Главная страница
Навигация по странице:

  • Федеральное Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования КУРСОВАЯ РАБОТА: ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ АББРЕВИАТУР

  • ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКТОВ

  • Языковая игра на русском языке Перевод на китайский язык

  • Перевод китайских аббревиатур. Лексигология. Курсовая работа перевод китайских аббревиатур публицистических тектов оглавление Введение 3


    Скачать 57.24 Kb.
    НазваниеКурсовая работа перевод китайских аббревиатур публицистических тектов оглавление Введение 3
    Дата16.09.2022
    Размер57.24 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаПеревод китайских аббревиатур. Лексигология.docx
    ТипКурсовая
    #680082


    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИИ
    Федеральное Государственное бюджетное образовательное

    учреждение высшего образования


    КУРСОВАЯ РАБОТА:

    ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ АББРЕВИАТУР

    ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКТОВ


    Оглавление




    Введение 3

    1. Теоретические аспекты аббревиации в языке 5

    1.1 Аббревиация в словообразовании 5

    1.2 Аббревиация в китайском языке 7

    2. Анализ аббревиации в китайском языке 10

    2.1 Язык публицистического текста 10

    2.2 Приемы и перевод публицистического текста 17

    Заключение 26

    Список литературы 28



    Введение



    Актуальность работы обусловлена тем, что в современную информационную эпоху человек постоянно испытывает на себе влияние СМИ, поэтому очевидна актуальность исследований, посвященных разным аспектам данного феномена. Современную жизнь невозможно представить без интернета: технология всемирной сети применяется во всех странах и практически во всех сферах жизни, но это особенно актуально для Китая, где количество интернет-пользователей уже превысило население всей Европы. В сети публикуются практически все китайские СМИ, научные журналы, в Китае чрезвычайно популярна сетература (сетевая литература), для обозначения которой был введен официальный термин - 网络文学. Однако китаеязычная сетевая литература, статьи в электронных СМИ и даже переписка по электронной почте, как максимально приближенные к нормам традиционной письменной речи оказываются в меньшей степени подвержены влиянию новых информационных технологий.

    Наиболее ощутимые изменения происходят в языке китайских социальных сетей и блогосферы. Связано это с тем фактом, что 90% пользователей интернета в Китае делают это с мобильных устройств и преимущественно в целях передачи и получения голосовых и текстовых сообщений, например, через самое популярное на сегодняшний день многофункциональное приложение-коммуникатор WeChat ( 微 信«микро сообщение»), где ежедневно общаются миллионы китайских пользователей по всему миру, поэтому китайский интернет-язык 网络语言, как интересное языковое явление, имеющее свои предпосылки, законы и пути развития, безусловно представляет особый научный интерес. Принципиально новые пути использования языковых ресурсов - графических элементов, лексики, грамматики - наблюдаются именно в чатах и форумах. На фоне процесса традиционной стандартизации языка и письменности в Китае язык онлайн-общения, как лингвистический феномен, на сегодняшний день, очевидно, стоит особняком.

    Цель работы – исследовать перевод китайских аббревиатур (на материале публицистических текстов).

    Задачи:

    - рассмотреть теоретические аспекты аббревиации в языке;

    - провести анализ аббревиации в китайском языке.

    Объект исследования – тексты китайского языка.

    Предмет исследования – китайские аббревиатуры.

    Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации.

    Теоретической базой работы послужили труды таких авторов, как М. Вана, Т.А. Жуковой, Б. Ли, С. Ли и др.

    Практическая значимость работы заключается в использовании полученных результатов в деятельности преподавателей китайского языка.

    Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.


    1. Теоретические аспекты аббревиации в языке

    1.1 Аббревиация в словообразовании



    Аббревиация – один из самых молодых способов словообразования, но, по словам Т.А. Жуковой, в XIX–ХХ в. она становится одним из самых распространённых способов создания новых слов во всех европейских языках посредством лексических, графических и графо-лексических аббревиатур [2, c. 63]. Следует отметить, что в России после Октябрьской революции, появилось множество новых слов, образованных с помощью аббревиатурного способа: ЧК, ликбез и другие. В целом аббревиация основывается на действии закона экономии языковых средств, поскольку ряд экстралингвистических и внутриязыковых факторов влияют на тенденцию сокращения слов, отвечая прагматическим требованиям современности к информативности сообщения.

    Аббревиатурой чаще всего является существительное, которое состоит из усечённых слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечённых частей исходного сложного слова, а также из названий начальных букв этих слов (или их частей). Последняя составная часть аббревиатур может быть целым (неусечённым) словом. Сокращение слов/словосочетаний за счет аббревиации увеличивает скорость их восприятия, т.е. обеспечивает скорейшее поступление информации. Основная задача аббревиатур, как было упомянуто выше, это экономия речи и письменного текста. Согласно некоторым исследованиям, при произношении аббревиатура по времени звучания и при написании примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия [1, c. 48].

