Главная страница
Навигация по странице:

  • Кыргызский героический эпос Вариант сказителя Жусупа Мамая Художественный перевод на русский язык Светланы Сусловой

  • Ответственный редактор В.И. Шаповалов , д-р филол. наук, профессор, народный поэт КРРецензенты

  • ЕЩЕ ОДНА ЖИЗНЬ ВЕЛИКОГО ЭПОСА

  • СЛОВО ПЕРЕВОДЧИКА

  • МАНАС Кыргызский героический эпос Вариант сказителя Жусупа Мамая Художественный перевод на русский язык Светланы Сусловой

  • Кыргызской республики государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования кыргызскороссийский славянский университет


    Скачать 1.65 Mb.
    НазваниеКыргызской республики государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования кыргызскороссийский славянский университет
    Дата16.12.2021
    Размер1.65 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаmanas_otr.docx
    ТипДокументы
    #306252

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

    КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

    ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

    КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

    Управление инноваций в образовании и науке Научно-образовательный центр «Перевод»

    МАНАС

    Кыргызский героический эпос

    Вариант сказителя Жусупа Мамая

    Художественный перевод на русский язык Светланы Сусловой

    Допущено Министерством образования и науки

    Кыргызской Республики в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений

    Бишкек 2020

    УДК 821.51

    ББК 82.3 (2Ки)

    М 23

    Ответственный редактор

    В.И. Шаповалов, д-р филол. наук, профессор, народный поэт КР

    Рецензенты:

    Р.З. Кыдырбаева, д-р филол. наук, профессор, чл.-корр. НАН КР,

    О.И. Ибраимов, д-р филол. наук, профессор КТУ «Манас»,

    Б.Т. Койчуев, д-р филол. наук, профессор КРСУ,

    Сардарбек кызы Н., канд. филол. наук, доцент КНУ им. Ж. Баласагына, А.А. Бакиров, канд. филол. наук КРСУ

    Проект «Сохранение и распространение культурного наследия манасчи Жусупа Мамая»

    Рекомендовано к изданию Научным советом ГОУВПО КРСУ

    М 23 МАНАС. Кыргызский героический эпос. Вариант сказителя Жусупа Мамая: учебное пособие / худож. пер. на рус. яз. Светланы Сусловой; транслитерация: А. Мукаш кызы, Ч. Субакожоева; подстр. пер.: Э. Ибраимов, Б. Иличбекова; иллюстрации Т. Герцена. – Бишкек: Изд-во КРСУ, 2020. – 961 с.: с ил.

    ISBN 978-9967-19-737-4

    Впервые у русскоязычного читателя появилась возможность познакомиться с вариантом эпоса “Манас” сказителя Жусупа Мамая. Эпическое повествование – энциклопедия кыргызской истории с обилием имён, географических названий, реальных и легендарных исторических событий погружает читателя в философскую и порой мифическую обстановку происшествий, явлений, характеров. Это яркий документ огромной эпохи, своими корнями уходящий в глубокую древность.



    УДК 821.51



    ББК 82.3 (2Ки)

    ISBN 978-9967-19-737-4

    © ГОУВПО КРСУ, 2020



    © НЦ «Перевод», 2020


    ЕЩЕ ОДНА ЖИЗНЬ ВЕЛИКОГО ЭПОСА


    Дорогие читатели, перед вами первый русский перевод эпоса «Манас», главенствующей части восьмитомного наследия крупнейшего представителя «кыргызского зарубежья» – Героя Кыргызской Республики манасчи Жусупа Мамая, перевод, созданный известной нашей поэтессой и переводчицей – народным поэтом Кыргызской Республики Светланой Сусловой.

    Этот литературный факт заслуживает особого разговора – как о конкретном переводческом опыте, так и о том, что же происходит сегодня в кыргызской литературной культуре.

    Источник, первый том уникального собрания эпоса «Манас» в изложении Жусупа Мамая, является продуктом творчества истинного манасчи, находящегося в точке встречи устной и письменной культур: за почти столетие цивилизация сказала свое слово, и запись устного сказания Жусупа делалась неспешно и бережно (насколько это позволяла обстановка).

    Сказитель находится в русле общенациональной исторической традиции и культуры народной поэзии, но содержательный план великого сюжета уже несколько иной, ибо создавался в условиях иной среды, иной народной почвы. Здесь еще более ощутим закон исторического энциклопедизма – количество взаимосвязанных событий, огромный пантеон действующих лиц, множество картин бытия, мозаика «политических» взаи- моотношений внутри племен... Даже по одному этому понятно, что созданный далеко от кыргызской земли вариант ее жизни наполнен тоской по воссоединению, он поражает силой воспевания единства народа.

    Сила единения нации нарастает, ибо мы имеем дело лишь с первым томом гигантского восьмитомника, где со смертью главного героя продолжается его дело: от его сына к внуку, к правнукам, от события к событию, и тоска по единству становится гимном этого единства. Такого развернутого повествования «Манас» еще не знал, и слова Айтматова о «миллионе строк океаноподобного «Манаса» – в безусловно первоочередной степени должны быть отнесены к последнему его великому сказителю. Если быть абсолютно точными, Жусуп Мамай сумел донести до наших дней 500 000 строк устного поэтического эпоса, в русском переводе С. Сусловой представлено 80 500 строк.

    Издание этой книги Кыргызско-Российским Славянским университетом вполне объяснимо сориентировано на русскоязычную молодежь: русские граждане Кыргызстана должны знать корневые источники кыргызской культуры, это – бесспорно. И энциклопедизм стихийного манасоведения «жусупмамаевского» текста, сосредоточенный на гуманистическом смысле содержания, на показе коллективной ценности в историческом бытии кочевого этноса, должен будет закономерно восприниматься инокультурной средой – русским молодым университетски образованным читателем – как главная характеристика его родины, народа, земли, государства.

