Группе 294 01.03.2013. Группе 294 01.03. Тема 13. Обстоятельство времени в китайском языке I. Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке
Скачать 0.74 Mb.
|
II. Местонахождение статического обстоятельства места в предложении Местонахождение статического обстоятельства места в предложении зависит от типа сказуемого: 1. Если сказуемое выражено непереходным глаголом 在 «находиться (там-то)», то такое предложение называется предложением местонахождения, отвечает на вопрос «где предмет?» и строится по схеме:
Например: 地图在那个教室里。 Карта в той аудитории. 电话在这间屋子里。 Телефон в этой комнате. Примечание: – если в функции обстоятельства места выступает местоимение или существительное, обозначающее одушевленный предмет, то за ним обязательно должно следовать наречие места или существительное со значением места, которые при этом не переводятся. Например: 我的本子在老师那儿。 Моя тетрадь у преподавателя (там). 请你明天来我家里。 Приходи ко мне завтра. – если в функции обстоятельства места выступает существительное – название места, то послелог в этом случае опускается. Например: 我朋友在中国。 Мой друг в Китае. 他姐姐在北京。 Его старшая сестра в Пекине. Отрицательная форма предложений местонахождения образуется при помощи отрицания 不. Например: 水果不在盒子里。 Фрукты не в коробке. 我父亲不在明斯克。 Мой отец не в Минске. Общий вопрос выражается при помощи вопросительной частицы 吗 или 是不是. Например: 报纸在哪儿? – 报纸在我父亲那儿。 Где газеты? – У моего отца. 他的朋友在什么地方? – 他在北京。 Где его друг? – Он в Пекине. Специальный вопрос выражается с помощью вопросительного слова 哪儿 «где?» или словосочетание 在什么地方? «где?». Например: 本子在什么地方? – 它在桌子上。 Где тетрадь? – Она на столе. 你朋友在哪儿? – 他在北京。 Где твой друг? – Он в Пекине. 2. Если сказуемое выражено глаголом 有, то такое предложение называется предложением наличия и состоится по схеме:
Предложение наличия отвечает на вопрос «что там есть?» В отличие от предложений местонахождения в данном случае известно место, но неизвестен предмет. Например: 我这儿有两份报纸。 У меня тут две газеты. 门那儿有狗。 У двери собака. Отрицательная форма предложений наличия образуется при помощи отрицания 没 или 没有. Например: 桌子上没有纸。 На столе нет бумаги. 屋子里没有人。 В комнате никого нет. Общий вопрос выражается с помощью 有没有, выноса отрицательной формы 没有 в конец предложения или с помощью вопросительной частицы 吗. Например: 那儿有报纸吗? Там есть газеты? 这间屋子里有人没有? В этой комнате есть кто-нибудь? Вопрос к подлежащему выражается с помощью вопросительных слов 什么?什么东西? Например: 你的手里有什么东西? – 我的手里有字典。 Что у тебя в руке? – У меня в руке словарь. 门那儿有谁? – 门那儿有一个人。 Кто у дверей? – У дверей человек. Примечание: – предложения наличия свободно перестраиваются в предложения местонахождения и наоборот. Например: 门那儿有狗。 – 狗在门那儿。 У двери собака. – Собака у двери. 字典和课本中间有本子。 – 本子在字典和课本中间。 Тетрадь между словарем и учебником. – Между словарем и учебником тетрадь. – существительное с послелогом может выступать в роли определения, которое обязательно при этом оформляется частицей 的. Например: 桌子上的报纸都是我的。 Газеты, (которые) на столе, мои. 你家里的杂志都是中文的吗? Журналы у тебя дома на китайском языке? 3. Если в предложении глагольное сказуемое, то обстоятельство места может занимать несколько позиций: – в начале предложения. В такой позиции обстоятельство места чаще всего употребляется без предлога:
Например: 我们学院的老师里一位教英语,另一位教日语。 В нашем институте один преподаватель преподает английский язык, другой – японский язык. 在这儿你可以喝茶。 Здесь ты можешь попить чай. – между подлежащим и сказуемым. В этом случае обстоятельство места обязательно начинается с предлога 在 и зачастую заканчивается тем или иным послелогом:
Например: 我姐姐在白俄罗斯大学念书。 Моя старшая сестра учится в БГУ. 我父亲在工厂里工作。 Мой отец работает на заводе. – после сказуемого. В этом случае само сказуемое бывает выражено односложным глаголом со значением состояния: 放 класть, лежать (о вещах) 挂 висеть 躺 лежать (о людях, животных) 站 стоять (о людях, животных) 住 жить, проживать 坐 сидеть и др. При этом предлог 在 фонетически сливается с глаголом в одно целое и не допускает оформления этого глагола каким бы то ни было суффиксом, в том числе и 着:
Например: 铅笔放在桌子上。 Карандаш лежит на столе. 狗躺在门那儿。 Собака лежит у двери. Отрицательная форма предложений с глагольным сказуемым образуется при помощи отрицания 不. Например: 我不在家里吃午饭。 Я не обедаю дома. 他母亲不在大学教书。 Его мать не преподает в университете. Общий вопрос выражается: – в предложениях с обстоятельством места в начале предложения или между подлежащим и сказуемым с помощью 是不是, выноса отрицательной формы 不是 в конец предложения или с помощью вопросительной частицы 吗. Например: 你在食堂里吃饭吗? Ты обедаешь в столовой? 他哥哥是不是在工厂里工作? Его старший брат работает на заводе? – в предложениях с обстоятельством места после сказуемого с помощью 没有, которое ставится в конце предложения. Для краткого отрицательного ответа на такой вопрос также употребляется 没有. Например: 报纸放在桌子上没有? – 没有。 Газета на столе? – Нет. 老师站在窗户旁边没有? Преподаватель стоит у окна? Специальный вопрос к обстоятельству места строится при помощи вопросительного местоимения 哪儿 или 在什么地方? Например: 他们在哪儿上课? Они где занимаются? 你妹妹在什么地方念书? Где учится твоя младшая сестра? Примечание: – следует различить предлог 在 и глагол 在 «находиться»: если это предлог, то сказуемое в предложении выражено другим глаголом, если глагол – то другого сказуемого в предложении нет. Например: 我哥哥在明斯克。 Мой старший брат в Минске. 我哥哥在明斯克念书。 Мой старший брат учится в Минске. 她在食堂里。 Она в столовой. 她在食堂里吃午饭。 Она обедает в столовой. – знаменательный глагол и предшествующее ему обстоятельство места с предлогом 在 составляют в китайском предложении одну группу сказуемого, поэтому обобщающие слова, наречия, отрицание всегда стоят перед предлогом. Например: 他们都在本子上写字。 Они все пишут в тетрадях. 学生们不在教室里抽烟。 Студенты не курят в аудитории. Задания 1. Перестройте предложения местонахождения в предложения наличия и наоборот: 1)桌子上没有纸。 2)我姐姐那儿有几本英文杂志。 3)汉俄词典在我朋友家里。 4)这间屋子里没有电话。 5)课本下面有你的本子。 6)水果都在盒子里。 2. Ответьте на следующие вопросы: 1)那儿有杂志吗? 2)盒子里有什么东西? 3)他们家里有课本没有? 4)你朋友是不是在北京? 5)词典在书包里吗? 6)你在食堂吃午饭吗? 3. Превратите следующие утвердительные предложения в отрицательные: 1)他弟弟在明斯克的大学念书。 2)我们在黑板上写汉字。 3)他父亲在家里看报。 4)他们在这间教室里上课。 5)我哥哥在屋子里吸烟。 6)三个学生站在门旁边。 4. Переведите на китайский язык следующие предложения: 1) На столе лежат газеты на английском языке. 2) Мой друг учится в Пекине. 3) Моя мама не преподает в университете, она работает на фабрике. 4) Что в той коробке? – Там книги. 5) Где работает твоя старшая сестра? – Она не работает, она учится в институте. 6) Они не курят в аудитории. Обозначение расстояния К предложениям со статическим обстоятельством места относятся и предложения, в которых сообщается о расстоянии. Обстоятельство места в них вводится при помощи предлога 离 «от, отстоять от». Различают предложения, в которых сообщается о приблизительном расстоянии, и предложения, в которых расстояние указано точно. – обозначение расстояния в общем. В этих предложениях в роли качественного сказуемого выступают слова: 远 «далеко», 不远 «недалеко», 近 «близко»:
Например: 食堂离学院很近。 Столовая очень близко от института. 邮局离这儿不远。 Почта недалеко отсюда. Примечание: – о близком расстоянии можно также сообщить при помощи слова 附近 «поблизости, вблизи», в этом случае в качестве сказуемого будет выступать глагол 在. Например: 食堂在学院附近。 Столовая поблизости от института. 邮局在宿舍附近。 Почта близко от общежития. – обозначение конкретного расстояния. В этих предложениях в качестве сказуемого употребляется числительно-предметное словосочетание, выраженное числительным и словом, обозначающим меру длины: 米 «метр», 公里 «километр», 里 «ли» (мера длины, равная 0, 5 км). В состав сказуемого может входить и глагол 有. Например: 明斯克离北京(有)一万多公里。 От Минска до Пекина десять с лишним тысяч километров. 我住的地方离大学(有)三百米。 Я живу в трехстах метрах от университета. Примечание: – для сообщения о наличии или отсутствии чего-либо на каком-то расстоянии используется предложение наличия с обстоятельством места с предлогом 离. Например: 离这里不远有食堂。 Недалеко отсюда есть столовая. 离大学不远有图书馆。 Недалеко от университета есть библиотека. – если в предложении такого типа используется слово 附近, то предлог 离 опускается. Например: 宿舍附近有食堂。 Недалеко от общежития есть столовая. 附近没有邮局。 Здесь вблизи нет почты. – предлог 离 может использоваться для обозначения временного отрезка до какого-либо события, даты. Например: 现在离上课有五分钟。 До начала урока осталось пять минут. 离新年还有一个月。 До Нового года еще один месяц. Задания 1. Найдите в словаре и выучите следующие иероглифы: 电影院 食品商店 百货商店 运动场 旅馆 2. Дайте полные ответы на следующие вопросы: 1)你住的地方离大学远不远? 2)电影院里宿舍近不近? 3)百货商店离这儿远吗? 4)明斯克离北京有多少公里? 5)离这儿不远有没有运动场? 6)旅馆附近有没有食堂? 3. Переведите на китайский язык следующие предложения: 1) Недалеко отсюда есть универмаг. 2) Недалеко от общежития есть стадион. 3) Есть ли недалеко от гостиницы кинотеатр? – Есть. 4) Сколько километров от твоего дома до университета? – пять. 5) Поста около продуктового магазина. 6) Столовая близко от института? Глаголы направления движения и модификаторы Китайские глаголы направления движения по их значению и по грамматической функции подразделяются на две группы: I. Глаголы, обозначающие движение, ориентированное в пространстве: 上 поднять(ся) 下 спустить(ся) 进 войти 出 выйти 回 вернуться 过 пройти (через) 起 подняться (с отрывом от исходной базы) II. Глаголы, обозначающие движение к говорящему лицу и от говорящего лица: 来 прийти 去 уйти Все девять глаголов могут выступать в двух функциях: – как самостоятельные знаменательные глаголы. Например: 妈妈来了。 Мама пришла. 请进! Войдите, пожалуйста! – как модификаторы, присоединяемые к другому глаголу и уточняющие направление движения. В этом случае они будут означать следующее: 1. 上 движение вверх: 走上 «взойти» 下 движение вниз: 走下 «сойти» 进 движение внутрь: 走进 «войти» 出 движение наружу: 走出 «выйти» 回 движение обратно: 走回 «прийти обратно» 过 движение через: 走过 «перейти» 起 подъем наверх: 飞起 «взлететь» 2. 来 сюда (к говорящему лицу): 跑来 «прибежать» 去 туда (от говорящего лица): 跑去 «убежать» – сложный глагол направления движения может иметь два модификатора: Глагол + Модификатор группы 1 + Модификатор группы 2, которые уточняют ориентацию движения как в пространстве, так и по отношению к говорящему. Таким образом получается 13 сложных модификаторов движения:
Например: 跑上来 прибежать сюда наверх 跑上去 побежать туда наверх 跑下来 сбежать вниз сюда 跑下去 побежать вниз туда 走进来 войти сюда 走进去 войти туда 走出来 выйти сюда 走出去 выйти отсюда (туда) 走回来 прийти обратно сюда 走回去 прийти обратно туда 走过来 перейти сюда 走过去перейти туда 站起来 встать – положение существительного при усложненных глаголах направления движения: – если существительное обозначает место или местоположение, то оно может разбивать сложный модификатор, располагаясь между модификатором группы 1 и модификатором группы 2:
Например: 我哥哥跑回家去了。 Мой старший брат убежал обратно домой. 她走过马路来了。 Она перешла сюда через улицу. – если существительное относится к одушевленному или неодушевленному предмету, то оно может располагаться как после модификаторов группы 2, так и между модификатором группы 1 и модификатором группы 2:
Например: 他递过来一瓶汽水。 Он передал сюда бутылку газированной воды. 请你拿起来那支钢笔。 Подними, пожалуйста, ту ручку.