    Существует шесть разновидностей аббревиации. Так звуковая аббревиация представляет собой сочетания начальных звуков сокращенных слов. Например, РИНЦ – Российский исследовательский научный центр. Буквенная аббревиация представляет собой объединение начальных букв, например, РФ – Российская Федерация; КНР – Китайская Народная Республика. Слоговая аббревиация предполагает объединение элементов сокращенных слов, которые аналогичны слогу. Слого-словная аббревиация предполагает объединение слова и сокращенного элемента. Например, зарплата – заработная плата. Смешанная аббревиация – это объединение сокращенных элементов разных типов. Например, МАГАТЭ (Международное Агентство Атомной Энергии). Телескопическая аббревиация представляет собой объединение начала одного слова и конца другого: бионика – биология и техника. Для аббревиатур также характерны следующие характеристики:

    1) неморфемное усечение слов;

    2) закрепленный порядок компонентов. По типу аббревиатуры обычно делятся на:

    1) инициальные;

    2) сложносокращённые слова, состоящие из частей слов, начальных звуков или же сочетания начальной части слова с целым словом. Для русского языка характерно наличие приставочных, сложных слов и составных наименований с буквенным сокращением и дефисным написанием, например СВЧ-печь, ВИЧ-инфекция и другие, в то время как для английского языка характерны однобуквенные сокращения в инициальной части сложного слова, за которой следует несокращённое слово [3, c. 78].

    Таким образом, аббревиация является одним из самых молодых и распространенных способов словообразования. Аббревиатура – это существительное, состоящее из усечённых слов, которые входят в исходное словосочетание. Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. Существуют различные виды аббревиаций, среди них основными являются буквенная, слоговая, слого-словная, телескопическая, смешанная и звуковая.

    1.2 Аббревиация в китайском языке



    По мнению многих специалистов в области лингвистики китайского языка, китайский язык в последнее десятилетие испытывает значительное влияние процесса заимствования сокращений и аббревиатур из английского языка. Причины этого носят лингвистический характер и обусловлены привлекательностью выражений, их лаконичностью, а также, что не менее важно, сохранением возможности высокого темпа речи, который присущ китайскому языку [5, c. 69]. В соответствии с результатами исследований, проводимых в области сокращений в китайском языке, лингвистами были выделены следующие разновидности буквенных сокращений:

    1) аббревиатуры;

    2) лексические сокращения;

    3) слоговые сокращения;

    4) сокращения слов на основе азбуки пиньинь;

    5) фонетико-лексические сокращения;

    6) смешанные англо-китайские сокращения;

    7) сокращения, в состав которых входят цифры. Аббревиатуры в китайском языке зачастую являются исходно англоязычными лексическими единицами, которые употребляются по всему миру.

    Слоговые сокращения представляют собой инициалии слогов, сокращаемого слова, частично сокращенные слова, которые включают буквенные аббревиации и полное слово.

    BB (BaBy, Bye-Bye), DC (Dreamcast – игровая приставка). К ним можно отнести и частично сокращенные слова, которые включают буквенные аббревиации и полное слово. Например, CHINADDN (СHINA Digital Data Network). Другим видом аббревиаций является сокращение слов, выражений, которые передаются с помощью пиньинь. HSK –汉语水平考试 – экзамен на уровень знания китайского языка, GB –国 表 – алфавит пиньинь, GG –哥哥старший брат, JJ –姐姐старшая сестра, PMP –拍马屁 (грубо) - обманывать, T – 踢– пинать, выкидывать из чата, MM (美美 – красотка, красивый) [4, c. 59].

    Отдельную группу аббревиаций в китайском языке представляют смешанные англо-китайские сокращения, которые состоят из англоязычной аббревиатуры и иероглифа. Например, AA 制 (датский принцип оплаты счетов, каждый за себя), U 盘 – USB флеш-карта, передающий помимо семантики слова и его фонетическое выражение IC 卡 (электронная карта), sim 卡 (сим-карта – для сотовых телефонов).

    В китайском языке также распространены фонетико-лексические сокращения. Из-за длины слов, происходит сокращение до буквы, в состав таких аббревиатур может входить целое слово. Для китайского языка характерно наличие сокращений, в состав которых входят цифры, выполняющие ту же функцию, что и сходная по звучанию со словом буква [3, c. 71].

    Основной причиной распространения аббревиации в китайском языке является то, что синонимы в китайском языке имеют очень длинную структуру и не соответствуют лингвистическим тенденциям современного китайского языка, согласно которым сокращение слогов в слове может достигать до двух, трёх, в то время как в китайском языке аналогичный показатель составляет четыре слога. Это также обуславливает активное использование способов и вариантов английской аббревиации.

    Согласно экспертному мнению, в китайском языке процессы аббревиации и проникновения иностранных заимствований, преимущественно английских, будут только набирать обороты, несмотря на то, что Правительство Китая предпринимает попытки ограничить распространение этих процессов путём законодательного вмешательства с целью сохранения «чистоты» китайского языка. Таким образом, в китайском языке процессы аббревиации также набирают обороты. При этом особое влияние оказывает английский язык. Значительная по масштабам группа неологизмов представлена аббревиациями – смешанными англо-китайскими сокращениями.

    Вывод по главе

    Аббревиация является одним из самых молодых и распространенных способов словообразования. Аббревиатура – это существительное, состоящее из усеченных слов, которые входят в исходное словосочетание. Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. Существуют различные виды аббревиаций, среди них основными являются буквенная, слоговая, слого-словная, телескопическая, смешанная, звуковая. В китайском языке процессы аббревиации также набирают обороты. При этом особое влияние оказывает английский язык. Значительная по масштабам группа неологизмов представлена аббревиациями – смешанными англо-китайскими сокращениями.