    Публикация эпоса как своего рода учебного пособия продиктована острой дискуссионностью состояния отечественной культуры. Это нелегкая тема, и развивать ее в дальнейшем необходимо, причем, последовательно, в не самых, порой, благостных дискуссиях, не отворачиваясь от острых граней, экстраполируя их на всё, что мы имеем.

    В каком состоянии находится сегодня наш эпос в его материнской среде (ибо это земля, родившая героя Манаса) и, одновременно, в среде сыновней (сегодняшнее поколение – его потомки в нравственном смысле)?

    Этот внешне простой вопрос полон скрытого значения.

    Первое: никогда еще имя национального героя и реалии его бытия не были окружены таким почетом и вниманием. Но порой это почтение – лишь фиксация обстановки, когда из эпоса нужно выкачать максимум социокультурного капитала, энергии бренда, использовать эту энергию, когда за всем этим можно спрятать трещины в стене национальной самоидентификации.

    Второе: начав ощутимый подъем в пору своего 1000-летия, переводясь на другие языки, оживая в старых (русских и немецких) и новых (турецком, английском, финском и др.) переводах, спустя четверть века на наших глазах «Манас» сегодня эту культурообразующую энергию приобретает далеко не так эффективно, как хотелось бы. Например, давайте спросим себя и ответственную часть общества: Существует ли полная версия вариантов эпоса на кыргызском языке? – нет, «Манас» до конца не собран, не записан.

    Есть ли относительно полный, обязательный для каждого национального шедевра в каждой стране «академический» перевод эпоса на другой язык? Хотя бы на русский, ибо никакая другая культура столько не вкладывала братской творческой энергии в такой перевод? Нет!

    Общество вправе задать эти вопросы и ожидать конструктивного ответа.

    Следует отметить инициативу проекта «Сохранение и распространение культурного наследия манасчи Жусупа Мамая» (руководители Э. Зарлыков, канд. исторических наук Ч. Субакожоева) по подготовке подстрочного перевода первого тома. Затем эта деятельность была реализована в одном из проектов Научно-образовательного центра КРСУ «Перевод», по инициативе которого и при поддержке Управления инноваций в образовании и науке осуществляется издание русского перевода первого тома «Манаса». И вот здесь необходимо сказать о подвижнической деятельности переводчика – народного поэта Кыргызстана Светланы Сусловой, чье поэтическое дарование, творческий опыт, ответственность и энергия, этнокультуроведческий такт, внимание к поэтике кыргызского эпического стиха, любовь к истории кыргызской земли – послужили достижению впечатляющего творческого результата.

    Эпос «Манас», вышедший из-под крыла просветителя Жусупа Мамая, зазвучит на русском языке так, словно он родился из уст коллективного автора своего эпоса – кыргызского народа. Это будет еще одна жизнь великого эпоса!

    Вячеслав Шаповалов,

    Народный поэт КР, доктор филологических наук, лауреат Государственной премии КР

    Министерство образования и науки

    Кыргызской Республики

    Кыргызско-Российский Славянский университет

    Управление инноваций в образовании и науке

    Научно-образовательный центр «Перевод»

    СЛОВО ПЕРЕВОДЧИКА


    Говорят, сказителями-манасчи рождаются, и однажды во сне такого избранного осеняют видения прошлого, сам дух Манаса призывает человека начать великий Сказ о былом, помогает ему обрести творческий талант сказителя. Это может произойти совсем в юном возрасте будущего манасчи. А вот чтобы стать переводчиком бессмертного эпоса, надо пройти огромный путь длиною, скажем, в полвека. Путь литературного творчества, полного познаний, взлётов и падений, прозрений и сомнений, путь единения не только со Словом, но и с национальным колоритом, духом, философией народа, родившего вечное могучее устное поэтическое произведение.

    По крайней мере, именно пятьдесят лет назад мы с классиком кыргызской письменной литературы народным поэтом Аалы Токомбаевым вели беседы о Манасе, о великом народном эпосе и его сказителях. И, конечно, о попытках перевода этого произведения на русский язык, не очень удачных на взгляд классика – растерявших ритм, прелесть и аромат народного сказания. Он не винил переводчиков, среди которых были его друзья, признанные мастера слова, скорее он сетовал на принципиальную несхожесть двух языков: в кыргызском языке синонимический ряд представлен скорее внутренним смыслом, наполняющим слово в зависимости от его окружения – так подсолнух поворачивается к солнцу; в русском же этот ряд развёрнут наружу и дополнен другими, схожими по смыслу словами-синонимами. Эта особенность кыргызского языка порой мешает взгляду переводчика, считывающему верхний слой смысла, передаю- щий лишь движение сюжетной линии, тем самым обрекая текст на метафорическую бедность.

    Как мне жаль сегодня, что во время наших неспешных вечерних бесед за чашкой чая я не вела ученических конспектов! Надо сказать, что сам Аалы Токомбаев помнил неисчислимое множество глав великого эпоса, очень артистично мог прочесть их. Он говорил, что, когда шел пешком из Кемина в Ташкент учиться, по дороге кормился именно мастерством манасчи: знание эпоса пришло к нему из раннего детства.

