Главная страница
Навигация по странице:

  • Примечание

  • Отрицательная форма

  • Группе 294 01.03.2013. Группе 294 01.03. Тема 13. Обстоятельство времени в китайском языке I. Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке


    Скачать 0.74 Mb.
    НазваниеТема 13. Обстоятельство времени в китайском языке I. Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке
    АнкорГруппе 294 01.03.2013.doc
    Дата10.03.2018
    Размер0.74 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаГруппе 294 01.03.2013.doc
    ТипДокументы
    #16471
    страница6 из 7
    1   2   3   4   5   6   7
    Тема 20. Уподобление

    В китайском языке сходство или различие между предметами может быть выражено при помощи ряда знаменательных и служебных слов, а также сложных синтаксических единиц. Наиболее употребительны среди них следующие: 比、跟、有、象(像)、不如、越来越.
    Примечание:

    – для обозначения того, что один предмет уступает другому в каком-то качестве, применяется и уступительная конструкция с отрицанием 没有. Перед сказуемым в таких предложениях может быть употреблено местоименное наречие 那么 «так», «такой».

    Например:

    他没有我那么高。Он не такой высокий, как я.

    这次的饭没有上次的饭好吃。На этот раз еде приготовлена не так вкусно, как в прошлый.
    I. Предложения сравнения со служебным словом имеют две разновидности:

    1) 比 – глагол со значением «сравниваться, мериться». По структуре эти предложения не отличаются от предложений с простым глагольным сказуемым и имеют следующий порядок слов:

    Подлежащее

    Сказуемое

    Дополнение

    这两个车间



    产品质量

    Эти два цеха соревнуются по качеству продукции.

    Как любой другой полнозначный глагол, 比 может образовывать кратковременную форму (比一比), а также форму возможности достижения результата (比得上、比不上).

    Например:

    你们比一比,看谁的文章写得好?Вы сравнивайте, посмотрим, написанная кем из них статья лучше?

    Вы соревнуйтесь, посмотрим, написанная кем из вас статья лучше?

    小王写文章比得上老张吗?По сочинению Сяо Ван может ровняться с Лао Чжаном?

    小王写文章比不上老张。По сочинению Сяо Ван уступает Лао Чжану.

    2) 比 – служебное слово. В этом случае предложения имеют следующий порядок слов:

    Подлежащее

    Служебное слово

    Дополнение

    Сказуемое





    哥哥



    Низкорослый, низкий

    Он ниже своего старшего брата.

    В предложениях этой разновидности подлежащее обозначает лицо или предмет, который сравнивают, дополнение – лицо или предмет, с которым сравнивают, а сказуемое – результат сравнения. Чаще всего в этих предложениях подлежащее и дополнение относятся к одной части речи или представляют собой схожие грамматические конструкции.

    Например:

    今天比昨天冷。Сегодня холоднее, чем вчера (подлежащее и дополнение – существительные)

    他比我们会唱歌。Он в отличие от нас умеет петь песни.

    Он лучше нас умеет петь песни. (подлежащее и дополнение – местоимения)
    Примечание:

    1. В качестве дополнения могут выступать указательные или притяжательные местоимения без существительного, если значение существительного ясно из контекста.

    Например:

    这条河比那条长。Эта река длиннее той.

    我们的学院比他们的大。Наш институт больше, чем их.

    2. В качестве сказуемого в предложениях сравнения со служебным словом 比 могут выступать следующие глаголы (в том числе и модульные):

    º выражающие желание, интерес, мыслительный процесс.

    Например:

    爱 любить

    喜欢 нравиться, любить

    关心 заботиться, интересоваться

    愿意 желать, хотеть

    懂 понимать, смыслить

    想 думать, хотеть

    º выражающие рост или уменьшение.

    Например:

    增加 увеличить, повысить

    提高 поднять, повысить

    降低 снижать, понижать

    减少 уменьшать, убавлять

    º выражающие возможность или способность осуществить действие.

    Например:

    她比我会唱会跳。В отличие от меня она умеет и петь, и танцевать.