    2. Анализ аббревиации в китайском языке

    2.1 Язык публицистического текста



    Публицистический стиль, к которому традиционно относят и язык средств массовой информации (СМИ), характеризуется рядом особенностей. Эти особенности оказывают существенное влияние на процесс перевода, определяют его специфику в сфере массовой коммуникации, в связи с чем для переводчика очень важно знать как отличительные характеристики текстов отдельных жанров СМИ, так и общую характеристику данного стиля. Если публицистические тексты содержат языковую игру, то процесс перевода значительно усложняется. Основная трудность здесь — это необходимость передать не смысл отдельных фраз, а смысл текста в целом [2]. Для выполнения данной задачи хорошее знание языка является лишь базовым навыком, необходимо иметь представление об особенностях культуры каждого из народов, о национальном менталитете [1], а также осознавать потребности целевой аудитории. Таким образом, трудности, возникающие в процессе перевода, традиционно разделяют на несколько типов: тематика, идиоматические выражения, многозначность слов и т. д.

    В лингвистической литературе (например, в трудах Тань Аошуан) китайский язык неоднократно называется языком «со скрытой грамматикой», что отнюдь не означает отсутствия в нем системы правил грамматического строя. К такого рода проявлениям Тань Аошуан относит, например, использование модальных частиц (утвердительных: 呢, 吧, 啊, 嘛, вопросительных: 吗, 呢, 吧, 啊, побудительных: 吧, 啊, 嘛 и восклицательных :啊) [8].

    Порядок слов в китайском языке является фиксированным, причем исследователи истории китайского языка отмечают, что именно его синтаксическая система оставалась наиболее стабильной на протяжении достаточно длительного промежутка времени.

    В целом построение китайского предложения проводится по схеме SVO, то есть «подлежащее-сказуемое-дополнение», а если точнее, то «кто + когда +где + с кем + для чего + совершает действие + с каким объектом».

    我昨天就说了,贴吧现在禁止发关于刘翔的贴 – «Как я и говорил вчера, на форуме запрещено размещать высказывания, связанные с упоминанием Лю Сяна»; 我今天被猫抓了两道,有少量出血,请问用打针吗? — «Сегодня меня оцарапала кошка, оставив два пореза, крови было немного, подскажите, нужно ли мне теперь делать прививки?»[9].

    Схема эта не нова и встречается не раз в многочисленных пособиях по изучению китайского языка, равно как и указание на тот факт, что подлежащее в китайском языке предшествует сказуемому, определение — определяемому слову, а служебные слова занимают позицию перед группой сказуемого. Но это, на самом деле, лишь поверхностный взгляд.

    Если в теории эти правила кажутся вполне прозрачными, то возникает вопрос, почему же при построении предложений на китайском языке изучающие его допускают такое количество ошибок?

    Корни данной проблемы лежат в плоскости вопроса об отношениях между значимыми частями высказывания как в пределах предложения, так и в рамках целого текста. В китайском языке действительно в предложение сначала вводится подлежащее, а затем сказуемое, но изучающие китайский язык зачастую становятся заложниками грамматической и синтаксической системы своего родного языка, в частности русского, пробуя подойти к построению китайского предложения с позиции «подлежащее – сказуемое», а не с позиции «топик – комментарий». Основной же акцент при построении предложения будет смещен именно в сторону последней, ведь, как показывают результаты изысканий Чжао Юаньжэня, Ч. Ли и С. Томпсон, именно предложения с выдвижением топика являются для китайского языка базисными, а потому наиболее логичными и применимыми в основных речевых ситуациях.

    В своих исследованиях Ч. Ли и С. Томпсон относят китайский к той группе языков, для которых характерно выдвижение топика как сегмента высказывания, несущего основную смысловую нагрузку, составляющего «центр внимания». Чжао Юаньжэнь в своих работах первым дает обоснованный ответ на вопрос о том, почему на первый взгляд неходовые члены предложения, то есть не традиционные подлежащее и сказуемое выносятся на начальную позицию в китайском предложении. Именно в его работах часть высказывания, именуемая теперь топиком, описывается как действительный смысловой центр в предложениях на китайском языке. Причем в отличие от подлежащего, топик не вступает в отношения согласования со сказуемым, в предложении эта функция выполняется подлежащим. (各种汽车标志(топик),你(подлежащее)都认识吗? — «Все эти многочисленные названия марок машин ты и правда знаешь?» 这些事情(топик),您(подлежащее)都知道吧。 — «Обо всем этом Вы, вероятно, знаете»; 求一部武侠小说(топик),男主角(подлежащее)叫黄古隆。- «Ищу фантастический роман, главного героя произведения зовут Хуан Гулун») [7].

    Такие предложения в статье Ч. Ли и С. Томпсон названы предложениями «с двойным подлежащим», топик и подлежащее в них очень легко различимы. Во всех описанных случаях в предложении можно выделить подлежащее, но, по сравнению с топиком, оно не играет столь важной смысловой роли, так как логический центр высказывания составляет именно топик. Во многих случаях не будет ошибкой построение предложения без использования подлежащего как такового 黑起来了 – «Стемнело»; 别生气了 – «Не злитесь». Стоит назвать и еще одну черту китайского языка как языка с характерным выдвижением топика: при построении более сложных предложений именно топик, а не подлежащее контролирует референтное тождество 这枚戒指翡翠是假的,你还是买别的 – «Это кольцо поддельное, не из настоящего малахита, так что купи лучше другое», здесь мы видим, что последняя часть предложения логически соотносится не с подлежащим, а именно с топиком[6].

    При изучении закономерностей грамматической системы китайского языка, регулирующих верное построение основных значимых речевых отрезков, следует разъяснить в первую очередь вопрос о том, что считать основной смысловой единицей китайского языка? Распространенная ошибка состоит в том, чтобы под этой единицей подразумевать слово (используя трактовку данного термина, принятую в Европе), но по отношению к китайскому языку это не совсем верно, ведь китайский иероглиф фиксирует скорее не слово, а комплексное понятие и представляет собой слогоморфему (один иероглиф – одна морфема – один слог). Причем от набора слогоморфем и их взаимного расположения в предложении будет зависеть уточнение смысла конкретно каждой из них.

