Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2 Польза использования иностранных слов в русской речи

  • 2.3 Негативное влияние иностранных слов в русской речи

  • Молодежный слэнг

  • 3.Заключение

  • 4.Список использованной литературы

  • Иностранные слова в современном мире. иностранные слова. Иностранные слова в современной речи за и против


    Скачать 26.23 Kb.
    НазваниеИностранные слова в современной речи за и против
    АнкорИностранные слова в современном мире
    Дата04.01.2023
    Размер26.23 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаиностранные слова.docx
    ТипРеферат
    #872356

    ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

    ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Д.СЕРИКБАЕВА


    РЕФЕРАТ

    НА ТЕМУ: Иностранные слова в современной речи : за и против

    Выполнила:Қазисова Кәусар

    Группа: 22-ДАК,ШАиС

    Проверила:Сагитжанова З.Т

    Усть-Каменогорск 2022

    План:

    1.Введение

    2.Основная часть

    2.1 Заимствование слов

    2.2 Польза использования иностранных слов в русской речи

    2.3 Негативное влияние иностранных слов в русской речи

    3.Заключение

    4.Список использованной литературы

    1.Введение

    В наши дни очень часто можно услышать в разговоре людей какие-нибудь иностранные слова. Особенно четко этот факт прослеживается в общении молодежи. При этом наверняка у многих возникает вопрос: а можно ли сказать это же слово, только по-русски? На этот вопрос в большинстве случаев можно дать положительный ответ.

    Тогда становится интересно, а зачем использовать другие слова, ведь есть родные, давно используемые в русском языке? Получается, тема является очень актуальной для современного общества и нужно точно определиться, пользу, а может быть вред, приносят нашему языку такие заимствования.

    Когда человек слышит незнакомые слова в тексте или в речи он невольно задается вопросом: «Что же означает это слово?». В случае, когда это слово еще и заимствовано из другого языка возникает вопрос: «можно ли заменить его словом из русского языка?».

    В современном мире данные вопросы звучат довольно часто. Это связано с тем, что в нашей речи новые слова появляются с каждым днем. Чаще всего заимствование происходит из английского языка.

    Ни для кого не является секретом, что обогащение любого языка, в том числе русского происходит непрерывно и постоянно. И заимствование как раз является одним из способов обогащения языка.

    Заимствование как способ обогащения языка существует очень давно. Он появился в тоже время, что появился сам язык.

    По-моему мнению это неудивительно, ведь носители разных языков – то есть народ всегда взаимодействует друг с другом и не могут существовать изолированно.

    Заимствование – это способ развития русского языка, который связан с тем, что язык как ничто иное быстро и гибко реагирует на потребности общества. В двадцать первом веке заимствований становится с каждым днем все больше и больше. Заимствования происходят в различных сферах деятельности человека: это и наука, и техника, и туризм, культура, политика и многое другое.

    Как уже было сказано чуть выше, основная часть заимствований происходит из английского языка. Оно началось еще с конца 90-х годов благодаря популярности интернета, особенно среди молодежи.

    2.1 Понятие заимствования слов

    Все мы знаем, что наш великий русский язык живет и развивается, на разных этапах своего развития русский язык заимствовал слова из других языков. Многие из этих слов давно укоренились в речевом обиходе. Появилось большое количество новых понятий, слов, терминов. Хорошо это или плохо? В русском языке много иностранных слов, потому что они заимствованы из других языков. Обойтись без употребления иностранных слов в современном мире нельзя, так как они приходят к нам как наименование предметов, явлений, новых понятий. Целью является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов в русском языке. Данная тема заинтересовала меня в связи с ее актуальностью на современном этапе. Большое количество людей употребляют заимствованные слова в своей речи, часто даже не замечая, что у них не русское происхождение. Для общения достаточно слов родного языка, но некоторые заимствованные слова проникают в русский язык под влиянием развития человечества и вливания иностранной культуры, поэтому становятся необходимыми. Употребляя иноязычные слова, не следует ими злоупотреблять, так как не всегда точно понимаем их значение. Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.

