Компьютерная лингвистика. Компьютерная лингвистика
Скачать 0.67 Mb.
|
Компьютерная лингвистикаПлан: 1. Что такое компьютерная лингвистика? 4. Задачи компьютерной лингвистики 6. История и причины возникновения компьютерной лингвистики 7. Основные термины компьютерной лингвистики 9. Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике Компьютерная лингвистика – самостоятельное направление в прикладной лингвистике, ориентированное на использование компьютеров для решения задач, связанных с использованием естественного языка. (Щилихина К.М.) |
Объект компьютерной лингвистики – анализ языка в его естественном состоянии в процессе использования людьми в различных ситуациях общения, а также анализ того, как особенности языка могут быть сформулированы.
Задачи компьютерной лингвистики:
Методы исследования компьютерной лингвистики: 1. метод моделирования- специальный объект изучения, который недоступен в прямом наблюдении. По определению математика К. Шеннона модель является представлением объекта в некоторой форме, отличной от формы их реального существования. 2. метод теории представления знаний подразумевает способы представления знаний, ориентированные на автоматическую обработку современными компьютерами. 3. метод теории языка программирования (programming language theory) – это область информатики, связанная с проектированием, анализом, определением характеристик и классификацией языков программирования и изучением их индивидуальных особенностей.
Причины возникновения компьютерной лингвистики 1. Появление ЭВМ 2. Проблема общения с компьютерами неподготовленных пользователей
1.Система поиска по словарю, разработанная в колледже Беркбек в Лондоне в 1948г. 2. Меморандум Уоррена Уивера 3.Начало внедрения первых вычислительных машин в сфере машинного перевода 4. Джорджтаунский проект в 1954
1. ALPAC(Automatic Language Processing Advisory Committee) / Консультативный Комитет по автоматической обработке языка 2. новый этап в развитии компьютерных технологий и их активное использование в лингвистических задачах 3. создание нового поколения компьютеров и языков программирования 4. возрастание интереса к машинному переводу 60 -70ые годы ХХ века
Конец 80х – начало 90х годов ХХ века Появление и активное развитие сети Интернет
Бурный рост объемов текстовой информации в электронном виде
Необходимость автоматической обработки текстов на естественном языке
1. Продукты компании PROMT и ABBY (Lingvo) 2. Технологии машинного перевода 3. Технологии Translation Memory
Современные коммерческие системы
Оживление текстов
Модели коммуникации
Компьютерная лексикография
Машинный перевод
Корпус текстов
Анализ текстов на естественном языке 3 уровня структуры текста: Поверхностная синтаксическая структура
Глубинная синтаксическая структура
Семантический уровень
Задача синтеза обратная по отношению в анализу
Оживление текста
1. Обмен текстами посредством зрительных образов на экране дисплея 2. 2 модальности мышления человека: символьная и зрительная.
1.Имитация процесса общения 2. Создание эффективной модели диалога Модели коммуникации
Гипертекст-особый способ организации и представления текста, при котором несколько текстов или фрагментов текста могут быть связаны между собой по различным типам связей.
Отличия гипертекста от традиционного текста Гипертекст
1. обработка устной речи
2. обработка письменного текста
Обработка устной речи
1. автоматический синтез речи А) развитие синтезаторов типа «текст-речь». Включает 2 блока: блок лингвистической обработки текста и блок акустического синтеза. 2. автоматическое распознавание речи
Автоматическая обработка письменного текста Разработки ведутся в 3 направлениях: 1) распознавание текста 2) анализ текста 3) синтез текста
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
2. метод теории представления знаний подразумевает способы представления знаний, ориентированные на автоматическую обработку современными компьютерами. 3. метод теории языка программирования (programming language theory) – это область информатики, связанная с проектированием, анализом, определением характеристик и классификацией языков программирования и изучением их индивидуальных особенностей.