    Однако вернёмся к переводу эпоса «Манас», о коем я мечтала еще с тех незабвенных семейных чаепитий. Но сначала мне надо было пройти огромный путь ученичества. Я начинала этот путь с лирики молодых и ведущих поэтов Кыргызстана, с пуб- ликаций в периодике, в толстых и тонких журналах. Вскоре мои переводы уже вошли в солидные сборники корифеев кыргызской литературы, издаваемые и у нас, и в Моск- ве; затем я стала переводить полностью книги классиков, и не только поэтическую лирику, но и объемные произведения: поэмы, романы в стихах. Список изданных, переведённых мною на русский язык поэтических книг уже перевалил за второй десяток.

    Вот, вкратце, путь к переводу величайшего устного сказания кыргызского народа. Сама судьба свела меня с подвижниками родной культуры, решившими не только опубликовать на кыргызском языке восьмитомник сказителя эпоса «Манас» Жусупа Мамая, чей столетний юбилей отпраздновали недавно, но и затеять перевод этого величайшего произведения на русский язык.

    Пользуясь данным мне правом слова хочу от всей души поблагодарить общественного деятеля Эрниса Зарлыкова и кандидата филологических наук поэта Чолпон Субагожоеву за их вдохновенную поддержку моей работы, а также молодых специалис- тов Элдара Ибраимова и Бермет Иличбекову за их бесценную помощь в подстрочном переводе с кыргызского (порою ещё и с синцзяньским акцентом).

    Есть мнение, что именно вариант сказителя Жусупа Мамая содержит наиболее полный народный Сказ, не отредактированный в угоду идеологическим требованиям разных формаций.

    Этот вариант эпоса читается как дышится: неторопливо, с погружением в философскую и мистическую подоплеку событий, явлений, характеров; неспешно раскрывая суть, базис культурных ценностей, на которых возрос этнос, переродился в единый народ со своим неповторимым укладом, своим взглядом на мир и своим местом в нём. Это художественный яркий документ огромной эпохи, своими корнями уходящий в глубокую древность. Обилие имён, географических названий, исторических событий – та основа, на которой могут вырасти множественные научные изыскания ученых-историков. И это ещё одна дополнительная ценность сказания.

    Некоторые кыргызские слова, которые, подобно узорам калейдоскопа, содержат в себе немало граней-значений, вспыхивающих развёрнутой метафорой для знающих с рождения язык, я оставляю в тексте, разъясняя сносками весь их смысловой ряд, чтобы русский читатель мог представить ассоциативную наполненность переводимой фразы. Особо хочется сказать о ритме произведения. Он – живая пульсация сердца огромного бессмертного существа. В него непросто войти и ещё сложнее – вырваться из его потока. Все эти годы работы над переводом эпоса «Манас» я словно живу в другом частотном измерении.

    Вначале было очень трудно технически выразить столько информации, используя редифные и сплошные рифмы, да ещё обязательно ударные, «мужские» в конце довольно короткой строки, что абсолютно несвойственно русской поэзии, любящей перемежать «мужские» и «женские» рифмы и «растекаться мыслию по древу». Оказывается, невозможное возможно, что и доказывают уже переведённые мною восемьдесят тысяч пятьсот строк эпоса.

    Вообще-то, не люблю говорить заранее о работе, которую ещё предстоит оценить читателю. Потому ограничусь сказанным. Просто добавлю: главный двигатель в этой работе – любовь. К родному краю, к его истории, его народу. А это уже немало.

    Светлана СУСЛОВА,

    Народный поэт КР

    Зачин сказанья

    Зачин сказанья


    Э… э… э… эй!

    Начинаю великий Сказ.

    Сердце Сказа – батыр Манас.

    Наши предки смогли для нас Древних слов огранить алмаз. Это тысячелетний глас

    Нашей вечности, что подчас Прорывает забвенья пласт.

    Это прошлого звёздный час, Это весть о грядущих нас, Нашей вечной души каркас! Надрывая мне горло, Сказ Моим сердцем поёт сейчас:

    Крики воронов, волчий вой,

    Львиный рык в тишине ночной, Змей шипенье, речной прибой И молитвы надрыв святой.

    Это предков далёких зов,

    Миллионы их голосов,

    С первых вздохов и чувств, с азов, Я обрушить на вас готов!

    Ложь отвергнут уста мои:

    Явь и небыль – одной струи Разных капель единый пляс, Ведь поток неделим для глаз.

    Приукрашивать можно быль,

    Чтобы слушатель счастлив был, Но наследье отцов в распыл

    Коли пустишь – то ты бескрыл.



    Потому оглашу я Сказ

    Как отцовский святой наказ, Чтоб кыргызского духа пыл В наших душах как прежде жил. Замолчать нашу славу – грех,

    Должен каждый вкусить успех,

    Что собрал воедино всех

    Нас, народ, поднимая вверх,

    Чтобы шли, не теряя сил,

    Чтобы ветер не погасил

    Пламя трепетных душ людских, Чтобы Сказ никогда не стих.

    Давний век как бы ни был лих,

    Не утратили слов святых

    Наши предки: друг другу вслух

    Сказ дарили – поэт, пастух,

    Воин, дум ли властитель, – дух Древней мудрости в них не тух.

    Сказ – бескрайной Вселенной лик,

    Он как солнце – горяч, велик,

    Вещей тайной взращён язык,

    С тех времён, как Адам возник, С Евой род заложив людской, На тщету заменив покой.

    Тьма народов ушла с тех пор. Сколько селей сходило с гор,

    Сколько древних батыров мор Подчистую забвеньем стёр.

    О Манасе же Сказ лишь рос.

    В небе россыпи гасли звёзд,

    Горы в рыхлый стирались лёсс, Становился болотом плёс. И опять начинался круг:

    Разливались озёра вдруг, Засыхая пустыней вновь; Ледников голубая кровь,

    Вниз стекая, земли недуг Превращала в цветущий луг.

