Группе 294 01.03.2013. Группе 294 01.03. Тема 13. Обстоятельство времени в китайском языке I. Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке
Скачать 0.74 Mb.
|
Тема 18. Предложения пассивного строя Предложение, в котором подлежащее обозначают реальный объект действия, дополнение – реальный субъект действия, а сказуемое выражено переходным глаголом, называется предложением пассивного строя. Примечание: – в предложениях пассивного строя в качестве сказуемого не могут быть использованы глаголы связочного типа, глаголы направления движения, глаголы, выражающие умственную активность человека, начало, продолжение или завершение какого-либо действия, а также глаголы, обозначающие физическое движение (более подробно см. «Прямое дополнение», III. 6); – в предложениях пассивного строя сказуемое не может быть оформлено видовременным суффиксом 着. В китайском языке значение пассива может быть выражено несколькими способами. I. Если объект неодушевленный, а сказуемое само по себе имеет страдательное значение, то пассив может быть выражен предложением, схожим с предложением активного строя. Такое предложение состоит из подлежащего и сказуемого, где подлежащее обозначает объект действия, а сказуемое представляет собой переходный глагол. Прямое дополнение в таких предложениях отсутствует:
Например: 衣服洗(xi3, стирать, мыть)好了。Одежда выстирана. 字写了。Иероглифы написаны. II. Значение пассива выражается также при помощи специальных служебных слов. В этом случае предложение пассивного строя строятся по следующей схеме:
В предложениях пассивного строя при дополнении, отвечающем на вопросы «кем? чем?» и обозначающем реальный субъект действия, наиболее часто используются следующие служебные слова: 被 bei4、叫 jiao4、让 rang4. 1. Служебное слово 被. Служебное слово 被 употребляется, как правило, в тех случаях, когда речь идет о чем-то неприятном, наносящем ущерб. Субъект действия в таких предложениях может обозначать как одушевленный, так и неодушевленный предметы. Например: 碗被他打碎了。Чашка разбита им. 那棵树被风刮倒了。То дерево повалено ветром. В предложениях со служебным словом 被 может отсутствовать дополнение, обозначающее реальный объект действия. В таких случаях 被 ставится непосредственно перед глаголом-сказуемым, а само предложение имеет порядок слов:
Например: 他被请去吃饭了。Он в качестве приглашенного пошел на обед. (Он приглашен на обед.) 山上的石桥被破坏了。Каменный мост на горах разрушен. 2. Служебные слова 叫 и 让. Служебные слова 叫 и 让 главным образом употребляются в устной речи. В отличие от 被 они используются только в сочетании с дополнением – субъектом действия. Субъект действия в таких предложениях может обозначать как одушевленный, так и неодушевленный предметы. Например: 那个东西让他拿走了。Та вещь унесена им. 蜡烛(la4zhu2, свеча)叫风吹(chui1, дуть)灭了。Свеча потушена ветром. Если субъект действия не представляет интереса или вообще неизвестен, то вместо него употребляет слово 人 «человек». На русский язык субъект действия не переводится. Например: 电脑(dian4nao3, компьютер)叫人搬到别的教室去了。Компьютер был перенесен в другую аудиторию. 他姐姐让人请去看戏(xi4, спектакль или пьеса)了。Его старшая сестра в качестве приглашенной пошла на спектакль. (Его старшая сестра приглашена на спектакль.) Позиция других членов предложения: – частиц. Отрицательные и союзные частицы, а также модальные глаголы ставятся перед служебными словами. Например: 他没有被打死。