В соответствии сданным фактом, создатели мультфильма стараются выбирать хорошую литературную основу. Это, как правило, сказки, поверья, легенды, фольклорное творчество. Тем не менее, основой мультипликационного фильма должен являться хорошо разработанный, драматургически полноценный сценарий [3, с. 147].
152
Следует отметить, что в основе кинотекста мультипликационного фильма лежит разговорный язык, что является его характерной жанровой особенностью. По определению И. Арнольд, разговорная лексика представляет собой повседневную речь бытового и делового общения, наиболее близкую к нормам книжной речи [2, с. 276]. Чтобы привлечь зрителя и сделать мультфильм интересным, сценаристы стремятся максимально приблизить анимационное действо к реальности, сделать его правдоподобным. В репликах герои часто используют разговорную лексику, благодаря чему персонажи становятся похожими на реальных героев.
Также широко используется общеупотребительная лексика - лексика, не имеющая каких-либо экстралингвистических причин, ограничивающих ее функционирование.
Неотъемлемой частью любого мультипликационного сценария является юмор. СВ. Асенин лаконично объясняет взаимосвязь комичного и мультипликации Мир комедийно-сатирических образов - это сфера, кровно близкая мультипликации. Заострение, сгущение, преувеличение, уподобление, столь характерные для сатиры находят в мультипликации необычайно полное и многообразное выражение. Комическое в той или иной форме проникает вовсе жанры мультипликации [4, с. 34]. Основным способом передачи комичного в мультипликационном фильме является каламбур, особая игра слов.
Песни также являются важной составляющей анимационного кинотекста [3, с. 152]. Они придают фильму должную динамику и образность. Необходимо отметить, что песни персонажей, как правило, несложные и легко запоминаются.
В мультипликационных фильмах также часто встречаются фразеологизмы и пословицы. Фразеологические единицы отличаются как образностью, таки эмоциональной и стилистической окраской, они выполняют не только номинативную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи [2, с. Еще одной характерной чертой детской анимации является употребление повторов, которые выполняют ряд функций способствуют запоминанию имен персонажей, песен, эпизодов, а также задают особый ритм
- придают легкость и динамичность анимационному сценарию [5, с. Со стилистической точки зрения особое внимание в сценарии мультфильма уделяется средствам художественной выразительности. Следует отметить, что для мультипликационного диалога нехарактерно использование многообразия стилистических тропов и фигур. Данная особенность напрямую связана с психокогнитивными особенностями
развития ребенка и спецификой его познания мира. Для детей младшего возраста обилие средств эмоционально-образной выразительности лишь усложняет восприятие. Без особых трудностей детьми воспринимаются такие стилистические приемы, как эпитеты, сравнения и олицетворения
[5, с. 177]. Эпитеты представляют собой лексико-семантические тропы, отличающиеся необязательно метафорическим характером семантики, но обязательным присутствием эмотивных, экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к объекту [1, с. 68]. В свою очередь, сравнение определяется как фигура речи, грамматически оформленное образное сопоставление на основе предполагаемого общего признака. Эпитеты и сравнения помогают создать более точный образ персонажа или объекта олицетворения понимаются детьми буквально.
Таким образом, структурно-композиционные характеристики анимационного кино, равно как и специфика средств вербализации анимационного сценария, с одной стороны, детерминированы психокогнитивными особенностями целевой аудитории, с другой - призваны реализовывать воспитательную и развивающую функции наряду с рекреативной, развлекательной.
Литература
1. Арнольд, ИВ. Стилистика. Современный английский язык учеб. для вузов е изд, испр. и доп. / ИВ. Арнольд. - М Флинта: Наука, 2002. - 384 с. Арнольд, ИВ. Лексикология современного английского языка учеб. пособие е изд, перераб / ИВ. Арнольд. - М Флинта: Наука, 2012. - 376 с. Асенин, СВ. Волшебники экрана эстетические проблемы современной мультипликации / СВ. Асенин. - М Искусство, 1974. - 288 с. Асенин, СВ. Мир мультфильма идеи и образы мультипликационного кино социалистических стран / СВ. Асенин. - М Искусство, 1986. - 288 с. Макарова, Я.П. Особенности детской литературы как воплощение детской языковой картины мира / Я.П. Макарова // Мировое культурно-языковое и политическое пространство взгляд через столетия сб. материалов V Всерос. научн.-практ. конф под ред. Е.В. Тихонова, МС. Степанов. - Вып. 5. - М
ТрансАрт, 2013. - С. Гончар и к А.В.
Б елорусский государственный университет, Минск ibПРИНЦИПЫ АБСОЛЮТНОЙ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ АБСОЛЮТНОЙ И ОТНОСИТЕЛЬНОЙ ПЕРЕВОДИМОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Анализ определений понятия перевода, предложенных разными известными лингвистами, позволяет сделать вывод о том, что перевод


написать администратору сайта