    Еще одна немаловажная особенность китайского языка состоит в том, что изучающему его и говорящему на нем «неносителю» не следует заниматься «словотворчеством» в том виде, к которому мы привыкаем при изучении таких иностранных языков, как английский и французский. Следует помнить о том, что данный язык принадлежит к совершенно другому типу грамматического строя – не флективному, а изолирующему; также стоит добавить, что в отличие от того же английского языка, китайский является языком высокого контекста.

    Высокая контекстуальность китайского языка порождает порой весьма строгие правила сочетаемости лексических единиц и адекватности тех или иных конструкций, выражений и понятийных рядов в каждом конкретном случае. То есть, проще говоря, употребляя те или иные лексемы вне контекста, говорящий может спровоцировать создание весьма неловкой ситуации непонимания.

    Во избежание таких моментов, изучающему китайский язык следует уяснить, что в данном языке стремление «неносителя» свободно сочетать, как ему кажется, общеупотребительные лексические единицы и выражения приводит исключительно к путанице хотя бы потому, что число омонимов в китайском языке велико. Кроме того, китайский язык богат устоявшимися сочетаниями, выражениями-штампами; как в устной, так и в письменной речи их великое множество. Таким образом, умение их использовать значительно облегчает процесс коммуникации с носителями языка.

    我失陪了в значении «я Вас оставляю», 一见如故 в значении «быть будто бы давно знакомыми», «найти общий язык с первой встречи», 随你了 в значении «пусть будет по-твоему» [5].

    Парцелляция – одна из письменных экспрессивных синтаксических конструкций, которые развиваются на основе расчлененности и синтагматической цепи [1, с. 71]. В настоящее время ее экспрессивность и способность воздействия на адресата все более привлекают внимание множества журналистов, в результате чего они начинают применять данный стилистический прием как в газетных заголовках, так и в самих текстах.

    В то же время возрастает и интерес лингвистов к сопоставительным исследованиям использования парцелляции в публицистике.

    Парцеллированное высказывание в русском заголовке сосредотачивает внимание адресата на значимой части сообщения, т.е. на долгом времени совместной жизни описываемого лица, создавая неожиданный и шокирующий эффект. На китайских новостных сайтах даны два варианта заголовков: 1) как и в предыдущем примере, в данном заглавии также употребляется одинаковое число иероглифов для имитации традиционного поэтического ритма. Восклицательный знак вносит авторскую эмоцию удивления; 2) с целью облегчения интеллектуальной работы читателя заглавие делится на две части при помощи пробела. Как полагают известные китайские ученые Ян Цзюань (杨娟) и Ян Ехой (杨业辉), при составлении газетных заголовков в интернетиздании актуальную информацию принято ставить в конец заглавия для подчеркивания ее значимости (перевод автора статьи. – Ч. Ц.) [28, с. 40]. Вслед за их идеей можно сказать, что в обоих китайских заголовках акцент сосредоточен на противоположности женского и мужского полов, а в русском важно и значение длительности времени. Думается, на это может оказать влияние как разная языковая картина мира русского и китайского журналистов, так и различие в индивидуальном восприятии авторами актуальности события.

    Подобный пример можно увидеть и в заголовке, в котором парцеллируется обстоятельство цели, см. например:

    Оригинал: 只为追求刺激 “恋物癖”男子频繁盗窃女士内衣 [15]. Дословно: Только для удовольствия (пробел) Мужчина-фетишист постоянно воровал женские трусы. Перевод: В Китае мужчина воровал женские трусы. Ради удовольствия [3].

    Как видим, разное понимание о значимости информации авторов-журналистов приводит к разной степени выражения экспрессии: в китайском микротексте особое внимание уделяется самому факту кражи женского белья мужчиной, что может воздействовать на читателей, вызывая у них смех. В русском аналоге юмористический эффект и неожиданность создаются не столько посредством семантики предложения, сколько при помощи стилистического приема литоты, выделяющей сильный контраст между основной частью высказывания и его парцеллятом. Исходя из вышеуказанного, полагается, что парцеллированный русский заголовок представлен более выразительно и экспрессивно.

    Интересно то, что в нашем материале отмечается два русских заголовка, построенных на грани парцелляции, см. например:

    五指山脱贫致富新途径:养蜘蛛 [2]. Дословно: Новый путь избавления от бедности в городе Учжишань: разведение пауков. Перевод: Китай борется с бедностью при помощи… пауков [1].

    В данном материале русский микротекст делится на две части при помощи многоточия, которое можно рассматривать как знак предупреждения и знак выделения смысла. Полагается, что, по сравнению с настоящей парцеллированной конструкцией, в парцелляте которой первая буква должна была бы фиксироваться прописной в виде Пауков, такая аналогия парцелляции способна сделать предложение более мягким, при этом его экспрессивность остается на том же уровне. Таким образом, данная экспрессивная конструкция выделяет наиболее интересную и загадочную часть, содержащую всего лишь имя существительное в родительном падеже, обозначающее насекомых, а истинное значение данного заголовка можно понять только после прочтения всей статьи. Такая незаконченность заглавия требует мыслительных усилий, задерживает внимание, что производит более сильное воздействие на читателя. В китайском оригинале дана сразу вся информация о содержании текста и полностью отсутствуют стилистические приемы, в результате чего заголовок оказывается менее привлекательным и интересным.