Он не был убит. 我也被朋友拉去(la1qu4, потащить)作客。В гости меня тоже затащил друг. 他会被人笑。Он может быть осмеян людьми. – обстоятельства образа действия. Служебные слова обычно ставятся перед обстоятельством. Например: 这一邀请(yao1qing3, приглашать)被愉快(yu2kuai4, радостный)地接受了。Это приглашение было с радостью принято. 这些书都被陆续(lu4xu4, постепенно и непрерывно)地出版(chu1ban3)了。Все эти книги были одна за другой изданы. – постпозитивное обстоятельство образа действия. Служебные слова обычно ставятся перед дополнением – субъектом действия. Например: 这些话被我听得清清楚楚。Эти слова расслышаны мною отчетливо. 这件衣服被他撕(si1, рвать)得粉碎(fen3sui4, на мелкие кусочки)。Эта одежда разорвана им в клочья. – Обстоятельство места. Служебные слова обычно ставятся перед сказуемым, а само обстоятельство места идет за группой сказуемого. Например: 他被派到国外去了。Он в качестве посланного уехал за границу. (Он послан за границу.) 我被装在小车(儿)上。Я был помещен на тележку. III. Одну из разновидностей предложений пассивного строя составляют предложения с конструкцией «是……的». Например: 那本书是他买的。Та книга куплена им. 这些字不是他写的。Эти иероглифы написаны не им. IV. Из древнекитайского языка вэньянь в современный письменный язык перешла еще одна конструкция пассива, которую называют конструкцией «为(wei2)……所(suo3)». Предложения, в которых используется конструкция «为……所», имеют следующий порядок слов:
Например: 东北为苏联红军所解放(jie3fang4, освобождать, освобождение)。Северо-Восток Китая был освобожден Красной армией Советского Союза. 他为人所骗(pian4, обманывать)。Он был обманут. Задания: 1. Преобразуйте предложения активного строя в предложения пассивного строя. 他已经把那些椅子搬到楼上去了。 我弟弟把电脑弄坏了。 大风把院子里的树刮倒了。 我们把敌人打败了。 他把茶都喝完了。 我把自己的帽子找回来了。 2. Превратите следующие предложения пассивного строя в отрицательные: 那条黑狗被人打死了。 树上的叶子被风刮下来了。 杯子里的茶让她喝完了。 那些旧书让他母亲卖了。 这个工作叫他完成了。 果子叫我吃了。 3. Опустите субъект действия в тех предложениях, где это возможно: 好吃的东西都被他们吃完了。 那个杯子让他拿走了。 电脑叫他弄坏了。 家里的钱都被他们用完了。 商店的苹果都被他们买走了。 这些问题都被他解决了。 4. Переведите на китайский язык следующие предложения: Армия противника разбита. Кто повесил сюда картину? Все эти вопросы решены. Все вкусное съедено моей младшей сестрой. Он был приглашен в кино. Карандаш забыт им в аудитории. Предложения пассивного строя Действие может иметь свой субъект и объект, и отношения между субъектом и объектом могут быть отражены в предложении. В предложениях активного строя субъект выражен подлежащим, а объект – дополнением. В предложениях пассивного строя субъект выражен дополнением, а объект – подлежащим. В китайском языке существует три способа для выражения страдательных отношений: 1. Синтаксический способ, состоящий в том, что такие отношения выражаются специальным видом предложения – предложением состояния. Например: 衣服洗了。Одежда выстирана. 房子盖(gai4, строить)了。Дом построен. 2. Морфологический способ. В китайском языке есть группа служебных элементов, выражающих страдательные отношения: 被、由(you2)、为(wei2)、给(gei3)、让、叫(jiao4)(教,jiao4). Структура предложения пассивного строя: Подлежащее – Показатель страдательности – Дополнение – Сказуемое. Например: 衣服被妈妈洗了。Одежда выстирана мамой. 饭给他吃了。Еда съедена им. 