Причины возникновения компьютерной лингвистики 1. Появление ЭВМ 2. Проблема общения с компьютерами неподготовленных пользователей
1.Система поиска по словарю, разработанная в колледже Беркбек в Лондоне в 1948г. 2. Меморандум Уоррена Уивера 3.Начало внедрения первых вычислительных машин в сфере машинного перевода 4. Джорджтаунский проект в 1954
1. ALPAC(Automatic Language Processing Advisory Committee) / Консультативный Комитет по автоматической обработке языка 2. новый этап в развитии компьютерных технологий и их активное использование в лингвистических задачах 3. создание нового поколения компьютеров и языков программирования 4. возрастание интереса к машинному переводу 60 -70ые годы ХХ века
Конец 80х – начало 90х годов ХХ века Появление и активное развитие сети Интернет
Бурный рост объемов текстовой информации в электронном виде
Необходимость автоматической обработки текстов на естественном языке
1. Продукты компании PROMT и ABBY (Lingvo) 2. Технологии машинного перевода 3. Технологии Translation Memory
Современные коммерческие системы
Оживление текстов
Модели коммуникации
Компьютерная лексикография
Машинный перевод
Корпус текстов
Анализ текстов на естественном языке 3 уровня структуры текста: Поверхностная синтаксическая структура
Глубинная синтаксическая структура
Семантический уровень
Задача синтеза обратная по отношению в анализу
Оживление текста
1. Обмен текстами посредством зрительных образов на экране дисплея 2. 2 модальности мышления человека: символьная и зрительная.
1.Имитация процесса общения 2. Создание эффективной модели диалога Модели коммуникации
Гипертекст-особый способ организации и представления текста, при котором несколько текстов или фрагментов текста могут быть связаны между собой по различным типам связей.
Отличия гипертекста от традиционного текста Гипертекст
1. обработка устной речи
2. обработка письменного текста
Обработка устной речи
1. автоматический синтез речи А) развитие синтезаторов типа «текст-речь». Включает 2 блока: блок лингвистической обработки текста и блок акустического синтеза. 2. автоматическое распознавание речи
Автоматическая обработка письменного текста Разработки ведутся в 3 направлениях: 1) распознавание текста 2) анализ текста 3) синтез текста
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Причины возникновения компьютерной лингвистики 1. Появление ЭВМ 2. Проблема общения с компьютерами неподготовленных пользователей
1.Система поиска по словарю, разработанная в колледже Беркбек в Лондоне в 1948г. 2. Меморандум Уоррена Уивера 3.Начало внедрения первых вычислительных машин в сфере машинного перевода 4. Джорджтаунский проект в 1954
1. ALPAC(Automatic Language Processing Advisory Committee) / Консультативный Комитет по автоматической обработке языка 2. новый этап в развитии компьютерных технологий и их активное использование в лингвистических задачах 3. создание нового поколения компьютеров и языков программирования 4. возрастание интереса к машинному переводу 60 -70ые годы ХХ века
Конец 80х – начало 90х годов ХХ века Появление и активное развитие сети Интернет
Бурный рост объемов текстовой информации в электронном виде
Необходимость автоматической обработки текстов на естественном языке
1. Продукты компании PROMT и ABBY (Lingvo) 2. Технологии машинного перевода 3. Технологии Translation Memory
Современные коммерческие системы
Оживление текстов
Модели коммуникации
Компьютерная лексикография
Машинный перевод
Корпус текстов
Анализ текстов на естественном языке 3 уровня структуры текста: Поверхностная синтаксическая структура
Глубинная синтаксическая структура
Семантический уровень
Задача синтеза обратная по отношению в анализу
Оживление текста
1. Обмен текстами посредством зрительных образов на экране дисплея 2. 2 модальности мышления человека: символьная и зрительная.
1.Имитация процесса общения 2. Создание эффективной модели диалога Модели коммуникации
Гипертекст-особый способ организации и представления текста, при котором несколько текстов или фрагментов текста могут быть связаны между собой по различным типам связей.