    Она лучше меня умеет и петь, и танцевать.

    你比我能团结(сплотить, объединить)人。В отличие от меня ты можешь сплотить людей.

    Ты лучше меня умеет сплотить людей.

    º с постпозитивным обстоятельством степени.

    Например:

    你比我累得多。Ты сильнее меня устал.

    姐姐比你来得早。Старшая сестра пришла раньше, чем ты.

    º 有 в значении «больше».

    Например:

    他比我们有办法。У него способов больше, чем у нас.

    Он более предприимчив, чем мы.

    她的发言(выступление, речь)比别人的内容(содержание)。Ее выступление по сравнению с другими более содержательно.

    3. Для усиления степени интенсивности результата сравнения перед сказуемым в роли о роли обстоятельства могут использоваться наречия 更、还、还要(ещё).

    Например:

    这个公园(парк, городской сад)比那个更美(красивый, прекрасный)。Этот парк еще прекрасней того.

    今天比昨天还热(горячий, жаркий)。Сегодня еще жарче, чем вчера.

    他用的办法比我的还要简单(простой, примитивный)。Способ, применяемый им, еще проще моего.

    Его решение еще проще моего.

    При необходимости уточнить различие в количественном отношении после сказуемого ставят еще одно дополнение, в функции которого могут выступать как отдельные слова, типа 一点、一些 «немного», «несколько», «чуть», 一倍 «вдвое», так и числительно-предметные словосочетания. Предложения данной разновидности имеют следующий порядок слов:

    Подлежащее

    Служебное слово

    Дополнение

    I

    Сказуемое

    Дополнение

    II









    两岁

    Он старше меня на два года.

    Например:

    这个箱子比那个重(тяжелый)一些。Этот ящик немного тяжелее того.

    这个办法比那个好一点儿。Этот способ немного лучше того.
    Примечание:

    1. В качестве сказуемого в предложениях подобного типа могут выступать глаголы в сочетании с наречиями 早、晚 или 多、少, которые ставятся перед глаголом.

    Например:

    他比我早来五分钟。Он пришел раньше меня на пять минут.

    我比你多跑四百米。Я пробежал на четыреста метров больше, чем ты.

    2. При сравнении возраста двух людей в качестве сказуемого могут выступать лишь прилагательные 大 или 小.

    Например:

    我比你大,他比你小。Я старше тебя, а он тебя младше.

    哥哥比姐姐小一点。Старший брат немного младше старшей сестры.

    3. Словарное значение 倍 совпадает со словарным значением 次 – «раз», однако в отличие от 次, которое чаще всего выступает в качестве счетного слова при числительном, 倍 передает кратность изменения состояния и при переводе приплюсовывает свое значение «раз» к соответствующему числительному.

    Например:

    这个月的产量(объем производства)比上个月增加了三倍。Объем производства в этом месяце вырос вчетверо по сравнению с прошлым.

    这个东西比那个大一倍。Этот предмет вдвое больше того.

    4. Различие в качественном отношении может быть выражено с помощью слова 多 «намного», «гораздо», «значительно», которое ставится после сказуемого и обычно соединяется с последним посредством служебного слова 得 (при наличии в предложении фразовой частицы 了 его употребление необязательно).

    Например:

    他的书比我的多得多。У него книг значительно больше, чем у меня.

    她的年纪(возраст)比我的大多了。Она гораздо старше меня.

    5. Если за глаголом-сказуемым следует обстоятельство и прямое дополнение, то дополнение со служебным словом 比 ставится либо перед дублированным (вторым) глаголом-сказуемым, либо перед постпозитивным обстоятельством.

    Например:

    他写汉字比我写得好看。Она пишет иероглифы красивее, чем я.

    她说中文说得比我流利。Она говорит по-китайски более бегло, чем я.

    Отрицательная форма образуется при помощи отрицания 不, которое ставится перед служебным словом.

    Например:

    今天不比昨天冷。Сегодня не холоднее, чем вчера.

    他不比你高。Он не выше тебя.