这次会议(hui4yi4, собрание, заседание, конференция, совещание, конгресс, сессия, пленум)是由我们组织(zu3zhi1, организовать)的。Это собрание организовано нами. 3. Лексический способ. В китайском языке выделяется группа глаголов с пассивным значением (受、忍、挨、遭), которые передают это значение, выступая в функции сказуемого. Сама структура предложения остается активной, но отношения между субъектом и объектом носят страдательный характер. Например: 他受尽了老板(lao3ban3, хозяин, владелец, управляющий, заведующий, босс)的打骂(ma4, ругать, бранить)。Он испил до дна побои и ругань хозяина. 敌人(di2ren0, враг, неприятель, противник)遭受了失败(shi1bai4, поражение, проигрыш)。Враги потерпели поражение. Если в предложении есть наречия или модальные глаголы, то они ставятся перед показателем пассива, например: 这几本书经常被读者借(jie4, занять, взять взаймы, в долг, заимообразно)走。Читатели часто берут эти несколько книг. 他不是被狗咬(yao3, кусать, грызть, держать в зубах)伤(shang1, рана, ранение)的。Его укусила не собака. Упражнения 1. Переведите на русский язык и укажите способы выражения страдательных отношений: 今天的练习做完了,生词还没有预习。 《西游记》叫小张借走了。 这句话很容易让人误解。 我突然被人推了一把,后退了好几步。 粮食产量提高了一倍。 我被大家选为组长。 我肚子里的这些话,全叫你们采访光了。 这个建议被我们断然拒绝了。 今天的报纸放在哪儿了? 我深深地被赵大叔的话所感动,他的话说得多深刻啊! 他不为金钱所动。 胜利的消息传遍了大江南北。 他被人把眼睛给蒙住了。 孩子给吓坏了。 她觉得自己好象正被一股强大的力量推向前方。 这个孩子惯得越来越不象话。 地上的落叶被狂风刮走了。 他们被美丽的景色所吸引。 任务早就完成了。 2. Данные предложения перестройте в отрицательные страдательные: 学校领导派那个青年出国学习。 他们把那些活都干完了。 王同志借走了他的小说。 他把那张圆桌搬出去了。 我们完成了任务。 他女儿修好了电视。 她把那块布做成衬衣。 敌人把孩子抢走了。 她读完了这本书。 学生把那把椅子搬到楼上去了。 她忘了集合的时间。 我把这些话都听到了。 他把我吓了一大跳。 人们早就发现了你的目的。 他把东西都拿走了。 3. Данные пассивные предложения перестройте в активные: 我的自行车叫老李借走了。 那个病人被大夫救活了。 她父亲让第一中学请去做报告了。 桌子上的纸被风吹走了。 杯子里的茶水让她喝了。 他女儿被大学派到研究所工作去了。 那些旧书让他母亲送人了。 张教授被人请去讲课。 图书馆的新书都叫读者借光了。 桌子的抽屉被他弄坏了。 放学后,教室让我们收拾得干干净净。 听说,他叫流氓打伤了。 鸡叫狗咬死了。 太阳被树梢遮住了。 她叫别人骗了。 4. Перестройте предложения в пассивные, используя данные служебные элементы (被、给、由): 大会讨论了这个问题。 他骗了我们大家。 石壁挡住了声音。 王先生终于知道了这个消息。 她打破了玻璃花瓶。 学生问住了张老师。 民主党领导了这次改良运动。 大风吹断了电线。 我们早就完成了这项任务。 军人统治了国家政权。 大家好好地批评了他一顿。 新民主代替了旧民主。 大夫救活了她。 别人偷走了他的汽车。 她把玻璃窗擦得很干净。 5. Из данных компонентов составьте пассивные предложения по структуре или по смыслу: 已经,寄出去,了,信。 放,哪儿,在,今天的报,了。 民兵,敌人,消灭。 发现,人,了,这个秘密。 战士们,困难,吓倒,没有。 叫不开,他家的门。 买来,了,新杂志。 他的建议,接受,已经,大家。 医院,她,送进。 钉子,一个大口子,我的衣服,剐。 卡车,很快地,行李,装上。 6. Данные предложения перестройте в пассивные: 我看过那些书。 我不吃羊肉。 你办得了这件事吗? 你不了解我的事。 我们认为这个办法很好。 他把玻璃窗打破了。 黄鼠狼把小鸡叼去了一只。 一阵雷声把他从梦中惊醒过来。 敌人把他关在监狱关了一年。 我把那只偷鸡的黄鼠狼逮住了。 7. Постройте предложения из данных компонентов: 打,经常,挨,小孩子。 种,她,这,愿,生活,再,忍受,不。 受到了,他,好象,祝福,却,一次。 为,性格,厌恶,他们的,所,人。 已经,大家,说服了,她,被。 他,知,打,不,多少,挨了。 都,个,受了,俩,批评,他们。 连续,前,次,中国,几,几年,地震,遭受了。 的,提问,册,组成,本,外国人,答,由。 他们的,遭到了,政策,破产,侵略。 几棵,领导人,种,党和国家,树,由,是,的。 修好了,收音机,下午,就,能,今天。 8. Данные предложения перестройте в пассивные и в предложения с «把»: 一块玻璃划破了他的手指。 大水淹没了田地。 星期天,小李卖了十多斤废纸。 还没放学,小张已经做完了作业。 早晨,她就喝光了家里的牛奶。 太阳晒干了晾在外面的衣服。 大夫治好了我的病。 我终于做对了这道难题。 不到三天,我就读完了这本有意思的小说。 工业发达国家把石油当作主要能源。 只用一年多的时间,就基本上查明了油田的储量。 昨天我修好了教室里的破椅子。 当地的人们把过去的一片荒地建成了一座新型的化工城。 事实证明了他的科学预见。 9. Переведите на китайский язык и объясните способы выражения страдательности: 1) Когда мы приехали в этот город, это здание было только что восстановлено. 2) Иностранным студентам показали аудитории, лаборатории и общежития нашего университета. 