Отличия гипертекста от традиционного текста Гипертекст
1. обработка устной речи
2. обработка письменного текста
Обработка устной речи
1. автоматический синтез речи А) развитие синтезаторов типа «текст-речь». Включает 2 блока: блок лингвистической обработки текста и блок акустического синтеза. 2. автоматическое распознавание речи
Автоматическая обработка письменного текста Разработки ведутся в 3 направлениях: 1) распознавание текста 2) анализ текста 3) синтез текста
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
1. Появление ЭВМ 2. Проблема общения с компьютерами неподготовленных пользователей
1.Система поиска по словарю, разработанная в колледже Беркбек в Лондоне в 1948г. 2. Меморандум Уоррена Уивера 3.Начало внедрения первых вычислительных машин в сфере машинного перевода 4. Джорджтаунский проект в 1954
1. ALPAC(Automatic Language Processing Advisory Committee) / Консультативный Комитет по автоматической обработке языка 2. новый этап в развитии компьютерных технологий и их активное использование в лингвистических задачах 3. создание нового поколения компьютеров и языков программирования 4. возрастание интереса к машинному переводу 60 -70ые годы ХХ века
Конец 80х – начало 90х годов ХХ века Появление и активное развитие сети Интернет
Бурный рост объемов текстовой информации в электронном виде
Необходимость автоматической обработки текстов на естественном языке
1. Продукты компании PROMT и ABBY (Lingvo) 2. Технологии машинного перевода 3. Технологии Translation Memory
Современные коммерческие системы
Оживление текстов
Модели коммуникации
Компьютерная лексикография
Машинный перевод
Корпус текстов
Анализ текстов на естественном языке 3 уровня структуры текста: Поверхностная синтаксическая структура
Глубинная синтаксическая структура
Семантический уровень
Задача синтеза обратная по отношению в анализу
Оживление текста
1. Обмен текстами посредством зрительных образов на экране дисплея 2. 2 модальности мышления человека: символьная и зрительная.
1.Имитация процесса общения 2. Создание эффективной модели диалога Модели коммуникации
Гипертекст-особый способ организации и представления текста, при котором несколько текстов или фрагментов текста могут быть связаны между собой по различным типам связей.
Отличия гипертекста от традиционного текста Гипертекст
1. обработка устной речи
2. обработка письменного текста
Обработка устной речи
1. автоматический синтез речи А) развитие синтезаторов типа «текст-речь». Включает 2 блока: блок лингвистической обработки текста и блок акустического синтеза. 2. автоматическое распознавание речи
Автоматическая обработка письменного текста Разработки ведутся в 3 направлениях: 1) распознавание текста 2) анализ текста 3) синтез текста
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
1.Система поиска по словарю, разработанная в колледже Беркбек в Лондоне в 1948г. 2. Меморандум Уоррена Уивера 3.Начало внедрения первых вычислительных машин в сфере машинного перевода 4. Джорджтаунский проект в 1954
1. ALPAC(Automatic Language Processing Advisory Committee) / Консультативный Комитет по автоматической обработке языка 2. новый этап в развитии компьютерных технологий и их активное использование в лингвистических задачах 3. создание нового поколения компьютеров и языков программирования 4. возрастание интереса к машинному переводу 60 -70ые годы ХХ века
Конец 80х – начало 90х годов ХХ века Появление и активное развитие сети Интернет
Бурный рост объемов текстовой информации в электронном виде
Необходимость автоматической обработки текстов на естественном языке
1. Продукты компании PROMT и ABBY (Lingvo) 2. Технологии машинного перевода 3. Технологии Translation Memory
Современные коммерческие системы
Оживление текстов
Модели коммуникации
Компьютерная лексикография
Машинный перевод
Корпус текстов
Анализ текстов на естественном языке 3 уровня структуры текста: Поверхностная синтаксическая структура
Глубинная синтаксическая структура
Семантический уровень
Задача синтеза обратная по отношению в анализу
Оживление текста
1. Обмен текстами посредством зрительных образов на экране дисплея 2. 2 модальности мышления человека: символьная и зрительная.
1.Имитация процесса общения 2. Создание эффективной модели диалога Модели коммуникации
Гипертекст-особый способ организации и представления текста, при котором несколько текстов или фрагментов текста могут быть связаны между собой по различным типам связей.
