Главная страница
Навигация по странице:

  • Числительно-предметным словосочетанием

  • Вопросы

  • 2. временными наречиями или наречными существительными

  • 3. Временными оборотами

  • II. Местонахождение обстоятельства времени в предложении —— обстоятельство времени, отвечающее на вопросы «когда

  • Примечание

  • Тема 14. Обстоятельство места в китайском языке В китайском языке различают статическое и динамическое

  • Группе 294 01.03.2013. Группе 294 01.03. Тема 13. Обстоятельство времени в китайском языке I. Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке


    Скачать 0.74 Mb.
    НазваниеТема 13. Обстоятельство времени в китайском языке I. Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке
    АнкорГруппе 294 01.03.2013.doc
    Дата10.03.2018
    Размер0.74 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаГруппе 294 01.03.2013.doc
    ТипДокументы
    #16471
    страница1 из 7
      1   2   3   4   5   6   7

    Тема 13. Обстоятельство времени в китайском языке

    I. Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке.

    Обстоятельство времени в китайском языке могут быть выражены:

    1. Числительно-предметным словосочетанием (числительное + существительное):

    —— датами

    В китайском языке при указании даты строго соблюдается следующий порядок слов:

    年 –––– 月 –––– 日 (号)

    год Месяц число

    При обозначении года разряды не указываются, нули сохраняются.

    Например: 1905 год 一九零五年

    1989 год 一九八九年

    2003 год 二零零三年

    Примечание:

    В современном разговорном языке существует два варианта чтения 2000-х годов:

    —— традиционно произносятся подряд цифры, составляющие год;

    —— после цифры 二 добавляет разрядное число 千, а затем произносят подряд оставшиеся цифры: 二千零四年 – 2004 год.
    Календарные месяцы в китайском языке обозначаются следующим образом:

    一月 январь 二月 февраль 三月 март 四月 апрель

    五月 май 六月 июнь 七月 июль 八月 август

    九月 сентябрь 十月 октябрь 十一月 ноябрь 十二月 декабрь

    Примечание:

    —— если счет ведется по лунному календарю, то первый месяц нового года обозначает 正月, последний месяц года обозначает 腊月, все остальные месяцы сохраняют свое обозначение.

    Кварталы в китайском языке обозначаются следующим образом: количественное числительное + 季度 или порядковое числительное + 季度:

    (第)一季度 первый квартал (第)二季度 второй квартал

    (第)三季度 третий квартал (第)四季度 четвертый квартал

    Даты будут составляться по схеме: число + 日 или 号.

    Например: Третье 三日 三号

    Восемнадцатое 十八日 十八号

    Двадцать четвертое 二十四日 二十四号

    Таким образом, дата в иероглифической записи будет выглядеть так:

    25 октября 1917 года 一九一七年十月二十五日

    1 октября 1949 года 一九四九年十月一日

    3 апреля 2004 года 二00四年四月三日

    Веки обозначаются следующим образом: 公元 + количественное числительное + 世纪, если речь идет о веках нашей эры, 公元 обычно опускается. Если речь идет о веках до нашей эры, то 公元前 + количественное числительное + 世纪.

    Вопросы по датам задаются следующим образом:

    —— какое сегодня число? 今天(是)几月几日(号)?

    —— в каком году? (在)哪一年?

    Примечание:

    При подсчете лет и дней счетное слово не употребляется.

    Например: 三年 три года

    1. пять дней

    При подсчете месяцев и недель употребляется счетное слово 个.

    Например: 九个星期 девять недель

    六个月 шесть месяцев
    —— днями недели

    По-китайски «неделя» записывается тремя различными способами:

    —— 星期

    —— 周

    —— 礼拜

    Примечание:

    —— 礼拜 более присуще разговорной речи, причем само по себе 礼拜 может использоваться в значении «воскресенье».

    Что касается календарных дней недели, то они указываются следующим образом:

    星期一 周一 礼拜一 понедельник

    星期二 周二 礼拜二 вторник

    星期三 周三 礼拜三 среда

    星期四 周四 礼拜四 четверг

    星期五 周五 礼拜五 пятница

    星期六 周六(周末) 礼拜六 суббота

    星期日 周日 礼拜(日) воскресенье

    星期天 礼拜天 воскресенье

    При пятидневном режиме работы на неделе суббота и воскресенье вместе называются 双休日 или 大礼拜.