Например: 老师拿起一块粉笔来。 Преподаватель взял мел. 学生们举起手来。 Студенты подняли руки. – положение видовременного суффикса 了 при сложных глаголах направления движения: видовременной суффикс 了 может следовать как за самим глаголом, так и за модификаторами:
Например: 那本字典我已经拿了回去。 Тот словарь я уже отнес обратно. 那个字我写了出来。 Тот иероглиф я написал.
Например: 他怎么跑出去了? Почему он убежал отсюда? 他给我们送过来了几个苹果。 Он передал нам несколько яблок. Примечание: – ряд модификаторов группы 1 при глаголах, не выражающих направление движения, могут иметь дополнительные значения. Например: 上 – результативность действия и его однократность: 挂上 «повесить»; 下 – результативность действия: 准备下 «подготовить»; 过 – завершенность действия во времени: 吃过 «поесть»; 起 – начало действия: 说起 «заговорить». – значения модификаторов при глаголах, не выражающих передвижения в пространстве: 起来: – начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое Например: 他们唱起来了。 Они запели. 大家都笑起来了。 Все стали смеяться. – действие, характером которого является получение составного результата. Например: 我们应该团结起来。 Мы должны сплотиться. 我姐姐把东西都收拾起来了。 Моя старшая сестра собрала все вещи. – выводы, сделанные в ходе совершения действия. Например: 这种东西用起来很方便。 Эта вещь очень удобна в использовании. 他批评起人来特别尖锐。 Он был особенно резок в критике других. 下去: – продолжение действия после паузы. Например: 我明年还要在中国学习下去。 На следующий год я еще хочу продолжить учебу в Китае. 请说下去吧! Продолжайте, пожалуйста, говорить! Примечание: – следует обратить внимание на то, что дополнение при глаголе, не выражающем передвижения в пространстве и осложненном модификатором 下去, не может следовать сразу за глаголом, а должно быть вынесено либо в начало предложения, либо с помощью предлога 把 поставлено перед глаголом-сказуемым. Например: 汉语我们都要学下去。 Мы все хотим продолжать изучать китайский язык. 我们把这些问题都要讨论下去。 Мы должны продолжить обсуждение всех этих вопросов. 下来: – изменение местоположения или переход в новое состояние. Например: 我母亲把苹果从树枝上摘下来。 Мая мать сорвала яблоко с ветки. 他停下来了。 Он остановился. – продолжительность действия от прошлого к настоящему. Например: 教授讲的那个题目我们都记下来了。 Мы все запомнили ту тему, которую нам объяснял профессор. 大家都坚持下来了。 Все продержались до конца. 出来: – создание, обнаружение или проявление чего-либо. Например: 他是哪国人,我不能看出来。 Я не могу определить, кто он по национальности. 我认出来了,她是你妹妹。 Я узнал, она твоя младшая сестра. Задания 1. Составьте предложения, используя следующие слова: 1)回来 宿舍 2)进去 食堂 3)带来 三瓶汽水 4)唱起来 歌 5)走过来 马路 6)寄出去 信 2. Перестройте следующие предложения так, чтобы модификаторы группы II были отделены от корневой морфемы глагола-сказуемого: 1)我朋友拿来一本杂志。 2)今天他寄出去了两封信。 3)他拿出来一本词典。 4)今天她没把练习本带来。 5)他给妈妈送去了一些水果。 6)我弟弟搬(ban1, передвигать, перемещать, переносить)来了一张桌子。 3. Переведете следующие предложения, содержащие глаголы направления движения: 1)他带过来了几本词典。 2)我看见她跑上来了。 3)你拿进来的是什么东西? 4)今天我寄出去了几封信。 5)请把这把椅子送回那间教室去。 6)这个老人的身体(shen1ti3, тело, состояние здоровья)看起来很好。 4. Перепишите следующие предложения, заполняя пропуски модификаторами группы II: 1)请你把门打开,我要进( )。 