    Только посвистом снежных вьюг,

    Соловьиною течкой мук

    Про батыра-Манаса Сказ

    Рос, чтоб выжить, дойти до нас – Бог его от забвенья спас:

    Разгорелся, а не погас.

    Сладость страсти, драконий рык,

    Конский топот, рожденья крик,

    Радость жизни со смертью встык – Вот что Сказа вместил язык.

    Слово, взявшее главный приз, Через вечность пронёс кыргыз:

    Слаще мёда, снегов белей,

    Мягче трепетных ковылей,

    Селя бешеного мощней,

    Сочных выпасов зеленей,

    Мягче туч, что стекают вниз,

    И забористей, чем кумыс;

    Чудодейственный Сказ, и в нём,

    Все устои, чем мы живём,

    Великанов-героев дом – Этот Сказ, что готов щитом

    Нам, кыргызам, служить века, –

    Как выносит конь седока

    Из-под шквала летящих стрел,

    Чтоб выжить боец сумел, Если он за других радел, Если родины честь – удел!

    Слушай сердцем судьбы пролог,

    Пусть уносит тебя поток

    Слов серебряных, чей исток

    Сил небесных таит чертог;

    Слов весомых и золотых,

    Много бедствий, насилий в них,

    Много войн и врагов лихих,

    Много боли, что бьёт под дых;

    Много ветра и скакунов,

    Много грёз, и надежд, и снов,

    Много клятв и других оков, Много славных имён. Готов Сказ поведать нам обо всех, Кто отчизны ковал успех:

    Из божественных слов доспех,

    Где и слёзы, и гнев, и смех – Все богатства людской души, –

    Сказ вмещает в себя: дыши

    Каждым чувством певцов тех лет,

    Что оставили вечный след – Краснобаев, творцов бесед, Рукодельниц, провидцев бед.

    Каждый Слово спасал от Тьмы,

    Чтобы слушали нынче мы

    Душ, ушедших давно в полёт,

    Сказ – как вечный вершинный лёд, Терпкий – словно тягучий мёд,

    Верный – будто бы кровный род.

    Мир в столетьях то креп, то гас. И Всевышнего ипостась – Свод небесный, асман, – не раз

    С первожизнью теряя связь,

    Божье семя в наш мир послал,

    Своё имя, но тайно, дал1,

    Чтоб об этом никто не знал, Пока будет посланец мал:

    «Ман» в начало поставив, «ас» – Лишь в конце, чтоб печаль Манас

    Нёс в душе, как любви запас,

    Чтоб в величии не увяз.

    Шли века, всё меняя враз. Не менялся небес окрас.

    Рос и ширился вечный Сказ, Не менялся лишь дух – Манас.

    Про небесную его стать

    Я уже готов рассказать,

    Зачин сказанья

    Но сперва обернёмся вспять

    Чтоб узнать, как Народом стать,

    Из каких праотцовских мук,

    Встреч, рождений, смертей, разлук, Из протянутых к небу рук

    Каждый к месту вставал уук2.

    ЭСлияние кыргызских родов



    … э… э… эй!

    Наставления предков, знай, Первым слышал нездешний край: Величавая Энесай3

    Там, на севере, только в май,

    С берегов отряхнув снега,

    Одевала в шелка луга,

    Лес поила живой водой,

    Чтоб всегда он стоял густой, Чтоб маралы на водопой Шли без страха лесной тропой. Были дичи леса полны –

    Барсы, тигры и кабаны,

    И непуганый зверь пушной

    Шёл без страха в силки порой; С добрым ливнем мешался зной И стояли хлеба стеной.

    Были сытными все года:

    Люд кормила как Мать вода,

    Ни богатых, ни бедных, да,

    Не бывало у них тогда, Ведь могучая Энесай Создавала в долине рай.

    Правил племенем Калмамай4,

    Внесший первый весомый пай

    В общность кланов, семей, родов –

    Кто содействовать был готов Отраженью лихих врагов От угодий своих, лугов.

    Годы шли, и за родом род

    Шёл к Мамаю с других широт,

    Бог помог от своих щедрот

    Сплавить сорок племён в народ, Подсказал он ещё, даря, Имя с цифрою «кырк» не зря: Сорок – был благодатный срок, Не мешал развиваться рок.

    Хан расслабиться тоже смог И на ханский привёл порог

    Пять красавиц, пять верных жён:

    О наследнике думал он.

    Ни одна не смогла родить.

    И грозилась прерваться нить

    Рода хана, и впредь не быть,

    Но правитель решил схитрить И, доверившись естеству,

    Многодетную взял вдову:

    Благодарная, мол, родству,

    Будет пчёлкой рожать детву. И, действительно, этот ход Дал Мамаю продолжить род:

    Сын родился, желанный плод,

    Бёдёне5 нареченный влёт, – Мол, отрада для отчих глаз; Спрятан в имени был наказ: Чтоб властитель народных масс Был исполнен забот и ласк.

    Бёдёне было девять лет, Как угас для Мамая свет: Овладел им недуг, и он Сдался смерти, увы, в полон. Весь народ сорока племён Шёл к правителю на поклон: С ближних, дальних спешил сторон; Сорок дней не стихал их стон.

    Аксакалы собрались в круг,

    Бёдёне пригласили вдруг,

    Чтоб наследная власть, укук6, Не ушла из сиротских рук. Жалтайбас-аксакал изрёк: «Калмамай нас сплотил, помог Много бед превозмочь, сынок! Хан отличный он был, но бог Самым ценным берёт оброк:

    Был, отец твой, поверь, таков. Вместе множество скакунов Развели мы, овец, коров.

    Правда, нажили и врагов.