    Рассмотрим еще один аналогичный случай:

    奇葩女子喷香水逼停高铁 [4]. Дословно: Странная женщина, брызгаясь парфюмом, остановила скоростной поезд. Оригинал второй версии: 香水太浓 逼停高铁 [9]. Дословно: Запах парфюма слишком интенсивен (пробел) Скоростной поезд остановился. Перевод: Китай: женщина остановила скоростной поезд… парфюмом [12].

    Как видим, при составлении заглавия новостного сообщения журналисты данных трех газетных публикаций прибегают к разным языковым средствам выразительности. В китайском оригинале первой версии отмечается употребление эмоционально окрашенной лексической единицы 奇葩, которая переводится на русский язык как странный, необычный, редко встречающийся. Данное китайское слово из интернет-сленга чаще всего применяется в отрицательном значении. Заголовок второй версии состоит из двух простых предложений, отделенных друг от друга пробелом. Неясность субъекта действия во втором высказывании не раскрывает до конца содержание статьи, что и стимулирует читателя ознакомиться с предложенным материалом.

    Структура же русского заглавия близка парцелляции. Многоточие отделяет дополнение в форме творительного падежа со значением инструмента от главной части высказывания. Две части речи, отделенные многоточием, семантически создают стилистический прием – литоту, усиливающую экспрессивность заголовка и способствующую созданию комического эффекта, но не полностью открывающую содержание текста.

    Таким образом, современный китайский синтаксис характеризуется строгим порядком слов в предложении, который не допускает никаких вариаций, что и определяет невозможность существования парцелляции в данной языковой системе.

    В целом в публикациях на китайском языке полная замена парцелляции на другие стилистические приемы невозможна, что и определяет меньшую степень их экспрессивности.

    2.2 Приемы и перевод публицистического текста



    Грамматический строй китайского языка является основой для многочисленных различий между ним и языками флективного строя. Это один из тех языков, в которых «…отношения между словами выражаются отнюдь не ресурсами самих слов, а иными средствами. К их числу относятся порядок слов, опирающийся на грамматические свойства слов, служебные слова, интонация» [1]. Если вопроса о порядке слов мы уже касались, то сейчас стоит обратиться к проблеме изучения служебных слов и их роли в грамматической системе китайского языка.

    Служебные слова китайского языка, по сути, не являются членами предложения, они не несут номинативную функцию (то есть не называют и не описывают явления реальной действительности) и служат для выражения семантико-синтаксических отношений между знаменательными словами. Многочисленные исследования в области истории китайского языка показывают, что именно база служебных слов с течением времени претерпевала наиболее активные изменения, в то время как синтаксическая система оставалась более статичной.

    Служебным словам отводится роль некоего индикатора, с помощью которого надлежит отслеживать те или иные изменения, происходящие в языке с течением времени.

    Сами изменения в системе служебных слов не носят бессистемный или хаотический характер. Как показывают исследования, они происходят согласно определенным тенденциям, сформулированным и зафиксированным, к примеру, И.Т. Зограф в своих работах. Она выделяет две основных тенденции:

    Ранее используемое служебное слово заменяется другим, но обладающим сходным либо аналогичным значением, и постепенно может исчезнуть вовсе.

    В древнекитайском и старокитайском литературном языке частица矣подчеркивала завершенность действия или становление качества (из «Ши цзи»: 王老矣 – «правитель состарился», 使人赦之, 非已死矣 – « он послал гонца, чтобы его помиловали, но тот был уже мертв»), а в современном языке в этом значении употребляется 了[4].

    Тенденция к постепенному изменению функции служебного слова при условии сохранении его иероглифической формы в неизменном виде. Смена сферы его применения, в этом случае, может измениться как частично, так и полностью. Союзное наречие 也, используемое в настоящее время в значении «тоже», «все равно», в древнекитайском языке применялось в качестве союзной частицы, которая оформляла конец предложения.

    Как правило, свое происхождение служебные слова ведут от знаменательных слов, ныне утративших свое прямое значение. Этот постепенный смысловой дрейф также называется грамматикализацией, причем стоит отметить, что данное явление достаточно часто встречается в китайском языке и составляет одну из его особенностей. Здесь стоит привести несколько примеров.

    Скажем, служебное слово 者 («тот», «который»), которое в современном языке также используется в качестве суффикса образования активно действующего лица 记者 в значении «корреспондент», ранее могло употребляться как прилагательное «прямой» или наречие «напрямик» (из «Бай хуа тин».

    Есть и примеры того, как одна и та же лексическая единица в зависимости от контекста может выступать как в роли знаменательного слова 工人们来了 – «рабочие пришли», где 来 выступает в роли глагола «приходить», так и в роли служебного слова или элемента конструкции 五十来岁 – «более 50 лет», где 来 выполняет функцию частицы.

    Служебные слова в китайском языке также могут вступать в грамматические отношения друг с другом, образуя устойчивые конструкции, состоящие из предлога и послелога. Многие из них широко используются в повседневной речи ( 给…以 в значении «передавать кому либо что либо»: 总理打算给学校以帮助 «Президент решил оказать поддержку учебным заведениям»; 也罢…也罢 в значении «нет принципиальной разницы», «все равно»: 你 来也 罢,不来也罢,这次活动都会举行 – «это мероприятие все равно пройдет вне зависимости от того, придешь ты или нет»; 一来…二来 в значении «во-первых…во-вторых» 我们应该挖一口井,这样一来可以解决喝水的问题,二来也可以为子孙后代造福 «нам нужно выкопать колодец: во-первых это решит проблему пресной воды, во-вторых — послужит во благо нашим потомкам») [10].