Отличия гипертекста от традиционного текста Гипертекст
1. обработка устной речи
2. обработка письменного текста
Обработка устной речи
1. автоматический синтез речи А) развитие синтезаторов типа «текст-речь». Включает 2 блока: блок лингвистической обработки текста и блок акустического синтеза. 2. автоматическое распознавание речи
Автоматическая обработка письменного текста Разработки ведутся в 3 направлениях: 1) распознавание текста 2) анализ текста 3) синтез текста
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
3.Начало внедрения первых вычислительных машин в сфере машинного перевода 4. Джорджтаунский проект в 1954
1. ALPAC(Automatic Language Processing Advisory Committee) / Консультативный Комитет по автоматической обработке языка 2. новый этап в развитии компьютерных технологий и их активное использование в лингвистических задачах 3. создание нового поколения компьютеров и языков программирования 4. возрастание интереса к машинному переводу 60 -70ые годы ХХ века
Конец 80х – начало 90х годов ХХ века Появление и активное развитие сети Интернет
Бурный рост объемов текстовой информации в электронном виде
Необходимость автоматической обработки текстов на естественном языке
1. Продукты компании PROMT и ABBY (Lingvo) 2. Технологии машинного перевода 3. Технологии Translation Memory
Современные коммерческие системы
Оживление текстов
Модели коммуникации
Компьютерная лексикография
Машинный перевод
Корпус текстов
Анализ текстов на естественном языке 3 уровня структуры текста: Поверхностная синтаксическая структура
Глубинная синтаксическая структура
Семантический уровень
Задача синтеза обратная по отношению в анализу
Оживление текста
1. Обмен текстами посредством зрительных образов на экране дисплея 2. 2 модальности мышления человека: символьная и зрительная.
1.Имитация процесса общения 2. Создание эффективной модели диалога Модели коммуникации
Гипертекст-особый способ организации и представления текста, при котором несколько текстов или фрагментов текста могут быть связаны между собой по различным типам связей.
Отличия гипертекста от традиционного текста Гипертекст
1. обработка устной речи
2. обработка письменного текста
Обработка устной речи
1. автоматический синтез речи А) развитие синтезаторов типа «текст-речь». Включает 2 блока: блок лингвистической обработки текста и блок акустического синтеза. 2. автоматическое распознавание речи
Автоматическая обработка письменного текста Разработки ведутся в 3 направлениях: 1) распознавание текста 2) анализ текста 3) синтез текста
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
1. ALPAC(Automatic Language Processing Advisory Committee) / Консультативный Комитет по автоматической обработке языка 2. новый этап в развитии компьютерных технологий и их активное использование в лингвистических задачах 3. создание нового поколения компьютеров и языков программирования 4. возрастание интереса к машинному переводу 60 -70ые годы ХХ века
Конец 80х – начало 90х годов ХХ века Появление и активное развитие сети Интернет
Бурный рост объемов текстовой информации в электронном виде
Необходимость автоматической обработки текстов на естественном языке
1. Продукты компании PROMT и ABBY (Lingvo) 2. Технологии машинного перевода 3. Технологии Translation Memory
Современные коммерческие системы
Оживление текстов
Модели коммуникации
Компьютерная лексикография
Машинный перевод
Корпус текстов
Анализ текстов на естественном языке 3 уровня структуры текста: Поверхностная синтаксическая структура
Глубинная синтаксическая структура
Семантический уровень
Задача синтеза обратная по отношению в анализу
Оживление текста
1. Обмен текстами посредством зрительных образов на экране дисплея 2. 2 модальности мышления человека: символьная и зрительная.
1.Имитация процесса общения 2. Создание эффективной модели диалога Модели коммуникации
Гипертекст-особый способ организации и представления текста, при котором несколько текстов или фрагментов текста могут быть связаны между собой по различным типам связей.