    Да, на зависть соседям злым,

    Что собрать не могли калым,

    Нивы зрели у нас, дразня,

    И пшеницы, и ячменя;

    Всяк с рожденья имел коня,

    И верблюдицы шли, звеня, К месту дойки к закату дня.

    Имя дал нам Мамай – "кыргыз7":

    В нём вершины хребтов и высь, И в согласии мирном жизнь,

    И приказ: мол, в кулак сожмись Сорок кланов, родов, семей, В сорок раз чтобы стать сильней! Хан учил: "Супостатов бей,

    Сам же смерти искать не смей!" Справедливость царит с тех пор В наших поймах, на склонах гор: Мы ни с кем не заводим ссор, Но не пустим врага во двор! Хан Мамай без нужды коня

    Не нахлёстывал в спешке дня,

    Не кричал на людей, браня, –

    Страсти сковывала броня;

    Он и словом спокойным мог Преподать навсегда урок. Кровь его, Бёдёне, в тебе.

    Хан по крови и по судьбе,

    Ты других победишь в борьбе, Хоть кого предложи толпе.

    Кто оспорит мои слова?

    Жизнь – узор, ну а кровь – канва.

    Пусть и впредь говорит молва, Кровь Мамая у нас жива!»

    Слово мудрое – что стрела:

    Путь короткий к сердцам нашла. Ритуальная пиала8

    Зло от мальчика отвела,

    На кошме белоснежной он

    Поднят был, как велит закон, И к согласию всех сторон

    Новым ханом провозглашён. Утверждает великий Сказ:

    Не ошибся народ в тот раз,

    Бёдёне был к врагам жесток,

    Защищая родной порог;

    Своему же народу смог

    Стать луною над тьмой дорог,

    Чтоб кыргызской судьбы пути Мог достойно народ пройти. Но, увы, беспощаден рок:

    Каждой жизни выходит срок. Бёдёне не давал зарок Запастись своей жизнью впрок.

    Жаль, что сына Ботоя он

    Смог избаловать так с пелён, Что наследник делам в урон Лишь на небе считал ворон.

    Ханства срок его был непрост:

    Наступали враги на хвост,

    Из созвездия в сорок звёзд

    Кто сбежал, кого взял погост;

    Но пятнадцать родов, увы, По судьбе перекат-травы Не оставили и молвы.

    Для сказанья они мертвы.

    Шли века, и однажды вновь Бёдёне возродилась кровь:

    Дальний правнук его – Бойён –

    Для оставшихся всех племён Стал опорой во тьме времён, Снова сорок взметнув знамён.

    В срок свой небом был призван он,

    Чаян-хану оставив трон;

    Вслед взошёл Кара-хан, затем

    Его сын Орозду – асем9, Был по нраву всегда он всем, С щегольством свой влача ярем: «Пять искусниц» привёл он в дом, Щедрой страстью своей ведом:

    Так плодились стада при нём, Что и места в краю родном Не осталось для диких стад!

    Ханский род разветвив, как сад, Он для всех своих кровных чад Стал основою их пенат.

    Был от старшей жены рождён Хан Жакып и Шыгай вдогон; От второй – Катаган, за ним – Каткалан; вслед спеша катын10

    Та, что третьей была в ряду,

    Родила Жамгырчы, Балту;

    И четвёртая тут же вслед,

    Чтоб оставить в сказанье след,

    Разродилась, явив на свет

    Калку-хана и Касиет; Кызылтай с Текечи – они Дети самой младшей жены.

    Хан батыр-Орозду был скор

    На расправу, на суд, на спор. В Энесае стал редким вор:

    Ни с низовий не шёл, ни с гор,

    И калмак, и кара-кытай

    Обходили кыргызский край,

    Хоть богатством манил Сарай11,

    Вознесённый на лапах свай Над скопленьем домов и юрт, Как погонщик, собравший гурт.

    Мог бы тысяч до ста домов

    Насчитать тот, кто был готов Перегнать эту тьму голов По уступам крутых годов.

    Но богатство рождает спесь.

    Стало тесно потомкам здесь,

    Им хотелось самим пронесть

    Через жизнь свою власть как весть. Имена их запомнил край:

    Хан-Кёлбай, Адыбай, Ташбай;

    Двадцать тысяч домов как пай

    В Бухару увели, в тугай,

    Из родных исполинских пущ, – Всяк в хотении всемогущ.

    Прежде было имён – не счесть –

    Крепких баев, живущих здесь, Кто труды почитал за честь, Чтобы небу хвалу вознесть:

    Кулетен, Элеман, ещё

    Алаке, Кендирбай… Взращён

    Ими чистопородный скот,

    Приносивший большой доход; «Жир их псы не едят и мёд», – Так беззлобно шутил народ.

    Впрочем, каждый кыргыз был сыт, И налажен кыргызский быт:

    Всякий двор был просторен, крыт –

    Не испачкает конь копыт,

    И в кошарах полно скота,

    И в амбарах – не пустота;

    Даже в бедных домах всегда

    Не кончалась к весне еда;

    Сосунок-верблюжонок, конь,

    Пусть – кобылка, а не огонь,

    Но и чай, и кумыс, и жир

    Был в запасе и у транжир;

    Если ж руки жены без дыр – И айран был в дому, и сыр. Было время охоты, игр: Кабаны, козероги, тигр

    Составляли добычу тех,

    Кто не жаждал других утех;

    Кто-то промыслом сделал мех –

    Шубы в зиму спасали всех;

    Гнали зайца в снегах, лису

    Промышляли в полях, в лесу;

    В синих чистых лесных ключах

    Лишь вручную, отринув страх,

    Выдр ловили – из-под корчаг

    Их выманивали, бедняг; Диких уток, гусей народ Поднимал из озёр, болот:

    Кречет, сокол мог сбить их влёт. Зная нравы таких пород, Приручали их лучше псов:

    За охотника был готов

    Ловчий кречет погибнуть в лов, Понимая немало слов.