    Вопрос о том, какой сегодня день недели, задается следующим образом: 今天星期几? или 今天礼拜几?
    —— часами, минутами, секундами

    Для указания часов, минут, секунд используются слова:

    钟 час который час (счетное слово 点)

    钟头 (钟点) час как долго (счетное слово 个)

    小时 час

    分 минута

    秒 секунда

    Вопросы о времени задаются следующим образом:

    几点钟 Который час?

    几点钟了? Который уже час?

    几个钟头(小时,钟点) Сколько часов?

    什么时候? Когда?

    Для ответа используются следующие слова:

    半 половина

    刻 четверть

    差 без…

    过 миновать… (используется факультативно)

    Например: 2: 00 两点(钟)

    2: 05 两点(过)五分

    2: 12 两点十二(分)

    2: 15 两点(过)一刻

    两点十五(分)

    2: 30 两点半

    两点三十(分)

    2: 45 两点三刻

    差一刻三点

    两点四十五(分)

    2: 55 两点五十五(分)

    差五分三点

    3: 00 三点(钟)

    Примечание:

    Для указания времени суток могут быть использованы и следующие временные наречия:

    早上 утором, спозаранку (с 3: 30 ночи до 8: 00 часов утра)

    早晨 утором, утро

    上午 до полудня, первая половина дня (с 8: 00 до 11: 30 утра)

    白天 днем

    中午(午) в полдень (с 11: 30 утра до 1: 30 дня)

    下午 после полудня, вторая половина дня (с 1: 30 дня до 6: 00 вечера)

    晚上 вечером (с 6: 00 до 10: 30 вечера)

    夜里 ночью (с 10: 30 вечера до 3: 30 ночи)
    2. временными наречиями или наречными существительными:

    过去 прошлое; прошедшее; минувшее; раньше; в прошлом.

    从前 раньше; прежде; до чего; перед чем; тому назад; в прошлом; к чему.

    现在 теперь; ныне; сейчас; нынче; в настоящее время; в настоящий момент.

    将来 в будущем; будущее.

    每天 каждый день.

    天天 ежедневно.

    明天 завтра.

    后天 послезавтра.

    大后天 через два дня; на четвертый день.

    今天 сегодня.

    昨天 вчера.

    前天 позавчера.

    大前天 три дня тому назад.

    上个星期 (上周,上个礼拜) прошлая неделя.

    这个星期(本周) эта неделя.

    下个星期(下周,下个礼拜) будущая неделя.

    上个月 прошлый месяц.

    这个月 этот месяц.

    下个月 будущий месяц.

    去年 прошлый год.

    前年 позапрошлый год.

    大前年 три года тому назад.

    今年 нынешний год.

    明年 будущий год.

    后年 через год.

    大后年 через два года.
    3. Временными оборотами:

    —— 在(当)……以前 до (события, даты); до того как …; …тому назад.

    Например: 在世界大战以前…… До мировой войны…

    在他来了以前…… До того, как он пришел…

    在三年以前…… Три года тому назад…

    —— 在……以后 после (события, даты); после того, как…; спустя….

    Например: 在世界大战以后…… После мировой войны…

    在他来了以后…… После того, как он пришел…

    在三年以后…… Спустя три года…

    —— 在(当)……的时候 в то время, когда…; когда….

    Например: 在(当)他来的时候…… Когда он пришел…..

    —— 在……期间(以来) в течение…; со времени….

    Например: 在三年期间(以来)…… В течение трех лет…

    —— 从(自)……以来 со времени…; с того времени, когда….

    Например: 从(自)世界大战以来…… С мировой войны…

    —— 从(自)…….起 начиная с ….

    Например: 从(自)去年起…… Начиная с прошлого года…

    —— 到(至)……为止 до чего; к чему; по что (включительно).

    Например: 到(至)去年为止…… до прошлого года (включительно)

    —— 从(自)……到 с…до…

    Например: 从(自)一九五零年到一九五八年…… с 1950 по 1958 год…

    Примечание:

    —— предлоги在, 从 могут опускаться;

    —— предлоги 以前, 以后, 时候, 以来 могут употребляться в сокращенной форме: ……前, ……后, ……时, ……来;

    —— 以前, 以后 могут самостоятельно представлять обстоятельство времени.

    Например: 下课以后我要做练习。 После уроков я собираюсь делать упражнения.