Отличия гипертекста от традиционного текста Гипертекст
1. обработка устной речи
2. обработка письменного текста
Обработка устной речи
1. автоматический синтез речи А) развитие синтезаторов типа «текст-речь». Включает 2 блока: блок лингвистической обработки текста и блок акустического синтеза. 2. автоматическое распознавание речи
Автоматическая обработка письменного текста Разработки ведутся в 3 направлениях: 1) распознавание текста 2) анализ текста 3) синтез текста
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Конец 80х – начало 90х годов ХХ века Появление и активное развитие сети Интернет
Бурный рост объемов текстовой информации в электронном виде
Необходимость автоматической обработки текстов на естественном языке
1. Продукты компании PROMT и ABBY (Lingvo) 2. Технологии машинного перевода 3. Технологии Translation Memory
Современные коммерческие системы
Оживление текстов
Модели коммуникации
Компьютерная лексикография
Машинный перевод
Корпус текстов
Анализ текстов на естественном языке 3 уровня структуры текста: Поверхностная синтаксическая структура
Глубинная синтаксическая структура
Семантический уровень
Задача синтеза обратная по отношению в анализу
Оживление текста
1. Обмен текстами посредством зрительных образов на экране дисплея 2. 2 модальности мышления человека: символьная и зрительная.
1.Имитация процесса общения 2. Создание эффективной модели диалога Модели коммуникации
Гипертекст-особый способ организации и представления текста, при котором несколько текстов или фрагментов текста могут быть связаны между собой по различным типам связей.
Отличия гипертекста от традиционного текста Гипертекст
1. обработка устной речи
2. обработка письменного текста
Обработка устной речи
1. автоматический синтез речи А) развитие синтезаторов типа «текст-речь». Включает 2 блока: блок лингвистической обработки текста и блок акустического синтеза. 2. автоматическое распознавание речи
Автоматическая обработка письменного текста Разработки ведутся в 3 направлениях: 1) распознавание текста 2) анализ текста 3) синтез текста
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Появление и активное развитие сети Интернет
Бурный рост объемов текстовой информации в электронном виде
Необходимость автоматической обработки текстов на естественном языке
Оживление текстов
Модели коммуникации
Компьютерная лексикография
Машинный перевод
Корпус текстов
Анализ текстов на естественном языке 3 уровня структуры текста: Поверхностная синтаксическая структура
Глубинная синтаксическая структура
Семантический уровень
Задача синтеза обратная по отношению в анализу
Оживление текста
1. Обмен текстами посредством зрительных образов на экране дисплея 2. 2 модальности мышления человека: символьная и зрительная.
1.Имитация процесса общения 2. Создание эффективной модели диалога Модели коммуникации
Гипертекст-особый способ организации и представления текста, при котором несколько текстов или фрагментов текста могут быть связаны между собой по различным типам связей.
Отличия гипертекста от традиционного текста Гипертекст
1. обработка устной речи
2. обработка письменного текста
Обработка устной речи
1. автоматический синтез речи А) развитие синтезаторов типа «текст-речь». Включает 2 блока: блок лингвистической обработки текста и блок акустического синтеза. 2. автоматическое распознавание речи
Автоматическая обработка письменного текста Разработки ведутся в 3 направлениях: 1) распознавание текста 2) анализ текста 3) синтез текста
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Поверхностная синтаксическая структура
Глубинная синтаксическая структура
Семантический уровень
Задача синтеза обратная по отношению в анализу
Оживление текста
1. Обмен текстами посредством зрительных образов на экране дисплея 2. 2 модальности мышления человека: символьная и зрительная.
1.Имитация процесса общения 2. Создание эффективной модели диалога Модели коммуникации
Гипертекст-особый способ организации и представления текста, при котором несколько текстов или фрагментов текста могут быть связаны между собой по различным типам связей.
Отличия гипертекста от традиционного текста Гипертекст
1. обработка устной речи
2. обработка письменного текста
Обработка устной речи
1. автоматический синтез речи А) развитие синтезаторов типа «текст-речь». Включает 2 блока: блок лингвистической обработки текста и блок акустического синтеза. 2. автоматическое распознавание речи
Автоматическая обработка письменного текста Разработки ведутся в 3 направлениях: 1) распознавание текста 2) анализ текста 3) синтез текста
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
1.Имитация процесса общения 2. Создание эффективной модели диалога Модели коммуникации
Гипертекст-особый способ организации и представления текста, при котором несколько текстов или фрагментов текста могут быть связаны между собой по различным типам связей.