2)下雨了,请你把这些东西拿进( )。 3)快出( ),我在学校等着你。 4)天黑了,我不想出( )了。 5)他早上七点就工作起( )了。 6)学生们都唱起( )了。 Динамическое обстоятельство места (отвечает на вопросы «куда?», «откуда?») Местонахождение динамического обстоятельства места в предложении Динамическое обстоятельство места в китайском предложении может занимать две позиции: после глагола-сказуемого и перед ним. I. Динамическое обстоятельство места в послеглагольной позиции 1. Если корневая морфема глагола-сказуемого выражает направление движения, то обстоятельство места ставится непосредственно за ним без какого-либо дополнительного оформления. Можно выделить три группы предложений такого типа: – предложения с глаголом-сказуемым, обозначающим движение к говорящему лицу или от говорящего лица (来、去). Например: 明天他来我家里。 Завтра он приедет ко мне домой. 你父亲什么时候去明斯克? Когда твой отец поедет в Минск? – предложения с глаголом-сказуемым, обозначающим движение, ориентированное в пространстве (上、下、进、出、回、过、起). Например: 晚上我不出门。 Вечером я никуда не пойду. 我每天早上七点钟起床。 Ежедневно я встаю с постели в семь часов утра. Примечание: – после обстоятельства места часто добавляется 来 или 去, которые уточняют направление движения по отношению к говорящему. Например: 他晚上回宿舍来了。 Он вечером вернулся в общежитие. 请大家进教室去。 Прошу всех заходить в аудиторию. – позиция обстоятельства места в предложении с 来 или 去 в функции самостоятельного глагола-сказуемого отлична от позиции в предложении с 来 или 去 в функции модификатора: – 来 или 去 в функции самостоятельного глагола-сказуемого:
– 来 или 去 в функции модификатора:
– предложения с глаголом 到 «достигать», «прибыть в …». Поскольку глагол 到 выражает лишь общее значение достижения какого-либо места, то после динамического обстоятельства места ставятся модификаторы 来、去. Например: 今天我朋友到宿舍来。 Сегодня мой друг придет в общежитие. 她到自己的屋子里去了。 Она пошла в свою комнату. Примечание: – видовременным суффиксом 了 оформляется модификатором. Например: 她到那儿去了。 Она ушла туда. 姐姐到我的屋子里来了。 Старшая сестра пришла ко мне в комнату. – отрицание ставится в начале группы сказуемого. Например: 昨天他没到学院来。 Вчера он не приходил в институт. 下课以后我不到图书馆去。 После занятий я не пойду в библиотеку. – при наличии в предложении с динамическим обстоятельством места обстоятельства цели, которое следует за 来, 去 или непосредственно за обстоятельством места, 来 или 去 не могут быть оформлены видовременным суффиксом 了. В этом случае 了 выносится в конец предложения. Например: 他到食堂去吃饭了。 Он пошел в столовую покушать. 晚上她到我们家来喝茶了。 Вечером она приходила к нам домой попить чаю. 2. Если глагол-сказуемое сам по себе не выражает направления движения, то обстоятельство места может следовать за ним, только если он оформлен показателем направления движения. В этом случае после глагола-сказуемого следует показатель направления движения, а само обстоятельство при необходимости могут замыкать модификаторы 来 или 去:
В зависимости от показателя направления движения различают три группы предложений такого типа: – предложения с глаголом, содержащим модификатор, который обозначает движение, ориентированное в пространстве (上、下、进、出、回、过、起). Например: 他跑出屋子去了。 Он выбежал из комнаты. 我要把这本书还回图书馆去。 Я должен вернуть эту книгу в библиотеку. – предложения с глаголом, оформленным морфемой 到. Например: 这封信我要寄到北京去。 Это письмо я должен отправить в Пекин. 请你念到这个地方。 Прочти, пожалуйста, до этого места. Примечание: – направительную морфему 到 следует отличать от созвучной ей результативной морфемы 到, входящей к тому же знаменательному глаголу 到 со значением «достигать», «доходить до …»: если после глагола с 到 следует обстоятельство места, то 到 – направительная морфема, если прямое дополнение, то 到 – результативная морфема. Например: 这本字典我拿到了家里。 Я отнес этот словарь домой. 拿到了书,我回家去。 Взяв словарь, я возвращаюсь домой. – при наличии после сказуемого обстоятельства места прямое дополнение ставится или в начале предложения, или перед сказуемым с помощью предлога 把. Например: 这本字典我拿到了他那儿。 Я отнес ему этот словарь. 你把这张桌子搬到图书馆去。 Перенеси этот стол в библиотеку. – предложения с глаголом, за которым следует предлог 在. В этом случае глагол будет выражать действие, в результате которого субъект или объект приобретает стабильное состояние. В этом случае обстоятельство места замыкает не модификатор, а послелог. Например: 他把买来的东西都放在桌子上。 Все купленные вещи он положил на стол. 我们都把他说的话记在本子上。 Мы все записали в тетрадь то, что он говорил. Примечание: – следует отличать статическое обстоятельство места от динамического, вводимые одним и тем же предлогом 在: статическое обстоятельство места отвечает на вопрос «где?», а динамическое – «куда?» Например: 一块粉笔掉在地上。 Мел упал на пол. 老师站在黑板旁边。 Преподаватель стоит у доски. II. Динамическое обстоятельство места в предглагольной позиции В предглагольной позиции динамическое обстоятельство места вводится тем или иным предлогом: – обстоятельство места, отвечающее на вопрос «откуда?» вводится предлогом 从 «из», «с», «от», «через»:
Например: 你从这个门走。 Иди через эту дверь. 你从哪儿搬来的这把椅子?– 从那间屋子里搬来的。 Откуда ты принес этот стул? – Из той комнаты. Примечание: – прямое дополнение с предлогом 把 может занимать позицию как перед обстоятельством места, так после него. Например: 你把本子从皮包里拿出来。 Вынь тетрадь из портфеля. 他从屋子里把椅子搬出去了。 Он вынес стул из комнаты. – обстоятельство места, отвечающее на вопрос «куда?» вводится предлогом 往 «в направление к …». Например: 下课以后你往哪儿去? Куда ты пойдешь после занятий? 请你们往前走。 Пожалуйста, пройдете вперед. Примечание: – предлог 往 входит в состав ряда устойчивых сочетаний, передающих наречные значения: 往上 наверх 往下 вниз 往里 внутрь 往外 наружу 往前 вперед 往后 назад 往回 обратно 往左 налево 往右 направо 往东 на восток 往西 на запад 往南 на юг 往北 на север 往哪儿 куда? Например: 这辆汽车往哪儿开? Куда идет эта машина? 我上了电车,往东坐了一站。 Я сел в трамвай и проехал на восток одну остановку. – обстоятельство места, обозначающее исходный и конечный пункты движения. Возможны два варианта построения предложений данной разновидности: – обстоятельства места оформляются следующими предлогами: 从……往 «из …в», 从……到 «из …до»:
Например: 我姐姐从北京往家里写信。 Моя старшая сестра пишет письма домой из Пекина. 从这儿到图书馆怎么走? Как пройти отсюда к библиотеке? – обстоятельство места, обозначающее начальный пункт, оформляется предлогом 从, а обстоятельство, обозначающее конечный пункт, ставится после глагола-сказуемого. Причем если глагол, выступающий в роли сказуемого, сам по себе не выражает направления движения, то он должен быть оформлен тем или иным показателем направления движения:
Например: 他从很远的地方走到这儿。 Он пришел сюда издалека. 钢笔从桌子上掉到地板上。 Ручка упала со стола на пол. Примечание: – следует отличать предлог 到, который вводит динамическое обстоятельство места в предложениях первой разновидности, от направительной морфемы 到 в предложениях второй разновидности; – при наличии сложного глагола направления движения обстоятельство место 2 может занимать позицию между двумя модификаторами:
Например: 她从北京飞回明斯克来了。 Она прилетела из Пекина обратно в Минск. 我从家里走到图书馆去了。 Из дома я пошел в библиотеку. – при наличии у сложного сказуемого прямого дополнения применяется инверсия прямого дополнения с помощью предлога 把:
Например: 请你把那些杂志从他那儿拿到我这儿。 Принеси, пожалуйста, те журналы от него ко мне. 他把这本字典从家里还回图书馆去了。 Он вернул этот словарь в библиотеку. Задания 1. С помощью следующих слов составьте предложения, в которых сказуемое сочетается с динамическим обстоятельством мета: 1)走 进 去 图书馆 2)跑 进 来 屋子 3)还 回 去 图书馆 4)寄 到 去 北京 5)搬 到 来 教室 6)带 回 去 家 2. Заполните пропуски недостающими показателями направления движения: 1)学生都走( )教室( )了。 2)你把那张桌子从那间屋子搬( )这座山上( )。 3)我的朋友们都跑( )市中心( )了。 4)每天晚上她都从工厂走( )家( )。 5)明天你要把这本书还( )老师那里( )。 6)请你把今天的报纸给李先生送( )家里( )。 3. Дополните следующие предложения стоящими в скобках динамическими обстоятельствами места: 1)请你明天把汉俄词典带到来。(学校) 2)我妹妹跑到去了。(运动场) 3)我应该把书还回去。(图书馆) 4)周末我们没到去。(动物园) 5)那间教室里有两张中国地图,请你把一张拿到来。(这儿) 6)他把杂志拿到去了。(朋友) 4. Переведите на китайский язык следующие предложения: 1) Приходи сегодня вечером ко мне домой. 2) В воскресенье утором я хочу поехать домой, а вечером вернуться в общежитие. 3) Вчера мой старший брат не приходил в университет. 4) Куда ты пойдешь после занятий? – Пойду в библиотеку. 5) Куда ты положил словарь, который нам вчера дал преподаватель Чжан? Проверочная работа 1. Переведите на китайский язык следующие предложения: 1) Он ушел к преподавателю Вану. 2) Я обедаю в столовой. 3) Преподаватель попросил меня пойти к доске написать иероглифы. 4) Мой младший брат выбежал из дома. 5) От общежития недалеко до университета. 6) Я читаю газеты дома. 7) Сегодня я хочу сходить в продуктовый магазин купить две бутылки газированной воды. 8) Они все пошли в аудиторию слушать магнитофонную запись. 9) Преподаватель вышел из института. 10) Недалеко от университета есть библиотека. 11) От меня он пошел в институт. 12) Когда твой друг уезжает в Китай? 13) Я вынул словарь из сумки. 14) Недалеко отсюда есть стадион. 15) Пожалуйста, завтра приезжай к нам. 16) Преподаватель взял со стола кусок мел. 2. Дайте полные ответы на следующие вопросы: 1)你的父母在哪儿工作? 2)下课以后你想到哪儿去? 3)你住的地方里学校远不远? 4)你什么时候到图书馆去? 5)百货商店离宿舍远吗? 6)你姐姐在哪儿念书? 7)您今天几点到学校来? 8)离这儿不远有没有食堂? 9)你们每天中午在哪里吃饭? 10)明天你几点能到我家里来? |