    一年以前我不能看中文杂志。 Год назад я не мог читать журналы на китайском языке.
    II. Местонахождение обстоятельства времени в предложении

    —— обстоятельство времени, отвечающее на вопросы «когда?», «в какое время?» 什么时候 (их еще называют статическими), может занимать в предложении две позиции:

    а) в начале предложения.

    Например: 现在我不会用汉俄字典。 Сейчас я не умею пользоваться китайско-русским словарем.

    б) между подлежащим и сказуемым.

    Например: 他是什么时候来的?—— 昨天晚上。 Когда он пришел? —— Вчера вечером.

    Примечание:

    —— в качестве такого обстоятельства может выступать любое слово, обозначающее время.

    —— обстоятельство времени, отвечающее на вопросы «как долго?», «до какого времени?» 多少时间 (обстоятельство длительности), ставится после сказуемого.

    Например: 昨天我们工作了六个钟头。 Вчера мы проработали шесть часов.

    При наличии прямого дополнения возможны два варианта структуры предложения:

    —— 1-й вариант: глагол дублируется по такой схеме: за первым глаголом следует дополнение, за вторым – обстоятельство (при этом второй глагол может быть оформлен видовременным суффиксом или наречием):

    Например: 我们谈话,谈到夜里一点。 Мы беседовали до часу ночи.

    —— 2-й вариант: при глаголах с «пустым» дополнением обстоятельство длительности можно поставить перед «пустым» дополнением на правах количественного определения к нему (употребление 的 не обязательно).

    Например: 明天要上四个钟头(的)课。 Завтра будет четыре часа занятий.

    Примечание:

    —— наличие при дополнении определения (отвечает на вопросы «который?», «какой именно?», «чей?») исключает возможность применения 2-го варианта. Перевести на китайский язык такие предложения можно либо дублированием, либо вынесением прямого дополнения в начало предложения.

    Например: 我看你那本书,看了三个晚上。 Эту твою книгу я читал три вечера.

    你那本书我看了三个晚上。 Эту твою книгу я читал три вечера.

    —— употребление 2-го варианта также нежелательно, если объект действия принадлежит к категории лиц. Если прямое дополнение выпажено личным местоимением или именем собственным, то обстоятельство длительности ставится после дополнения.

    Например: 我等了王老师一刻钟。 Я прождал преподавателя Вана четверть часа.

    我看了他一分钟。 Я смотрел на него минуту.

    —— Временные обороты, как правило, ставятся в начале предложения и могут отделяться запятой.

    Например: 从去年起他不吸烟。 Начиная с прошлого года он не курит.

    四年以来他学中文。 Он изучает китайский язык четыре года.

    Структура отрицательных предложений с обстоятельством длительности зависит от того, отрицается ли само действие или его длительность:

    —— если отрицается само действие, то отрицание длительности переносится на позицию перед сказуемым, а отрицание относится непосредственно к сказуемому.

    Например: 我一个星期没上课。 Я неделю не ходил на занятия.

    —— если отрицание относится к самому обстоятельству длительности, то обстоятельство ставиться после сказуемого.

    Например: 昨天晚上你看杂志,看了一个晚上吗?—— 没有看一个晚上,看了两个钟头。 Вчера ты весь вечер читал журнал? —— Не весь вечер, а два часа.

    На вопрос «как долго?» можно ответить и неопределенно:

    一会儿 немного (о времени)

    好久 долго

    很久 долго

    (好)半天 долго

    Например: 我等了他很久,他没来。 Я его долго прождал, он не пришел.

    Примечание:

    —— первоначальное значение 半天 - «полдня», которое позже преобразовалось в переносное - «долго». Но поскольку 半天 в некоторой степени сохранило свой первоначальный смысловой оттенок, то его нельзя использовать в том случае, если временной промежуток превышает половину дня.

    Задания:

    1. Переведите на китайский язык следующие даты:

    5 мая

    23 февраля

    9 сентября

    22 августа

    14 апреля

    31 января

    5 декабря

    1944 год

    1900 год

    2005 год

    2. Ответьте на следующие вопросы:

    今年是哪年?

    现在是几月?

    今天是几月几号?

    今天是星期几?

    一年有多少个月?

    第二个月叫什么?

    一个礼拜有几天?

    一周的七天都叫什么?

    现在几点?

    你们几点钟开始上课?