    Еще один компонент грамматической системы китайского языка, о котором не стоит умалчивать – это счетные слова. Счетные слова составляют тот блок служебных слов, с помощью компонентов которого грамматически описывается процесс обозначения количества. Также счетные слова показывают, к какому классу объектов принадлежит то или иное существительное, так как различные классы предметов считаются с помощью разных счетных слов ( 座 счетное слово для зданий, сооружений, деталей ландшафта: 一座山 «одна гора», 三座桥楼 «три моста»; 架 – счетное слово для приборов, инструментов и механизмов: 一架照相机 «один фотоаппарат»,四架钢琴 «четыре рояля») [3].

    Многие теоретики и практики перевода рекомендуют опираться на интуитивный выбор того значения, которое максимально сохранит стилистику автора текста и при этом сделает перевод понятным и доступным для читателей [2]. Рассмотрим несколько примеров, демонстрирующих трудности перевода.

    1. В китайском и русском языках существуют фразы, которые невозможно перевести дословно, одним словом. И наоборот: употребляются целые выражения, словосочетания, которые при переводе будут выглядеть как одно слово. Например, 这伙匪徒简直是衣冠禽兽. Буквальный перевод: Бандиты — это настоящие звери в одежде и головных уборах. В русском переводе 衣冠禽兽 приобретает иную семантику: Бандиты — это настоящие звери в человеческом облике.

    2. В некоторых лексемах отражаются особенности истории, культуры, повседневной жизни народа. Например: 别担心,我们又不是小人(错) — 别担心,我们又不是小孩子 — Не беспокойтесь, мы не малыши. В китайском языке 小人имеет негативную оценку. Другие примеры: 白露 — сезон белой росы (с 24 числа седьмого месяца по 9 число восьмого месяца по лунному календарю, то есть с 8 по 23 сентября по солнечному календарю); 火锅 — китайский самовар (предназначен для приготовления пищи — мяса, овощей, в отличие от русского самовара).

    3. В грамматическом плане также отмечают ряд трудностей, поскольку в китайском языке грамматика не играет такой роли, как в русском языке. В китайском языке отсутствуют грамматические изменения слов (окончания, склонения, спряжения и пр.), но основное значение для перевода приобретает порядок слов в предложении.

    Таковы некоторые особенности перевода текстов, но при переводе публицистического текста задача переводчика усложняется, поскольку тексты СМИ содержат элементы как сообщения, так и воздействия. Передача информации редко бывает нейтральной, т. е. обычно сопровождается воздействием на аудиторию, выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении [2]. Рассмотрим некоторые примеры текстов, содержащих языковую игру, и возможный перевод их на китайский язык (см. таблицу).

    Таблица 1 - Примеры языковой игры и их перевод на китайский язык

    Языковая игра на русском языке

    Перевод на китайский язык

    1. «Чих-чихала, пока не захрапела»

    阿嚏,还没有发出鼾声来

    2. «Она жила где-то в Припарижье».

    «Убери от меня свои саксофоньи губы!»

    她住在巴黎附近

    3. «Мистер! Лодка! Мистер Лодка?!»

    先生!船!先生 船?!

    4. «НАЛИЧный расчет»

    (Интервью с известным певцом по имени Петр Налич)

    现金结算

    5. «Хорошо greyет»

    (Название рубрики «Звездный стиль», где объясняется, почему предпочтение отдается серому цвету)

    星星的风格

    6. «Их бин больной!»

    (В статье говорится о том, что в другой стране вам могут поставить неправильный диагноз, обыгрывается немецкое сочетание слов «их бин», которое переводится как «я»).

    生病了

    7. «СВ для двоих»

    (В статье говорится о парах, чьи отношения начались в день Святого Валентина, к чему добавляется ассоциация со спальным вагоном).

    两个人的CB

    Необходимо отметить, что очень сложно переводить тексты СМИ, содержащие примеры языковой игры. Среди 7 примеров, проанализированных нами, только один может переводиться на китайский язык, и смысл не изменится, другие примеры можно переводить, но они уже не будут являться языковой игрой на китайском языке, смысл тоже изменится.

    В китайском языке, газетный стиль является сложным и многосторонним явлением. В отличие от русского и других иностранных языков, китайский газетный текст характеризует не только разнообразные жанры масс-медиа, но также научную и учебную литературу, выступления политиков и дипломатов. В китайском языке газетные и журнальные статьи как жанровая разновидность масс-медийного дискурса являются источниками новых языковых явлений.

    1) В газетном тексте современного китайского языка большую роль играют вэньянизмы 文言词, заимствования из старого литературного языка вэньянь. Вэньянь – лаконичный и вместе с тем емкий в смысловом отношении язык. Например, употребляется сочетание слов 设宴– устроить банкет, вместо 摆酒席, 谒见– нанести визит, вместо看望[6, c. 58].

    2) В китайском газетном тексте характерно использование эмоционально- окрашенных слов и фразеологизмов. Например: 出色 chuse – выдающийся, 等 着瞧吧!– Поживем, увидим!

    3) Характерно использование лексики высокого книжного стиля: 伟大 – великий. Очень часто такая лексика используется с целью иронии.