Отличия гипертекста от традиционного текста Гипертекст
1. обработка устной речи
2. обработка письменного текста
Обработка устной речи
1. автоматический синтез речи А) развитие синтезаторов типа «текст-речь». Включает 2 блока: блок лингвистической обработки текста и блок акустического синтеза. 2. автоматическое распознавание речи
Автоматическая обработка письменного текста Разработки ведутся в 3 направлениях: 1) распознавание текста 2) анализ текста 3) синтез текста
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Отличия гипертекста от традиционного текста Гипертекст
1. обработка устной речи
2. обработка письменного текста
Обработка устной речи
1. автоматический синтез речи А) развитие синтезаторов типа «текст-речь». Включает 2 блока: блок лингвистической обработки текста и блок акустического синтеза. 2. автоматическое распознавание речи
Автоматическая обработка письменного текста Разработки ведутся в 3 направлениях: 1) распознавание текста 2) анализ текста 3) синтез текста
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
1. обработка устной речи
2. обработка письменного текста
Обработка устной речи
1. автоматический синтез речиА) развитие синтезаторов типа «текст-речь». Включает 2 блока: блок лингвистической обработки текста и блок акустического синтеза. 2. автоматическое распознавание речи
Автоматическая обработка письменного текста Разработки ведутся в 3 направлениях: 1) распознавание текста 2) анализ текста 3) синтез текста
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Автоматическая обработка письменного текста Разработки ведутся в 3 направлениях: 1) распознавание текста 2) анализ текста 3) синтез текста
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
2) анализ текста 3) синтез текста
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
ИПС (информационно-поисковая система) – это программные системы для хранения, поиска и выдачи интересующей информации. Захаров В.П. считает что, ИПС – это упорядоченная совокупность документов и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов или данных.
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
3 вида ИПС 3 вида ИПС Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.
В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Ручные – это поиск в библиотеке.
Механизированные ИПС представляют собой технические средства, которые обеспечивают отбор нужных документов
Автоматические - поиск информации с помощью компьютеров
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикография – одно из важных направлений прикладной лингвистики, занимается теорией и практикой составления словарей.В лексикографии выделяют 2 направления: Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Задачи компьютерной лексикографии
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
Машинный перевод
Машинный перевод – преобразование текста на одном естественном языке на другой естественный язык при помощи компьютера.
Виды машинного перевода FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Традиционная лексикография занимается составлением традиционных словарей
Машинная лексикография занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей
Автоматическое получение из текста различных словарей
Создание словарей, которые являются электронными версиями традиционных словарей или комплексных электронных лингвистических словарей для традиционных словарных работ, например LINGVO
Разработка теоретических и практических аспектов составления специальных компьютерных словарей, например для информационного поиска, машинного перевода
FAMT (Fully Automated Machine Translation) – полностью автоматический перевод
HAMT (Human Aided machine Translation) – машинный перевод с участием человека
MAHT (Machine Aided Human Translation) – перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
2) профессиональный МП – более качественный перевод с последующим редактированием человеком
- 3) интерактивный МП – считается переводом в специальных системах поддержки, проходит в режиме диалога с компьютерной системой. Качество МП зависит от возможностей настройки, ресурсов, типа текстов.
Корпус текстов
Корпус текстов - это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты.Языковой корпус- большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.
Репрезентативность – важнейшее свойство корпуса
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий 2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Назначение языкового корпуса – показать функционирование лингвистических единиц в их естественной контекстной среде
На основе корпуса можно получить данные:
1. о частоте грамматических категорий2. об изменениях частот 3. об изменениях контекстов в различные периоды времени 4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
4. языковые единицы разных авторов 5. о совместной встречаемости лексических единиц 6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
6. об особенностях их сочетаемости
Брауновский корпус
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Корпус текстов — это некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Воплощение этой логической идеи: правила организации текстов в корпус алгоритмы и программы анализа корпуса текстов сопряжённая с этим идеология и методология. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Основные термины компьютерной лингвистики
Языки программирования (ЯП) – это класс искусственных языков, предназначенных для обработки информации с помощью компьютера. Любой язык программирования – это строгая (формальная) знаковая система, при помощи которой записываются компьютерные программы. По разным оценкам, в настоящее время существует от тысячи до десяти тысяч различных языков программирования.