3) Запасы угля, открытые геологами в этом районе в 70-е годы, уже начали разрабатываться. 4) Если у вас нет рецепта, выписанного врачом, мы не сможем продать вам это лекарство. 5) Он прекрасный мастер, телевизор, который он мне отремонтировал, работает уже три года. 6) Новое правительство будет сформировано партией, получившей большинство в парламенте. 7) В 1953 году Корея была разделена на два государства. 8) Мы единодушно приняли предложенный им проект. 9) Новое произведение этого автора было подвергнуто резкой критике. 10) Платье, которое вам сшил этот портной, вам очень идет. 11) В годы «культурной революции» экономике Китая был нанесен значительный ущерб. 12) Идея, предложенная вами, очень интересная, но она нуждается в детальном анализе и обсуждении. 13) Все классические китайские романы переведены на русский язык. 14) Эту книгу уже взяли, зайдите через неделю, ее должны вернуть. 15) Деньги истрачены, продукты съедены, что делать дальше – не знаю. 16) Сколько раз ставилась эта пьеса? 17) Такие туфли нельзя носить в сырую погоду. 18) Когда он был школьником, над ним часто смеялись. 19) Когда будет обсуждаться этот вопрос? 20) Хорошо, посуда помыта, белье постирано, квартира прибрана, теперь можно и отдохнуть немного. 21) Теперь нужно еще повторить стихотворение, и уроки будут выполнены. Тема 19. Побудительные глаголы В китайском языке существует целый ряд глаголов, выражающих различную степень побуждения к действию. Наиболее употребительные из них следующие: 使 shi3 заставлять, побуждать, позволять 请 qing3 просить, приглашать 让 rang4 заставлять, разрешать 叫 jiao4 заставлять, позволять, пусть 迫使 po4shi3 принуждать, вынуждать Примечание: – побудительный глагол 使 имеет наиболее общее значение побуждения; – если в утвердительной форме значения побудительных глаголов 让 и 叫 совпадают, то в отрицательной форме их значения существенно разнятся. 妈妈让(叫)你去买苹果,你怎么不去? Мама велела тебе сходить и купить яблок, почему ты не пошел? 他不让我晚上给他打电话。Он не позволяет мне звонить ему вечером. 别叫他来!Пусть он не приходит! – в предложениях с побудительным глаголом 请 отрицания ставятся после побудительного глагола. 请别客气!Пожалуйста, не надо церемониться! 请不要忘记(wang4ji0)!Пожалуйста, не забудьте. – в предложениях с побудительным глаголом 请 подлежащее, выраженное личным местоимением 1-го или 2-го лица, обычно опускается. Предложения со сложным сказуемым, в составе которого имеется побудительный глагол, обычно имеют следующий порядок слова:
妈妈叫妹妹吃早饭。Мама велела сестренке позавтракать. 大夫(dai4fu0, доктор, врач)让他不要吸烟。Врач не разрешает ему курить. Задания: 1. Прочите следующие предложения и выпишите те из них, в которых 让 или 叫 выражают побудительные значения: 1)老师叫我说得清楚一点儿。 2)今天的晚会很有意思,一定叫他参加。 3)七点钟她让我给她打电话。 4)父亲让我多给家里写信。 5)那把椅子叫人搬走了。 6)你看见王老师,叫他到我这儿来一下。 7)要是叫你去,你去吗? 8)你出去以后叫他进来。 9)请放心,这件事让我慢慢地想一想。 10)图书馆的书都叫一班借走了。 2. Переведите на китайский язык следующие предложения: 1) Родители велели ей сходить в магазин за хлебом. 2) Позвольте мне открыть окно. 3) Преподаватель велел нам читать вслух текст урока. 4) Пусть его мать едет домой, она живет очень далеко. 5) Не заставляй всех ждать тебя одного. 6) Скажите, пожалуйста, где находится университет? 