    Предки удочку знали, сеть:

    Рыбы в сети плыло – не счесть,

    Хоть порою их рвал медведь,

    Чтоб украсть дармовую снедь.

    Кто хулит старину – неправ: У людей был весёлый нрав. Сколько было у них забав, Столько в поле не сыщешь трав.

    Очень скачки любил народ,

    Соревнуясь из года в год,

    Чтобы выяснить – чей же род

    Выйдет в этой борьбе вперёд.

    «Кёкберу», «кыз-куумай», «эниш»12.

    Начинается праздник лишь,

    Высыпает из всех жилищ

    Люд, зимы взбудоражив тишь; Играм был этим зимним рад, Каждый житель – и стар, и млад:

    Перетягивали канат, Забывая, кто сват, кто брат, Приз делили, галдя, крича.

    Если ж выпадет вдруг ничья,

    Жеребёнок саврасый мог

    По запарке уйти в залог; Если ж в драку полез игрок,

    Значит, праздник свершиться смог! Зимних игр было всех не счесть.

    Отстоять в этих играх честь

    Трудно: в гору себя вознесть,

    И с коня не упасть, не слезть,

    Хоть соперник спешит насесть И столкнуть, а куда – бог весть.

    Вдруг на копьях богатыри

    Раззадорятся от игры,

    Не растащишь их, хоть умри;

    Ну, а лучники до зари

    С красным зобом, как снегири, Разбивают в усердье лбы, Чтоб стрелою добыть жамбы13. За игрою в «тыйын энмей»14

    Превращались отцы в детей,

    В схватке пробуя и коней –

    Кто проворней, сильней, смелей;

    А для юных совсем сельчан

    Воздвигали «Алты бакан»15 – Даже ночью под свет луны Ввысь взлетали, смеясь, они.

    Самовары кипели впрок

    В каждом доме: любой игрок

    Мог на каждый зайти порог,

    С маслом, мёдом попить чаёк; Увлекались все, как игрой, И застольями той порой: По пять раз – как на водопой Шло село на весёлый той16.

    Жеребёнок кипел в котле,

    И румянились на столе

    Боорсоки17 и нан18 – в селе

    Хлеб был кругл – посвящён Земле, Голова и курдюк – тому,

    Кто был принят тёргё19 в дому:

    Устуканы20 же шли в суму:

    Каждый – каждому по уму.

    Чуть наелись, уже, глядишь,

    Вспыхнул схваткой большой айтыш21

    Иль поющая пиала22

    Круг свой солнечный начала, Чтоб всю ночь из дворов села Песня праздничная плыла.

    Голосов соловьиных лад

    Был не редкостью, говорят;

    На комузе был каждый рад

    Хоть все ночи играть подряд. У девчат же – ооз комуз:

    Без отрыва от нежных уст

    Трель выводит, войдя во вкус, Всех джигитов вводя в искус.

    Будни зимние коротки.

    Дел для женской полно руки:

    Накормить, подоить коров, Хлебным духом насытить кров,

    Шерсть напрясть, из её мотков

    Навязать для семьи носков,

    Вышить шёлком ковёр иль вбить В войлок ярких узоров нить,

    Сшить одежду – тулуп, чапан.

    Каждой женщине дар был дан: Вышивальщиц, певиц, портних, И пастушек, и поварих.

    Всё кипело в руках у них!

    Чтобы дочку нашёл жених,

    Перья филина в шапку, в верх, Прикреплялись, и как доспех Шит был куний такой убор.

    На верблюдах всегда ковёр,

    Груз скрывая, лежал, узор

    Был созвучен с цветеньем гор;

    Жёнам каждой семьи добро

    Доверялось, и серебро

    На запястьях, в ушах, в косе Не стесняясь носили все.

    Без кинжала джигит не мог

    Выйти в мир за родной порог;

    А на сёдла порой глядеть Было больно глазам – гореть

    Злато днём начинало, – медь. И каменьев хватало ведь!

    Кто постарше, те скот в горах Выпасали в парче, в мехах – Тигром, волком, куницей пах

    Мех, намокнув порой в снегах; Мех медвежий любой старик Подстилать под себя привык: «Жар не ломит костей», – шутник Поговорку вам скажет вмиг.

    Благодатные времена!

    Так и встал бы на стремена,

    В край умчал бы, где тишина,

    Где душа быть собой вольна;

    Где на крыше восходит мак,

    Где не слижет сноха каймак, Не следит и свекровка так,

    Сколько жира ушло в тамак23: Не жалели ни май, ни туз24.

    Ханством правил тогда Угуз – Коренной, энесайский, – плюс Укрепивший ветвей союз. Сын от сына. Повадка та ж, Но своя у любого блажь.

    Ходит притча, как хан Калаш – С чёрной оспой «борец» и «страж», – Задувал не огонь, а дым:

    Всех казнили с лицом рябым!

    Хан Калаш сам красивым был:

    С женским ликом сравним любым – Белокож, лучезарен, свеж, С взором масляным из-под вежд. Тех, кто был после оспы ряб, Всех на казнь посылал сатрап!

    Но пред богом и сильный слаб:

    Царь ты или последний раб.

    Заболел у Калаша сын:

    Долгожданный, он был один.

    Чёрной сеткой густых рябин От болезни покрылся сын,

    Лишь четыре прожив годка.