    Состав русского языка постепенно изменяется, так как в нашем языке появляются новые слова из других языков: английского, немецкого, французского, голландского, арабского, латинского, шведского, китайского, греческого и других. В большинстве своём иноязычные слова обогащают язык, делают его словарь более гибким, например: компьютер, губернатор, футбол, реклама, ноутбук, сканер, гимназия и многие другие. Такие слова называют заимствованными. Заимствование–это появление и закрепление в русском языке иностранного слова. Слова иностранного происхождения звучат во всех сферах человеческой деятельности: спорте, науке, политике, экономике, культуре и искусстве. Влияние одних языков на другие--процесс естественный, нормальный, поскольку народы, говорящие на этих языках, не живут изолированно друг от друга, а, напротив, более или менее тесно взаимодействуют. Заимствования вызваны необходимостью выразить при помощи слов другого языка многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства родного языка.

    В словарный состав русского языка входят не только исконно русские слова, но и заимствованные из других языков. Чаще всего новые слова приходили из стран, с которыми у Российского государства было много экономических, культурных и политических связей, а также военных конфликтов.

    Со второй половины 17 века начинается активное усвоение русским языком так называемых европеизмов – слов из европейских языков. Особенно усиливается этот процесс в петровское время, когда приходят в русский язык и закрепляются в его словарном составе такие слова, как архив, банк, бухгалтер, вахта, контракт, лагерь, нотариус, ордер, штраф (из немецкого языка), армия, багаж, гарнизон, барьер, билет, десант, команда, корпус (из французского языка), абрикос, апельсин, брюки, гавань, зонтик, катер, каюта, руль, шлюпка (из голландского языка), бот, мичман, шхуна (из английского языка). Надо сказать, что многие из приведённых слов известны не только в одном, а в ряде европейских языков, т. е. являются интернациональными. Поэтому точно установить язык – источник заимствования не всегда возможно.

    Во второй половине 18 – начале 19 века активно распространяются заимствования из французского языка – галлицизмы. В дальнейшем процесс освоения слов из западноевропейских языков идёт непрерывно.

    В 20 — 21 веке основном источником новых заимствованных слов становится английский язык и его американский диалект, т.е. имеем дело с англицизмами — заимствованием английских слов.

    2.2 Польза использования иностранных слов в русской речи

    За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.

    Заимствование слов — процесс живой, развивающийся, плодотворный — происходит и в наше время. Несмотря на то, что заимствование слова составляют неотъемлемую часть словарного запаса, русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет таких слов.

    Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса.

    Заимствованные иностранные слова обогащают язык, помогают ему развиваться.

    Любой язык - это открытая система, в которую неизбежно проникают слова из других языковых культур. Это происходит двумя способами: прямым заимствованием и переводом (калька). Обе формы служат источником новых корней и словообразовательных элементов, обогащая язык и способствуя его динамичному развитию и мобильности.

    Заимствования помогают выработать единую терминологию и классификацию явлений, объектов и понятий.

    Заимствования дают возможность пользоваться единой научной и профессиональной терминологией, единицы которой часто более выразительны, чем в родном языке, понятны всему мировому сообществу и позволяют классифицировать любые явления, объекты и понятия.

    Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Заи́мствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития.

    По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

    Словарный состав непрерывно обогащается и трансформируется, отражая тем самым изменения в общественной, экономической, культурной жизни коллектива его носителей. Подобные изменения в лексике могут возникать как в результате внутреннего развития системы языка, так и внешнего, иноязычного, влияния, т.е. заимствований. Пути проникновения заимствованной лексики могут быть как непосредственными — т.е. в результате прямых бытовых, торговых, культурных, военных контактов носителей языков, так и опосредованными, т.е. через третий язык, выступающий в качестве посредника между первыми двумя.

    В языке происходит непрерывный процесс перераспределения связей между словами, вызванный как внеязыковыми, так и внутриязыковыми причинами. Многое из того, что было общепринято в языке ранее, устаревает и становится необычным для настоящего времени. Например: зачинщик повести (сейчас значение слова «зачинщик» сужается), рассадник просвещения, продвигать процессы, прийти из комсомола. В то же время появляется и оказывается узаконенным речевой практикой множество новых словосочетаний: комплекс проблем, горящая путевка, компьютерный вирус, сотовая связь, телефон доверия, поезд повышенной комфортности.

    Всем современным языкам свойственно использование иностранных слов. Причинами заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие связи между разными странами.

    Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: с помощью устной речи, через письменные источники и другие языки.