7) Моя мама не пускает меня в кино. 8) Преподаватель Чжан заставляет нас писать иероглифы кистью. Каузативные глаголы и последовательно связанное предложение Глаголы, которые понуждают дополнение выступать в качестве подлежащего другого действия, называются каузативными. С позиций синтаксиса в такого рода предложениях дополнение, управляемое первым сказуемым, одновременно выступает в качестве подлежащего для следующего сказуемого. Например: 我叫他来。Я позову его сюда. В этом предложении местоимение «他» одновременно является дополнением к «叫» и подлежащим к «来». В современном китайском языке можно выделить группу абсолютных каузативных глаголов, которые могут главным образом выступать в функции первого сказуемого в предложениях с последовательной связью и не принимают глагольных суффиксов. Например: 使, 叫, 请 и др. Некоторые стандартные глаголы также могут выступать в функции первого сказуемого в предложениях с последовательной связью. Они могут принимать глагольные суффиксы. Например: 逼(bi1, заставлять, вынуждать, принуждать, наседать)、令(ling4, вызвать, внушить)、帮助(bang1zhu0, помогать)、禁止(jin4zhi3, запретить, воспретить)、托(tuo1, доверить, поручить)、派(pai4, послать, направить, отправить)、号召(hao4zhao4, призвать)、教(jiao1, учить, обучать)、要(yao4, просить, требовать)、催(cui1, торопить, нажать)、动员(dong4yuan2, мобилизовать) и др. В китайском языке, кроме специальных глаголов, есть лексико-синтаксические структуры последовательно связанных предложений: 把(以)……作(成/为 wei2)……(рассматривать кого-что как кого-что, принимать кого-что за кого-что);称(cheng1)……为……(назвать кого-что кем-чем);选(xuan3)……当(dang1)……(избирать кого кем);“有(没有)” и 是. Например: 我有一位朋友会说中国话。 У меня есть друг, говорящий по-китайски. 古代有一位诗人叫李白。В древние времена был поэт, которого зовут Ли Бо. 前面有个小孩子笑起来了。Впереди был мальчик, который рассмеялся. 他买了一台录音机是两用的。Он купил радио-магнитофон. Упражнения 1. Укажите и проанализируйте предложения с последовательной связью: 他请我进来。 我从来不强迫别人接受自己的意见。 老师让谁回答问题,谁就回答,不要乱说话。 我们单位所有的同志都称赞他是一位好干部。 你怎么能总叫别人替你担忧呢? 我还有一个姐姐在北大中文系念书。 他常常请我到他家去作客。 我们班的同学给他起了个外号叫“活字典”。 先生,让我在你的屋子里躲躲吧。 这个消息使我很高兴。 他不准我们表示相反的意见。 由于各国经常打仗,历史上称这一时期为战国时代。 我们选小李做班长。 系主任把你说成好学生。 校长托你办这件事。 他帮助我们完成任务。 老师使我们受到教育。 2. Постройте предложения: 老师让,系主任叫,妈妈劝,这种情况使,朋友请,物价增长迫使,小伙子教; 儿子到商店去买东西,我到他家里去作客,学生参加比赛,我不再跟他见面,学生用字典,小狗进来,大家节约开支 3. Вставьте подходящие по смыслу каузативные глаголы: 小王____我星期日到他家去玩儿。 他____我在这儿等他。 小张,你____老李上楼。 我____小王参加篮球赛。 展览馆的同志____我们提意见。 他____他的朋友从上海带来几本故事书。 小张____我去北京大学看排球赛。 我们想____老刘谈谈这个问题。 王大夫____病人来医院检查身体。 4. Постройте предложения с последовательной связью: 叫________八点来。 叫________参加会议。 让________等。 让________教她汉语。 派________去国外工作。 派________调查调查。 请________看京剧。 托________带东西。 有________很有意思。 催________还书。 劝劝________别生气。 使________不安。 强迫________同意。 允许________提意见。 选________当队长。 禁止________吸烟。 命令________出发。 硬逼________睡觉。 一本新________四用。 桌子________三条腿。 两个窗户________朝南。 弟弟________小明。 5. Заполните пропуски каузативными глаголами: 他去打开窗户____新鲜空气进来。 他____我去他家玩过两次。 领导____我回来看看您老人家。 总统____他到中国去当大使。 大妈____我赶快把汗水浸透的衣服脱下来,换上干的。 我爹急急忙忙地跑回来告诉我____大家先躲一躲。 我们厂长____您先在接待室里等一会儿。 大家都____她当代表去北京参加经验交流会。 老师不____我一个人去河里游泳。 老李打电话____他来。 你____来电话。 雷声____人难以入睡。 政府____军队准备应战。 我____小张给他们帮帮忙。 他的态度____人起敬。 我____你多加小心。 他总是____买东西。 