    В сердце хана взошла тоска. Он визирей созвал на круг, Что, мол, делать? – как подл недуг! Пёстрых ликом ведь всех вокруг Я казнил, и – такое вдруг!

    «Станет пёстрым и мой сынок. Если б вспять повернуть я смог Крови жертвенной всей поток. Наказал меня страшно бог!

    Казнь отменим – и ложь как ржа

    Трон разрушит быстрей ножа; А казню – вместе с ним душа И моя отлетит, дрожа».

    Тут визирь, что был мудр и стар,

    Так сказал ему: «Государь,

    Не сдержать Вам всех чувств удар, Лицезрея такой кошмар – Плач ребёнка, его мольбу.

    Но нельзя обмануть судьбу. Не нарушим мы Ваш приказ, Но казним лишь не напоказ: Уведём мы ребёнка с глаз, Ляжет смерть его пусть на нас.

    В чистом поле, доверьтесь мне,

    Похороним и холм камней

    Возведём, чтобы в вечном сне Он покоился в глубине».

    Так и сделали. А визирь

    Как грядущего поводырь

    За далёкий увал, пустырь,

    За полей безымянных ширь

    В горы сорок детей в поход

    С ханским сыном повёл, и вот Так сказал им: «Родной народ

    Вас не примет, скорей – убьёт. Имя ваше теперь: "кырк кез25". Да хранит вас надзор небес!» Отпустил их и сам ушёл.

    Разнотравье. Небесный шёлк.

    Соловьёв серебристый щёлк. Друг о друге забота – долг.

    Дети выжить смогли тогда –

    Без богатств и без хомута, Их сплотила одна беда, В пары сбились через года.

    Знал бы чахнущий хан Калаш,

    Своей власти никчёмной страж, Что в горах под галдёж пичуг У него появился внук! Так родился Бойён – о нём Мы давно уже речь ведём: Он окольным пришёл путём, Бёдёне возрождая дом, Калмамая родную кровь;

    Повторим все колена вновь:

    От Бойёна рождён Чаян,

    От Чаяна же – Кара-хан,

    Он, «кыркезов» возглавив стан,

    Осчастливил своих дехкан

    В свет явив Орозду: сынок

    Кровь отцов приумножить смог, Для ойротов он был как бог:

    Не пускал он на свой порог

    Ни монгола Чыгыша, ни Даже дикой степной родни. «Пять искусниц», пять жён смогли Нарожать ему ребятни: Десять ладных сынков-орлов Орозду повторили кровь. И пора, не жалея слов, Перечислить потомков вновь:

    Хан Жакып и Шыгай – они Сыновья от одной жены;

    Катаган, Каткалан – видны

    В них замашки другой родни;

    Акбалта, Жамгырчи – и вот Третьей женщины явлен род, Касиет и Калка – пойдёт От четвёртой другой народ:

    Может, так, а, быть может, – нет,

    Только небо нам даст ответ – Брат-казах ли не с тех времён С этой капли крови рождён? Мы поспорим ещё о том,

    А сейчас мы вернёмся в дом,

    Ведь от младшей жены растут Текечи с Кызылтаем тут.

    Справедливый небесный суд!

    Эти десять сынов спасут

    От забвенья Мамая кровь, Бёдёне возрождая вновь И Бойёна – не прекословь:

    К нам от них перешла любовь!

    Вот Манаса гнездо, исток.

    От любви его путь высок.

    Да, – вложил в него искру бог.

    Кто раздуть эту искру смог?

    Рождение Манаса

    Рождение Манаса


    Э… э… э… эй!

    Болен был Орозду-батыр, Сохнуть стал как пустой такыр. Присосался к нему вампир Из умелых льстецов-проныр: Алооке – человек-дурман – Был китайских калмаков хан

    И Нарыну главою дан,

    Но примерить чужой чапан26

    Был непрочь он: как дым, туман В щель любую входил, незван: Даже имя27 его – обман!

    Он в доверие втёрся так,

    Что ему Орозду-добряк Доверял и дела, и дом, Управляющим в смерть ведом. Лишь батыр отошёл за грань, Алооке растопырил длань:

    Все богатства прибрал как дань, Мол, «в душе моей пусто – глянь».

    Да, в Нарыне его дела

    Словно рыба хвостом вела,

    Хоть крутился он как юла,

    Душу чёрную добела Отмывая в глазах людей.

    Он ограбил в момент детей –



    Десять ханских сынов-сирот,

    В свой карман положив доход,

    И раскрыл нараспашку вход,

    Чтоб калмаки и разный сброд,

    Над кыргызами власть забрав,

    Проявили свой хищный нрав. Энесай от таких потрав Словно выцвел, бесправным став.

    Вот тогда-то в далёкий край

    Хан Кёлбай, Адыбай, Ташбай

    Двадцать тысяч семейных стай,

    Скот и собранный урожай

    Увели в Бухару, суля

    Всё сначала начать, с нуля:

    Содержание


    ЕЩЕ ОДНА ЖИЗНЬ ВЕЛИКОГО ЭПОСА .................................................................. 3

    СЛОВО ПЕРЕВОДЧИКА ............................................................................................. 5 Зачин сказанья ..................................................................................................................... 7 Слияние кыргызских родов ............................................................................................... 10 Рождение Манаса .............................................................................................................. 17

    Поиски и появление коня Аккулы.

    Приготовление снаряжения Манаса ................................................................................ 44

    Коронование Манаса.

    Сражение с Кёнтеем и Шооруком ...................................................................................116

    Нападение Бадыкёла на Карманапа.

    Помощь Манаса Карманапу ........................................................................................... 178

    Нападение четырёх батыров Араника на Кёкчё.