    4) В современном китайском газетном тексте иногда можно наблюдать случаи употребления изобразительно-выразительных средств, таких, как 比 喻 (иносказание, основанное на сравнении), 明 喻(образное сравнение) и 借 喻(метафора). Например: 掩 盖 血 手– скрывать злодеяния (прикрывать кровавые руки). Также широко употребляется идиоматика выражения 成 语, которые в силу своей самобытной природы обычно придают публицистическому произведению самобытную национальную окраску. Газетный текст тесно переплетается с художественным стилем. Характерно использование автором эпитетов, сравнений, метафор и других образных средств.

    权力不是权利,不能忘乎所以、漂漂然,更不能拿公权作私器,肆意为所 欲为。不仅―官小架子大‖值得批评,―官大架子大‖同样不足取。 漂漂然(воодушевлённо, восторженно, парить в воздухе) [7, c. 59]. Образные средства в данных примерах используются для того, чтобы эффективнее воздействовать на читателя и его чувства, тем самым вызывая ещё большую заинтересованность в излагаемой проблеме.

    5) Также характерно употребление языковых единиц разговорного стиля. Автор может прибегать к помощи разговорных и даже просторечных слов и оборотов, фразеологических выражений.

    有的年轻同志初任公职,往往为树立威 信而犯愁,为追求所谓的―威, 故意去―摆谱。摆谱 (пускать пыль в глаза); 故意拖延(карусель). В приведённом выше примере автор прибегает к использованию фразеологизмов, с помощью которых усиливает эмоциональное воздействие на читателя и привлекает его внимание, что в свою очередь помогает ему ещё больше окунуться в проблему, излагаемую в тексте.

    6) В газетном тексте наблюдается широкое использование общественно-политической лексики, а также лексики, обозначающей понятия морали, этики, медицины, экономики, культуры. Здесь мы встречаем названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и множество терминов характерных для данных сфер и так далее.

    总书记 (генеральный секретарь);

    国际会议 (международная конференция);

    外经(внешнеэкономический). Использование автором данной лексики и терминологии служит для привлечения внимания читателей, тем самым, вызывая у них интерес к проблеме, обсуждаемой автором в тексте.

    7) Для газетного текста характерна пафосность, призывность. Одним из важнейших требований является общедоступность. Газетный текст рассчитан на широкую аудиторию и он должен быть понят всей аудиторией.

    经济增长 (экономический рост);

    挑战 (бросать вызов);

    全球 (весь мир). Использование автором таких выражений как: 挑战(бросать вызов), 全 球(весь мир), служат для большего привлечения внимания читателей, имеют патриотический настрой, а также несут в себе широкую общественную направленность.

    8) Газетный текст часто строится как научное рассуждение. Публицистические выступления отличаются достоверностью, точностью фактов, конкретностью, строгой обоснованностью. Это приближает газетный текст к научному стилю. В проанализированных нами текстах, наблюдается чёткое построение предложений и использование множества научных терминов [2, с. 89]. Так как публицистический стиль стремится к лаконичности и наибольшему воздействию на читателя, то для него характерно использование определённых синтаксических конструкций.

    Синтаксическая конструкция – это любое сочетание слов или группы слов, обладающих непосредственной связью.

    1) Примером данных конструкций может быть использование тире и двоеточий вместо союзов.

    有的人装模作样、拿腔作调,开会故意拖延时间,调研任意铺排造作,满世界 登报上网吹嘘宣扬:有的人则以抖威风的方式树威信,动不动就搞突击检查、工 作汇报,谁不听话就给谁来个下马威 [7, c. 74].

    Некоторые люди намеренно не соблюдают договоренностей: двигаясь к цели, из-за престижа, не желание подчиняться.

    2) Характерно большое количество однородных членов предложения. Однородные члены предложения – это главные или второстепенные члены предложения, выполняющие в предложении одну и ту же синтаксическую роль, относящиеся к одному и тому же члену предложения и отвечающие на один и тот же вопрос.

    未来五年,中国将按照―五大发展理念‖,着力实施创新驱动发展战 略,增强经济发展新动力,坚持新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步 发展. В ближайшие пять лет Китай сосредоточит свое внимание на реализации инновационной стратегии развития в соответствии с пятью основными концепциями развития, укрепит новый импульс для экономического развития и будет придерживаться одновременного развития новой индустриализации, информатизации, урбанизации и модернизации сельского хозяйства.

    3) Характерно частое использование риторических вопросов и восклицаний.

    我们的信心哪里来? Откуда берется наша вера?

    4) Характерно использование безличных предложений. 对中国经济怎么看? Что вы думаете об экономике Китая?

    Таким образом, китайский публицистический стиль характеризуется рядом особенностей, определяемых спецификой китайского языка, но также можно отметить некоторые несомненные совпадения китайского публицистического стиля с английским.
    Вывод по главе.

    Несмотря на различные типы аббревиатур в китайском языке, сочетания и словосочетания сокращаются путем отбора, усечения и обобщения. Наконец, как буквы в английском языке, так и иероглифы в китайском языке сочетаются в соответствии с определенным структурным принципом, а и при отборе составных частей аббревиатуры учитываются звучание и форма этой новой аббревиатуры. Аббревиация получает все более и более широкое распространение в связи с ускорением темпа жизни и требованием к максимально быстрой коммуникации современных людей.

    Заключение



    В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены теоретические аспекты аббревиации в языке.

    Аббревиация в словообразовании китайского языка показала, что китайская нация, как и любая другая, стремится к диалогу с другими странами мира в экономической, политической, научной и культурной областях.