6. Переведите на китайский язык: – Ты уговорил его сделать это? – Нет, я его заставил. Не надо вынуждать меня прибегать к наказанию. Позвольте мне посидеть здесь немного. Ситуация заставляет нас изменить наше мнение. Правила запрещают школьникам курить. Преподаватель велел нам перевести эту статью полностью. – Неужели отец позволил тебе поступить в университет? – Нет, я сама решила поступать и не спрашивала его мнения. Ученики упросили учителя пойти с ними на прогулку. Вы просто обязаны заставить себя ежедневно заниматься гимнастикой. Врач велел мне пить это лекарство три раза в день. Официант предложил нам попробовать это блюдо. Этот фильм очень тронул меня. Я думаю, вам не стоит принуждать его делать это, он сам пойдет и сделает. Музыка оглушила его, и он не мог больше думать. Не так давно мы избрали этого молодого профессора ректором нашего университета. Мама не разрешает мне так долго гулять, в восемь часов я должна быть дома. Новый руководитель призвал нас еще более активизировать работу. Как мне кажется, эту теорию можно сделать основой для всей нашей работы. Новую звезду они решили назвать именем великого поэта. 7. Перестройте данные предложения в предложения с последовательной связью: 妈妈买了新玩具,小孩儿非常高兴。 他没来上课的理由是生病。 老师说我得去医院看望同学的母亲。 大刘当班长,大家一致同意。 参加足球队,我们班的小李最合适。 她借口下雨不来参加联欢会了。 这块地适宜种花生。 这种事最好不要管。 领导施加的压力太大,所以我不得不同意。 主人说:“你可要吃好喝好啊!” 妈妈对孩子说:“今天天气比较冷,你该多穿衣服。” 经理说:“小张,你最好明天到北京去出差,办好这件事情。” 朋友说:“你明天晚上到我家来作客吧。” 老师说:“同学们,你们练习书法,最好用毛笔或铅笔。” 8. Постройте предложения: 自然,人们,灾害,离开,迫使,家乡。 张同志,作客,请,到,李先生,他家。 一定,明天,他们,使,要,这个工作,做完。 明天,早点,李教授,来,他,让。 小王,再,不要,迟到了。 劝,一起,我,去,他,电影,看。 一些,经济危机,关闭,工厂,使。 不让,弟弟,冰球,去,打,他。 家里,他们,把,到,请,医生,来了。 叫,航班机长,坐好,乘客。 他,走进,让,不,我,来,屋子里。 发展,教育制度,的,让,我们,进行,改革,教育。 首相,日本,宴会,举行,参加,各国大使,请,驻日本。 你,请,昨天,作客,来,几个人。 9. Перестройте последовательно связанные предложения: Пример: 去他家→今天他请我们明天上午去他家作客。 到操场;听音乐;跳舞;去展览馆;进剧场;打排球;练习书法;看画报;上公园;表演;照相;到学校门口;送到车站;唱歌;迎接朋友;参加研讨会 10. Заполните пропуски подходящими по смыслу каузативными глаголами: 老师____他们把资料搜集在一起。 教师____学生改正他们的错误。 这个情况____我们提高警惕。 世界局势____我国开展对外贸易。 你到他那儿去,还是____他到这儿来。 父亲____孩子做完这件事。 我朋友____我给他买一本词典。 张先生____我到他家里去画一幅画。 老师____值日生把黑板上的字擦掉。 这种挑战的态度____我国采取各种积极的防御措施。 老师____同学们用笔把生词写在本子上。 前天,我____张先生来谈谈这个问题。 台风____一些航班停飞。 小孩儿____妈妈____去看戏。 老板____工作人员不要迟到。 11. Переведите на китайский язык: Не так давно мой старый приятель пригласил меня к себе в гости. Кроме меня он позвал еще нескольких своих знакомых. Я учусь уже на втором курсе и могу говорить немного по-китайски, но не смею говорить в присутствии незнакомых людей. Мой приятель говорил немного по-русски, остальные – нет. Таким образом, я должен был говорить только по-китайски. Поначалу я страшно стеснялся и даже хотел уйти. Но все были очень благожелательны ко мне, и я остался. Мой приятель и новые знакомые весело болтали, и я тоже несколько раз осмелился вступить в разговор. После обеда хозяин предложил всем закурить, и разговор зашел о современной музыке. Эта тема меня живо интересует, и я как-то естественно вступил в разговор. Мы говорили о современной эстраде, а затем один из гостей предложил нам послушать записи современной китайской эстрадной музыки. Музыка мне очень понравилась. Перед тем как разойтись, мой новый знакомый пригласил нас к себе послушать китайскую музыку. Все согласились, и в ближайшее воскресенье я собираюсь к нему. |