    Общий вопрос может быть выражен либо путем повтора служебного слова 比 в утвердительной и отрицательной формах (比不比), либо путем повтора перед служебным словом 比 связки 是 в утвердительной и отрицательной формах (是不是).

    Например:

    字典比不比课本厚(толстый (о предметах с плоской поверхностью))?Словарь толще учебника или нет?

    这所楼房(многоэтажный дом)是不是比那所高?Этот дом выше того?
    II. Предложения сравнения со служебным словом 跟 употребляются в тех случаях, когда между двумя явлениями или предметами устанавливается сходство или тождество (полное сходство) в целом. Их отличие в смысловом отношении от предложений сравнения со служебным словом 比 заключается в том, что они лишь устанавливают наличие или отсутствие сходства, причем безотносительно к какому-либо признаку. Предложения сравнения со служебным словом 跟 имеют следующий порядок слов:

    Подлежащее I

    Служебное слово

    Подлежащее II

    Сказуемое

    这张画



    那张画

    一样

    Эта и та картины одинаковы.

    В предложениях этой разновидности в качестве сказуемого наиболее часто употребляются следующие слова:

    相同 одинаковый, тождественный

    相似 сходный, подобный

    一样 одинаковый, такой же, как

    Например:

    我的想法跟你的想法相同。Мои соображения полностью совпадают с твоими.

    “太”字跟“犬”字相似。Иероглиф «тай» и иероглиф «цюань» похожи друг на друга.

    他学的专业(специальность)跟你学的专业一样。Он обучается по такой же специальности, что и ты.

    Примечание:

    1. Если подлежащее I и подлежащее II выражены именными словосочетаниями с одним и тем же существительным, то в подлежащем II это существительное может быть опущено.

    Например:

    你写的汉字跟老师写的(汉字)一样好看。Ты пишешь такие красивые иероглифы, как преподаватель.

    这件衣服跟那件(衣服)一样。Это платье такое же, как и то.

    2. Перед сказуемым может встречаться наречие 差不多 «почти», «приблизительно».

    Например:

    你讲的内容跟他讲的差不多相同。Ты говоришь почти то же самое, что и он.

    这支铅笔跟那支差不多一样。Этот карандаш почти такой же, как и тот.

    Служебное слово 跟 и прилагательное 一样 образуют устойчивую грамматическую конструкцию 跟……一样, которая может выступать в функции определения, обстоятельства или замыкать собой целое предложение.

    Например:

    我要买一本跟他那本一样的词典。Я хочу купить такой же словарь, как тот у него.

    她跟她的母亲一样长得很漂亮。Она выросла красивой, как и ее мать.

    他写的汉字很好看,跟老师写的一样。Он пишет иероглифы так же красиво, как и преподаватель.

    Примечание:

    1. Обычно слова или фразы до и после 跟 относятся к одной части речи или совпадают по конструкции.

    2. Если в предложении конструкция 跟……一样 выступает в функции определения, то после нее ставится служебное слово 的.

    Например:

    我丢了一条跟那条一样的围巾(шарф, кашне)。Я потеряла шарф такой же, как и тот.

    她买了一件跟她朋友一样的毛衣。Она купила такой же свитер, как у ее подруги.

    3. Если в предложении конструкции 跟……一样 выступает в функции обстоятельства, то служебное слово 地 после нее обычно не ставится.

    Например:

    这儿的果树跟你们那儿一样多。Здесь так же много фруктовых деревьев, как там у вас.

    爸爸跟妈妈一样爱听京剧(пекинская опера, пекинская музыкальная драма)。Папа так же, как и мама, любит слушать пекинскую оперу.

    4. Если в предложении есть модальный глагол, то он чаще всего ставится после конструкции 跟……一样.

    Например:

    你跟他们一样应当学习外语。Ты так же, как и они, должен изучать иностранный язык.

    我的大姨(старшая тетя по материнской линии)跟你一样能看中文报。

    Моя тетя так же, как и ты, может читать газеты на китайском языке.

    Отрицательная форма образуется при помощи отрицания 不, которое в зависимости от смысла ставится или перед служебным словом 跟, или перед сказуемым.