    Лексическое заимствование из иностранного языка обогащает русский язык, при этом не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития.

    За последние несколько десятилетий словарный запас русского языка увеличился за счёт бурного научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре.

    Возникли новые предметы и понятия, которые вызвали к жизни слова:

    -саммит

    -монетаризм

    -менеджер

    -рейтинг

    -роуминг

    -компьютер

    -монитор

    -файл

    -ноутбук

    -курсор

    -хакер

    -чартер

    -шоумен

    и пр.

    В нашей речи одно заимствованное слово способно заменить целые словосочетания:

    ремикс — новое исполнение или обработка хорошо известной мелодии;

    мотель — гостиница для автотуристов;

    фристайл — скоростной спуск на горных лыжах с выполнением различных фигур;

    спринт – бег на короткие дистанции;

    флайер — рекламный листок, дающий право скидку при оплате входного билета;

    2.3 Негативное влияние иностранных слов в русской речи

    «Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» - И.С. Тургенев. Споры о пользе и вреде заимствованных слов не стихают уже многие десятилетия, обнажая разноречивые взгляды на общественные и воспитательные функции языка. Отношение к заимствованным словам — это не только языковедческая, но идейно-политическая проблема, требующая вдумчивого и осторожного решения.

    Лингвистов больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания. Надо бороться не с иностранными словами, а стараться сохранить культурный уровень гражданина и начинать надо с самого себя.

    Существует две группы иноязычных слов. Одни — полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому обогащающие язык; другие — бесполезные, дублирующие уже имевшиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь. Ещё В.И. Ленин говорил: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?»

    Заимствования без меры засоряют речь, делают её не понятной. Самый невежественный и вредный для языка навык состоит в употреблении чужих слов вместо своих собственных. Это приводит язык к оскудению. При частом употреблении их наши слова, как не поливаемые цветы, вянут. «Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи», - Н. Лесков.

    На самом деле одним из примеров «порчи» русского языка является сквернословие. Оно сегодня перестало быть прерогативой преступного мира или людей, находящихся на дне жизни. Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку. А ведь Л.Н. Толстой говорил: «Нравственность человека видна в его отношении к слову».

    Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.

    Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива. «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности», - К. Паустовский.

    Некоторые лингвисты считают, что «вытеснение и забвение национальных культур и литератур чревато интеллектуальной катастрофой... Воспринимая единицы неродного языка, человек одновременно усваивает чужой, новый мир... Происходит наложение вторичной картины мира неродного, воспринимаемого языка на первичную картину мира родного языка и культуры». Отметим, что россияне не одиноки в подобных консервативных воззрениях — во многих европейских странах существуют движения, как научные, так и общественные, выступающие за сохранение чистоты национального языка.

    Успех этой борьбы представляется сомнительным, поскольку заимствование — стихийный процесс. Англицизмы проникают в лексику сами собой, а не под влиянием масонов или рептилоидов, поэтому не ясно, с кем конкретно нужно бороться за аутентичность. Стоит также учитывать, что проникая в речь носителей, лексика видоизменяется и «русифицируется» — появляются уникальные производные слова, например «бюджетник» или «попса».

    «Наложение вторичного языка на картину мира», которое беспокоит некоторых лингвистов, тоже нельзя назвать однозначным злом. Если верить гипотезе лингвистического детерминизма, язык действительно влияет на мышление и определяет его рамки. Но чем богаче словарный запас, тем шире культурное восприятие человека. Потому некоторое бытовое «двуязычие» может быть скорее благом, поскольку оно делает нашу психику более гибкой и помогает адаптироваться к быстро меняющемуся миру.

    Искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, «к потере духовной скрепы», но обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур этот процесс никак нельзя остановить.

    Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

    Но язык текуч, он меняется, обрастая интересными, уникальными словами, которые переходят в него вместе с предметом, явлением, событием и всем тем, для чего пока в искомом языке не нашлось названия. В ином случае язык не будет отвечать современности, в нем будут присутствовать нотки архаичности, неуместности, а носители этого языка не смогут почувствовать себя приобщенными к окружающему миру. Ведь мир не заключён в одной квартире, в одном городе, в одной стране. Он огромен, и чего в нём только нет. Народы контактируют с другими, становясь духовно богаче. И заимствованные слова - это не изъян, а показатель того, что люди не находятся в изолированном состоянии.