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
Поиск информации (Information Retrieval) – это процесс отыскания в некоторой системе хранения информации таких документов (текстов, записей и т. д.), которые соответствуют поступившему запросу. «Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Информатика (Computer Science) - наука о закономерностях записи, хранения, переработки, передачи и использования информации с помощью технических средств.
«Информационно-поисковая система (ИПС) – это упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, предназначенных для хранения и поиска информации – текстов (документов) или данных (фактов). Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Машинная лексикография (Сomputational Lexicography) занимается автоматизацией подготовки словарей и решает задачи разработки электронных словарей. Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
естественном языке. Гипертекст – это технология организации информации и особым образом структурированный текст, разбитый на отдельные блоки, имеющий нелинейное представление, для эффективной презентации информации в компьютерных средах.
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
- Сценарий – это последовательность нескольких эпизодов во времени, это тоже представление стереотипной ситуации или стереотипном поведении, только элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Ученые в области компьютерной лингвистики: Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
Ассоциации и конференции по компьютерной лингвистике: «Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.
Приоритетом Диалога является компьютерное моделирование русского языка. Рабочие языки конференции русский и английский. Для привлечения зарубежных рецензентов основная часть прикладных работ подается на английском языке.
Основные направления конференции: Лингвистическая семантика и семантический анализ
Формальные модели языка и их применение
Теоретическая и компьютерная лексикография
Методы оценки (evaluation) систем анализа текстов и машинного перевода
Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов
Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в Интернете
Онтологии. Извлечение знаний из текстов
Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск
Автоматический анализ тональности текстов
Машинный перевод
Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт
Анализ и синтез речи
2. Ассоциация по Компьютерной лингвистике (ACL) является международным научным и профессиональным обществом людей, работающих над проблемами, включающими естественный язык и вычисление. Годовое собрание проводится каждое лето в местоположениях, где значительное исследование компьютерной лингвистики выполнено. Основана в 1962, первоначально назвали Ассоциацией для Машинного перевода и Компьютерной лингвистики (AMTCL). В 1968 это стало ACL. УACL есть европейская (EACL) и североамериканская (NAACL) ветви.
- Журнал ACL, Компьютерная лингвистика, является основным форумом для исследования в области компьютерной лингвистики и обработки естественного языка. С 1988 журнал был издан для ACL MIT Press.
Книжная серия ACL, Исследования в Обработке естественного языка, издана издательством Кембриджского университета.
Каждый год ACL и его главы организуют международные конференции в разных странах.
ACL 2014 проводился в Балтиморе, США.
Использованная литература:
1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие/Ю.Н. Марчук.- М.:АСТ: Восток –Запад, 2007ю- 317 с.
2. Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: учебное пособие по специальности 021800 (031301) – Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006.
3. Боярский К.К. Введение в компьютерную лингвистику. Учебное пособие.- СПб: НИУ ИТМО, 2013.- 72 с.
4. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина.- М.: ФЛИНТА: наука, 2013.- 128 с.
5. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/ Е.П.Соснина.- 2-е изд., испр. и доп. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. -110 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 360 с.
7. Прикладное языкознание: Учебник/ Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Редактор А.С. Герд. СПб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.- 528 с.
8. Шемякин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, А/О «Росвузнаука», 1992.
Интернет ресурсы:
1. www. wikipedia.org
2. www. studwood.ru
3. www. compuling.ru
4. www. krugosvet.ru
Фрейм- это структура для представления декларативного знания о типизированной тематически единой ситуации, т.е. структура данных о стереотипной ситуации.
План – представление знаний о возможных действиях, которые необходимы для достижения определенной цели.
Советские и российские ученые: Алексей Ляпунов, Игорь Мельчук, Ольга Кулагина, Ю.Д. Апресян, Н.Н. Леонтьева, Ю.С. Мартемьянов, З.М. Шаляпина, Игорь Богуславский, А.С. Нариньяни, А.Е. Кибрик, Баранов А.Н.
Западные ученые: Йорик Вилкс, Грегори Грефенштетт, Грэвил Корбетт, Джон Кэролл, Диана Маккарти, Луис Маркес, Дан Молдован, Йоаким Нивре, Виктор Раскин, Эдуард Хови.
«Диало́г» — главная российская конференция по компьютерной лингвистике с международным участием.