    Например:

    她的衣服不跟你的一样。У нее платье не такое, как у тебя.

    你的错误跟他的不一样。У тебя и у него неодинаковые ошибки.

    Примечание:

    1. Отрицательной формой от слова 相同 является 不同.

    Например:

    我的看法跟他的不同。Моя точка зрения не совпадает с его.

    这种写法跟那种写法不同。Это начертание иероглифа и то – несхожи.

    2. В отрицательной форме, образованной от конструкции 跟……一样, наречия степени 很、太, а также обобщающая частица 都 в зависимости от смысла фразы могут занимать позиции как перед отрицанием 不, так и после него.

    Например:

    这个词的意思跟那个词的不太一样。Значения этого слова и того не больно совпадают.

    这种产品(продукция, изделие)的质量(качество)跟那种太不一样了。По качеству это изделие чересчур разнится от того.

    Общий вопрос может быть выражен либо путем повтора прилагательного 一样 в утвердительной и отрицательной формах (一样不一样), либо путем повтора перед служебным словом 跟 связки 是 в утвердительной и отрицательной формах (是不是).

    Например:

    明天的课表(расписание)跟今天的一样不一样?Завтрашнее расписание такое же, как сегодняшнее?

    她是不是跟你一样爱跳舞?Она так же, как и ты, любит танцевать?

    III. Предложения сравнения с глаголом 有 употребляются в тех случаях, когда между двумя предметами или явлениями устанавливается сходство в отношении какого-либо определенного, присущего им обоим признака. Предложения данной конструкции имеют следующий порядок слов:

    Подлежащее

    Придаточная часть

    Обстоятельство

    Сказуемое

    这间屋子

    有那间

    那么



    Эта комната, как и та, так же велика.

    В таких предложениях подлежащее обозначает лицо или предмет, который сравнивают, придаточная часть – лицо или предмет, с которым сравнивают, а группа сказуемого – критерий оценки. Обстоятельство в предложениях этого типа обычно выражается следующими местоименными наречиями: 这么、这样、那么、那样 – «так», «так же», «столь», «столь же».

    Например:

    他家的人有我家的这么多。В его семье так же много человек, как и в моей.

    那只猫有这只这么会抓(схватить, поймать)老鼠(мышь, крыса)。Та кошка, как и эта, также умеет ловить мышей.

    Примечание:

    1. Обычно слова или фразы до и после 有 относятся к одной части речи или совпадают по конструкции.

    2. В качестве сказуемого в предложениях сравнения с глаголом 有 могут выступать те же самые глаголы, что и в предложениях сравнения со служебным словом 比 (См. примечание к п. I.)

    3. Если подлежащее и придаточная часть выражены именными словосочетаниями с одним и тем же существительным, то в придаточной части это существительное может быть опущено.

    Например:

    那座山有这座(山)这么高。Та гора такая же высокая, как эта.

    他的房间有我的(房间)那么宽(широкий, просторный)。Его комната так же просторна, как и мая.

    4. В предложениях сравнения с глаголом 有 последний несет оттенок «достигнуть, дойти до», а группа сказуемого уточняет достигнутую степень без оговаривания количественных границ, потому что в его состав не могут входить какие-либо количественные числительные.

    Например:

    这篮(корзина)水果有十斤(цзинь, мера веса, равная 0, 5 кг)重(вес),那篮水果也有十斤重。这篮水果有那篮重。Вес этой корзины с фруктами десять цзиней, вес той – тоже десять цзиней. Вес этой корзины такой же, как и той.

    他身高一米七六,我也身高一米七六。他有我高。Его рост 1 м 76 см, мой рост тоже 1 м 76 см. Его рост такой же, как и мой.

    5. Сравнительная конструкция с глаголом 有 может выступать в предложении в роли постпозитивного обстоятельства образа действия.

    Например:

    她说汉语说得有中国人那么好。Она говорит по-китайски так же хорошо, как сами китайцы.

    他跑得有你那么快。Он бегает так же быстро, как и ты.

    Отрицательная форма образуется при помощи отрицания 没, которое ставится перед глаголом 有.