    Сегодня возможность такого диалога не представляется без знания английского языка, а это, в свою очередь, влечет за собой и проникновение одного языка в другой. Насколько глубоким будет такое проникновение английских буквенных слов в китайский язык и как сильно такого рода заимствования повлияют собственно на сам язык, пока не ясно, но нельзя отрицать тот факт, что с каждым днем английские аббревиатуры и другого рода заимствования из данного языка все прочнее и прочнее укореняются в китайском.

    Китайский синтаксис характеризуется номинативным строем, относительно фиксированным порядком слов: определение всегда предшествует определяемому, чем бы оно (определение) ни выражалось: от одного слова до целого предложения. Обстоятельства, выраженные наречиями степени и т. п., ставятся перед глаголом; так называемые «дополнения» (времени, результата) — обычно следуют за глаголом.

    Предложение может иметь форму активной и пассивной конструкции; возможны перестановки слов (в определённых пределах), не меняющие их синтаксической роли. Китайский язык имеет развитую систему сложных предложений, образуемых союзным и бессоюзным сочинением и подчинением.

    Китайский язык обладает развитой системой служебных слов. Основными из которых являются: предлоги, послелоги, союзы, частицы, счётные слова, показатели членов предложения, нейтрализаторы предикативности.

    В работе проведен анализ аббревиации в китайском языке. Особенности китайского публицистического текста показали, что обилие символов и разного «строительного» материала - букв, слов, иероглифов, элементов транскрипции ставят в тупик даже самых заядлых интернет-пользователей: зачастую китайцы сами вынуждены разбираться в смысле новых выражений и знаков, регулярно возникающих на просторах китайского интернета. Масштабы пополнения лексики китайского языка в XXI веке, во многом за счет онлайн-общения, позволяют говорить об имеющем место «неолитическом буме».

    Аббревиатуры газетных заголовков китайского языка показали, что яркие, образные, эмоционально окрашенные лексические единицы точно описывают явления новой китайской действительности и быстро закрепляются в сознании носителей. Однако наряду с положительным эффектом, который оказывает чрезвычайная креативность интернет-пользователей на современный китайский язык, информационные технологии оказывают и определенное негативное воздействие на языковую систему, в особенности на письменность.

    По причине отсутствия парцелляции в китайской лингвистической традиции в китайском переводном тексте наблюдается восстановление синтаксически нарушенной цепочки при помощи каплевидной запятой, которая употребляется для разделения однородных членов предложения. Таким образом, китайский текст лишен оценочной окраски и носит всего лишь информационный характер

    С точки зрения соотношения между субъектом и объектом китайский язык относится к активным языкам, однако различия между активными и стативными глаголами выражаются не морфологически, а синтаксически.

    Список литературы





    1. Ван Мэни, Шитова А.В. Структурно-семантические особенности двухкомпонентных сложных слов с однобуквенными сокращениями. // Материалы VII межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы языкознания», ЛЭТИ, СПб, апрель 2018, с. 35–99.

    2. Жукова Т.А., Гун Ж. Аббревиация в языке современной русской и китайской прессы (на примере виртуальных СМИ) // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам V междунар. науч.- практ. конф. - № 3(5). - М., Изд. «МЦНО», 2017. - С. 50-104.

    3. Ли Бин. Специфические особенности, способы и причины пополнения словарного состава китайского языка в эпоху глобализации // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2017. №14 (263). – С. 38-106

    4. Ли Сяогэ. Сопоставление аббревиатур в русском и китайском языках // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. №2. – C. 45-163.

    5. Новикова Л.А. Аббревиация как феномен межкультурной коммуникации в сети Интернет // Вестник Удмуртского университета. – 2013. – Вып 2. – С. 126-133.

    6. 习觅哲,王一涛《汉英缩略语的构词类型对比浅析//文教资料》, 2016 年第1 : 18-109 . Си Тингчжэ, Ван Итао, "Тип композиции слова китайско-английской аббревиатуры контрастный анализ/культурные и образовательные материалы", 2016. Си Тингчжэ, Ван Итао, "Тип композиции слова китайско-английской аббревиатуры контрастный анализ/культурные и образовательные материалы", 2016.

    7. 余东衍《试论汉语缩略语的构造特点和规范原则》,湖北师范学院,2018. 年第1 : 27-99 . Донгей Ю. «О структурных характеристиках и нормативных принципов китайских текстов», Колледж, 2018. №1. С.27-99.

    8. 环球事. 2017年3月30日. 3页。Глобальные дела. 2017.

    9. 环球时报. 2017年3月23日. 5 页。Глобал Таймс. 2017.

    10. 环球时报. 2017年 2月 22日. 3 页。Глобал Таймс. 2017.

    11. 环球时报. 2017年3月 25日. 2 页。Глобал Таймс. 2017.

    12. 环球时报. 2017年2月 22日. 7 页。Глобал Таймс. 2017.

    13. 生活知道. 2018年3月13日. 4 页。Знания жизнию. 2018.

    14. 环球时报. 2017年 2月 22日. 5 页。Глобал Таймс. 2017.

    15. 环球事讯. 2017年3月30日. 2 页。Глобал Таймс. 2017.

    16. 环球事讯. 2017年3月30日. 3 页。Глобал Таймс. 2017.

    17. 环球时报. 2017年 3月 3日. 1 页。Глобал Таймс. 2017.

    18. 中国国防报. 2017年2月19日. 2 页。Китай Национальной обороны Новости. 2017.

    19. 国际先驱导报. 2017218. 2 页。Интернэшнл Гид. 2017.


    написать администратору сайта