    Молодежный слэнг

    Речь – это специфическая форма отражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашей жизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей, установок.

    Молодежная речь отражает неустойчивое культурно-языковое состояние общества, балансирующее на грани литературного языка и жаргона. В разные периоды развития общества разным был и язык. В 20–30-е гг. разговорную речь захлестывали волны уличной стихии – беспризорников, воров, – а также митинговый язык революционных матросов и солдат (от них – обращение “братишка”).

    \В современном же обществе, так называемый общий жаргон – заниженный стиль речи, размывающий и нормы языка, и нормы речевого этикета, – становится привычным не только в повседневном общении, но и звучит в теле – и радиоэфире. А также присутствующая в современном обществе актуальность культурных достижений западной цивилизации – вполне естественная плата за шаг, сделанный ей навстречу. То, что там связано с индустрией шоу, в основе которой лежат несколько эксплуатируемых обществом идей, связанных с деньгами, сексом, насилием, жаргоном, и то, что там воспринимается преимущественно как некая зрелищная форма, звучит у нас как своеобразное руководство к действию.

    Во вред языку всевозможные жаргонизмы, такие как «чё», «блин», «клёво» и им подобные. Особенно их странно слышать из уст взрослых людей. Не меньше засоряют русский язык иностранные слова, особенно всевозможные термины. Понятно, что в некоторых сферах не обойдешься без специальной терминологии, но в педагогике вполне можно говорить по–русски. Например, словосочетание «инклюзивное образование» можно с успехом заменить словами «образование, доступное для всех». Или вспомнить, что «интеграция» — это «взаимосвязь», «восстановление», «восполнение». Все зависит от того, в какой ситуации это слово применяется. С одной стороны, появление новых слов в языке делает его богаче, с другой — чрезмерное и необдуманное их употребление в повседневной жизни его обедняет.

    Когда в родном языке появляются заимствованные слова, то это не хорошо и не плохо. Это нормальный процесс. На мой взгляд, за последнее время в русском языке стало больше англицизмов, в том числе и потому, что США лидируют во многих сферах: в кино, компьютерных технологиях, рекламе и так далее. Такие слова, как блокбастер, флешка, чатиться, прайм–тайм и прочие, давно вошли в обиход россиян. При этом если слова появились в нашем языке для того, чтобы обозначить новые термины или предметы, то их употребление, в общем–то, оправданно. Другое дело, когда иноязычные слова имеют синонимы в нашем языке. Их проникновение создает лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла.

    3.Заключение

    Стоит подчеркнуть, что я не вижу ничего критического в наличии на моем родном языке новых слов из других языков, они заимствованы в результате общения между разными народами. Кроме того, заимствование является показателем нормального развития языка и его интеграции в международное сообщество.

    В дополнение к вышесказанному необходимо четко понимать и различать значение используемых иностранных слов, поскольку в этом случае они могут нанести вред нашей речи и языку в целом, будучи использованными в ошибочных или неточных значениях. Однако очень часто новые иностранные слова, которые вошли в язык, позволяют заменить целые фразы одним новым словом, которое нельзя оценить отрицательно. В случае использования неверного значения слов, смысл их появления в языке в целом теряется.

    В результате исследования необходимо сказать, что заимствованные слова играют положительную роль в современной речи, если вы используете их в правильных значениях и не используете ими «доминирование» вашей собственной речи. В нашем информационном обществе влияние разных языков друг на друга неизбежно, поэтому этот факт следует воспринимать позитивно, но не позволять иностранному языку полностью заменить ваш родной.

    Надеюсь, что в сложившейся политической ситуации русский язык не погибнет под воздействием внешних факторов и продолжит развиваться, не нарушая своей самобытности.

    4.Список использованной литературы

    1) Чудаева, А. М. Заимствования в русском языке / А. М. Чудаева, В. П. Казакова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 3.1 (23.1). — С. 92-93. — URL: https://moluch.ru/young/archive/23/1464/ (дата обращения: 03.11.2022).

    2) Морозова Л.А. Размышления о новых терминах // Русская словесность. 1993.№ 1.

    3) Новосибирск, 2003 г. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке.


    написать администратору сайта