    Например:

    我的中文书没有你的多。У меня нет так много книг на китайском языке, как у тебя.

    姐姐的帽子(головной убор, шапка, шляпа)没有妹妹的漂亮。Шляпка у старшей сестры не такая красивая, как у младшей.

    Общий вопрос может быть выражен либо повтором глагола 有 в утвердительной и отрицательной формах (有没有), либо путем повтора перед глаголом 有 связки 是 в утвердительной и отрицательной формах (是不是).

    Например:

    这间教室有没有那间那么大?Эта аудитория такая же большая, как и та?

    她是不是有你这么爱笑?Она такая же хохотушка, как и ты?

    IV. Предложения сравнения со словом 象(像) имеют несколько разновидностей:

    – 像 – глагол-сказуемое со значением «походить, быть подобным». В этом случае предложение имеет следующий порядок слов:

    Подлежащее

    Сказуемое

    Дополнение





    他爸爸

    Он похож на своего отца.

    Например:

    儿子像母亲,女儿像父亲。Сын похож на мать, а дочь – на отца.

    他像一个军事专家(специалист)。Он похож на военного.

    Примечание:

    Перед сказуемым в предложениях данной разновидности может находиться обстоятельство, выраженное наречием степени.

    Например:

    他很像一个演员(актер, актриса)。Он очень похож на актера.

    我姐姐非常像我们的老师。Моя старшая сестра невероятно похожа на нашу преподавательницу.

    – 像 – союз, с помощью которого придаточная часть присоединяется к обстоятельству, находящемуся в основной части предложения. Такие предложения употребляются в тех случаях, когда между двумя предметами или явлениями устанавливается сходство в отношении какого-либо определенного, присущего им обоим признака. В предложениях данного типа обычно бывает следующий порядок слов:

    Подлежащее

    Служебное слово

    Придаточная часть

    обстоятельство

    Сказуемое

    这个东西



    那个东西

    那样



    Этот предмет так же велик, как и тот.

    В таких предложениях обстоятельство, к которому относится придаточная часть, чаще всего выражается следующими местоименными наречиями: 这么、这样、那么、那样 – так, так же, столь, столь же.

    Например:

    弟弟像我那么高。Младший брат такой же высокий, как и я.

    时间过得非常慢,一分钟像一年那样地长久(долго)。Время шло крайне медленно, минуты тянулись подобно годам.

    Примечание:

    Если подлежащее и придаточная часть выражены именными словосочетаниями с одним и тем же существительным, то в придаточной части это существительное может быть опущено.

    Например:

    我的孩子像你的(孩子)这样爱好(любить, иметь влечение)音乐(музыка)。Мой ребенок так же, как и твой, увлекается музыкой.

    他的伞像我的(伞)这样好。Его зонт же хороший, как и мой.

    像 – предлог, с помощью которого выражается сходство или тождество одного предмета с другим. Предложения этой разновидности имеют следующий порядок слов:

    Подлежащее

    Служебное слово

    Дополнение

    Сказуемое

    这个东西



    那个东西

    似的

    Этот предмет похож на тот

    В таких предложениях в функции сказуемого обычно употребляются следующие слова:

    似的、一样、一般 подобно, будто, словно, одинаковый, такой же, как

    Например:

    我妹妹像母亲似的。Моя младшая сестра похожа на мать.

    今天的天气很冷,像冬天一样。Сегодня очень холодно, как зимой.

    Примечание:

    Предлог 像 в сочетании с прилагательным 一样 образует устойчивый оборот, который может выступать в функции обстоятельства, определения или замыкать собой целое предложение. Если отличие от грамматической конструкции 跟……一样 заключается в том, что с его помощью выражается более явное сходство между двумя предметами или явлениями, в то время как конструкция 跟……一样 лишь указывает, что два предмета или явления похожи друг на друга.

    Сравним:

    你的意见跟我的一样。Твое мнение схоже с моим.

    你的意见像别人的一样。Твое мнение одинаково с мнением других людей.
    1   2   3   4   5   6   7


    написать администратору сайта