    Изгнание их Манасом ...................................................................................................... 197

    Поход Манаса в Кокон.

    Подчинение Сынчыбека .................................................................................................. 228

    Смерть Банускана. Бегство Карилипа.

    Занятие Сынчыбеком Ташкенского трона ..................................................................... 246 Женитьба Манаса на Каныкей ........................................................................................ 262 Приглашение народа на поминки по Кёкётёю ............................................................... 279

    Разбой Конурбая на поминках.

    Гонец Кошоя к Манасу ..................................................................................................... 292 Прибытие Манаса и управление поминками ................................................................. 306 Великолепие поминок ...................................................................................................... 319 Выстрел Кёкчёкёза в Манаса .......................................................................................... 354 Интриги Кёкчёкёза ........................................................................................................... 373 Коронование Кутуная ...................................................................................................... 387

    Шесть ханов под управлением Урбу пишут письмо Манасу.

    Манас приносит великую беду Калдаю ......................................................................... 399 Уход Алмамбета от Кёкчё ............................................................................................... 418

    Сон Манаса.

    Приход Алмамбета .......................................................................................................... 437 Алмамбет остаётся у Манаса ......................................................................................... 469

    Каныкей снова входит в доверие.

    Женитьба Алмамбета на Арууке .................................................................................... 484

    Нападение Манаса на Ооган.

    Поражение Чынаачи ........................................................................................................ 507

    Убийство Кёкчёкёза Алмамбетом.

    Сговор о женитьбе на Айчурёк ....................................................................................... 541 Манас призывает семь ханов ......................................................................................... 551

    958

    Прибытие ханов.

    Провозглашение Бакая ханом ........................................................................................ 579

    Поход Манаса в Бейджин.

    Провозглашение Алмамбета ханом ............................................................................... 598 Волшебная стража Конурбая .......................................................................................... 628 Распря Алмамбета и Чубака ........................................................................................... 658 Успехи разведчиков ......................................................................................................... 696 Знакомство Сыргака с родиной Алмамбета .................................................................. 728 Смешанная война у берегов реки Ажат ......................................................................... 752

    Встреча Манаса и Конурбая на берегу реки Ажат

    Бегство Конурбая в Бейджин, Ыламана – в Кокчол ...................................................... 772 Подготовка двух сторон к битве ..................................................................................... 791

    Смерть Оронгу и Борончу.

    Первая схватка рядовых богатырей ............................................................................... 802

    Как Конурбай в суматошной битве.

    потерял возглавляемых Жолоем семерых богатырей.................................................. 823 Как Чубак связал и привёл сорок сыновей жанжунов .................................................. 840 Восхождение кыргызов на трон.

    Рождение Гулустон и Канкелди ...................................................................................... 861 Как Конурбай смертельно ранил Манаса ...................................................................... 871

    О том, как Конурбай привёл Шыпшайдара.

    Смерть Кёкчё ................................................................................................................... 879 Гибель богатырей ............................................................................................................ 896

    Уход Манаса из мира ....................................................................................................... 916

    ГЛОССАРИЙ ........................................................................................................... 940

    959

    МАНАС

    Кыргызский героический эпос

    Вариант сказителя Жусупа Мамая

    Художественный перевод на русский язык

    Светланы Сусловой

    Редактор Н.В. Шумкина

    Компьютерная верстка М.Р. Фазлыевой

    Подписано в печать 25.03.2020.

    Формат 60×84 1/8. Офсетная печать.

    Объем 120,0 п.л. Тираж 500 экз. Заказ 1

    Издательство КРСУ

    720000, г. Бишкек, ул. Киевская, 44

    Отпечатано в типографии КРСУ

    720048, г. Бишкек, ул. Анкара, 2а

    960

    1 Асман – небеса, высь; перевёртыш – ман ас.

    2 Уук – жерди для поднятия купола юрты, её основа.

    3 Энесай – (Енисей) – Мать-река (здесь и далее – старокырг. яз.).

    4 Кал – родинка.

    5 Производн. от бедел – авторитет, почет (пользующийся почётом, авторитетом, симпатией).

    6 Укук – право.

    7 Здесь игра ассоциаций внутри слова: Кыр – гребень гор, горный хребет; Ырк – жизнь в согласии, в мире, Кырк – сорок; Кыз – девица, дочь (символ, девственности, непорочности); Кыс – сожмись.

    8 У кыргызов существует обычай: пиалу с водой кружат над головой человека, которому предстоит испытание.

    9 Асем – франт, щеголь.

    10 Катын – жена, женщина.

    11 Сарай – дворец.

    12 Национальные конно-спортивные игры: кѳкберу – козлодрание; кыз-куумай – догони девушку; эниш – борьба конников.

    13 Жамбы – слиток серебра.

    14 Тыйын энмей – схватить монету (конно-спортивная игра).

    15 Алты бакан – высокие качели.

    16 Той – пиршество.

    17 Боорсоки – круглые, обжаренные в масле кусочки теста.

    18 Нан – хлеб.

    19 Тѳр – почетное место для самых уважаемых гостей.

    20 Устукан – кость с мясом; каждая несет свой смысловой оттенок.

    21 Айтыш – поэтическое состязание.

    22 Ыр-кесе – поющая пиала, передающаяся по кругу выступающим гостям.

    23 Тамак – пища, еда.

    24 Туз – соль (недешевая приправа в трудные времена).

    25 Кырк – сорок. Кез – 1. момент, случай; 2. бродить, странствовать.

    26 Чапан – верхняя мужская одежда, часто отделанная драгоценными камнями, шитьём (чап – отделывать, украшать драгоценностями); в данном случае – символ власти.

    27 Алоо – пламя.


    написать администратору сайта