    3. Прочитайте и выучите следующие диалоги:

    1) – 你好!

    - 早上好!

    - 现在几点了?

    - 七点过五分。

    - 该吃早饭了。

    2) – 请问,今天是几号?

    - 今天是二十五号。

    - 今天是星期几?

    - 今天是星期天。

    3) – 你知道今天是几号吗?

    - 对不起,我不知道。

    - 明天是星期五吗?

    - 明天不是星期五,是星期四。

    4. Переведите на китайский язык следующие предложения:

    1) После уроков мы два часа отдыхаем.

    2) Он проучился пять лет, но ничего не знает.

    3) На прошлой неделе мы три дня не работали.

    4) В неделю у нас десять часов китайского языка.

    5) Он изучает русский язык начиная с 1998 года.

    6) Ты не знаешь, когда он купил другу этот словарь?

    7) Разреши спросить, что ты делал вчера в девять часов вечера?

    8) Когда пишешь иероглифы, не надо разговаривать.

    9) До 1949 года мой отец преподавал китайский язык.

    10) Когда пришел преподаватель Ли, мы пили чай.

    Проверочная работа

    Переведите на китайский язык следующие предложения:

    1) Когда твои друзья обедают, не надо курить.

    2) Что делал его дедушка после 1 октября 1949 года.

    3) Он написал иероглифы восьмого урока три дня назад.

    4) Сколько времени ты изучаешь немецкий язык? – Три года.

    5) Я прождал его два часа, но он не пришел.

    6) Моя старшая сестра на прошлой неделе вернулась домой.

    7) Ежедневно ты сколько времени пишешь по-китайски? – Два часа.

    8) Я ждал преподавателя Чжана три дня, но он уехал в Китай.

    9) За завтраком мой папа читает газеты.

    10) Что ты делаешь после уроков?

    11) Младший брат вернется домой после 25 марта.

    12) Ты сколько времени не ходил в зоопарк? – Несколько месяцев.

    13) Преподаватель Ван ждал меня три часа, а я ушел домой.

    Тема 14. Обстоятельство места в китайском языке

    В китайском языке различают статическое и динамическое обстоятельства места.

    Статическое обстоятельство места

    (отвечает на вопрос «где?»)

    I. Способы выражения

    Статическое обстоятельство места в китайском языке может быть выражено:

    наречием места

    Например:

    这里

    这边(儿)

    这儿 здесь, тут

    那里

    那边(儿)

    那儿 там

    сочетанием наречия места с личным местоимением или существительным

    Например:

    我这儿 у меня (здесь)

    你们那儿 у вас (там)

    窗户这儿 у окна (здесь)

    существительным-названием места

    Например:

    地方 место

    明斯克 Минск

    北京 Пекин

    обстоятельственным оборотом, который может включать в себя предлог, существительное и послелог, где:

    предлог выражает пространственные отношения между подлежащим и сказуемым.

    Например:

    在 в, на

    существительное указывает на местонахождение;

    послелог – уточняет местонахождение. Послелоги подразделяются на односложные и двусложные.

    Односложные

    Двусложные

    в, внутри




    в, внутри



    里边

    里面

    里头

    (замкнутое пространство)



    (незамкнутое пространство)



    вне, снаружи



    вне, снаружи

    外边

    外面

    外头

    над



    над

    上边

    上面

    上头

    под



    под

    底下

    下边

    下面

    下头

    впереди



    впереди

    前边

    前面

    前头

    сзади



    сзади

    后边

    后面

    后头

    слева



    слева

    左边

    左面

    справа



    справа

    右边

    右面







    рядом

    旁边







    напротив

    对面







    среди

    中间

    Примечание:

    – часть двусложных предлогов образована от односложных путем присоединения суффиксов: 边、面、头;

    – двусложные послелоги могут присоединяться к указательным и личным местоимениям.

    Например:

    他们中间 среди них

    这里边 тут внутри

    – в соответствующем контексте двусложные послелоги могут самостоятельно, без предшествующего существительного, выступать в качестве обстоятельственных слов.

    Например:

    前边 впереди

    下面 внизу

    – послелоги не ставятся после существительных:

    а) обозначающих географические названия;

    б) имеющих значение 地方 «место»;

    в) обозначающих стороны горизонта:

    南 юг

    北 север

    西 запад

    东 восток
      1   2   3   4   5   6   7


    написать администратору сайта