Главная страница
Навигация по странице:

  • I. Обстоятельство образа действия

  • II. Обстоятельство степени

  • III. Обстоятельство результата 1. Способы выражения.

  • Отрицание, наречие и служебные слова.

  • Повелительные предложения.

  • В грамматической традиции подлежащее, сказуемое и дополнение принято относить к так называемым главным членам предложения, а обстоятельство, определения и комплемент – к второстепенным.

  • В данных примерах « 我», являясь подлежащим, выражает субъект; « 馒头» выступая как подлежащее, выражает объект.

  • Сказуемое – член предложения, повествующий о подлежащем. На основе различий в значениях и способах выражения можно выделить следующие виды сказуемого

  • Группе 294 01.03.2013. Группе 294 01.03. Тема 13. Обстоятельство времени в китайском языке I. Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке


    Скачать 0.74 Mb.
    НазваниеТема 13. Обстоятельство времени в китайском языке I. Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке
    АнкорГруппе 294 01.03.2013.doc
    Дата10.03.2018
    Размер0.74 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаГруппе 294 01.03.2013.doc
    ТипДокументы
    #16471
    страница3 из 7
    1   2   3   4   5   6   7
    Тема 15. Обстоятельство образа действия, степени и результата в китайском языке

    В китайском языке различают обстоятельства образа действия, степени и результата.

    I. Обстоятельство образа действия

    1. Местонахождения обстоятельства образа действия в предложении. Обстоятельство образа действия в предложении может занимать две позиции:

    – перед глаголом-сказуемым. В этом случае оно может быть оформлено суффиксом 地. Суффиксом 地 оформляются:

    – глаголы

    Например:

    大家注意地听着。 Все внимательно слушают.

    – двусложные прилагательные.

    Например:

    她轻松地唱了一个歌。 Она легко запела.

    – удвоенные двусложные прилагательные.

    Например:

    他们舒舒服服地睡觉了。 Они спокойно уснули.

    – сочинительные словосочетания.

    Например:

    他们亲切友好地交换了意见。 Они обменялись мнениями в обстановке сердечной дружбы.
    Примечание:

    – суффикс 地 не оформляются:

    〇 наречия.

    Например:

    大家都已经走了。 Все уже ушли.

    〇 односложные прилагательные.

    Например:

    快走! Пойдем быстрее!
    – суффикс 地 могут оформляться факультативно:

    〇 удвоенные односложные прилагательные. В разговорной речи в этом случае перед суффиксом 地 часто вставляется еще суффикс 儿.

    Например:

    学生要好好儿地学习。 Ученик должен хорошо учиться.

    〇 двусложные прилагательные, характеризующие двусложный глагол.

    Например:

    我们都努力(地)学习。 Мы все старательно учимся.

    II. Обстоятельство степени

    1. Местонахождение обстоятельства степени в предложении. Обстоятельство степени в предложении занимает позицию после сказуемого. В этом случае оно оформляется служебным словом 得.

    Например:

    他们走得快。 Они шли быстро.

    今天的饭好吃得多。 Сегодняшняя еда намного вкуснее.
    Примечание:

    – сказуемое не может быть оформлено никакими видовременными суффиксами;

    – наречия степени такие, как 太、多、非常、特别 и др. довольно часто занимают позицию перед обстоятельством степени.

    Например:

    她唱得很好听。 Она пела очень хорошо.
    – наречие степени 很 в предложении может занимать две позиции:

    〇 перед обстоятельством степени, в этом случае оно придает обстоятельству степени усилительное значение.

    Например:

    我睡得很早。 Я ложусь очень рано.

    〇 после служебного слова 得, в этом случае оно само является обстоятельством степени и передает более подчеркнутую степень того или иного качества.

    Например:

    这间屋子小得很。 Эта комната очень маленькая.
    – в качестве обстоятельства степени может выступать и наречие степени 极, оформленное видовременным суффиксом 了, со значением «крайне, исключительно, чрезвычайно». В этом случае обстоятельство не оформляется служебным словом 得.

    Например:

    百货商店里的人多极了。 В универмаге народу было видимо-невидимо.
    III. Обстоятельство результата

    1. Способы выражения. Обстоятельство результата может быть выражено:

    – словосочетанием.

    Например:

    他病得不能吃饭。 Он так болен, что не может есть.

    – результативным глаголом.

    2. Местонахождение обстоятельства результата в предложении. Обстоятельство результата в предложении всегда стоит после сказуемого. Между сказуемым и таким постпозитивным обстоятельством ставится служебное слово 得.

    Например:

    我累得不能看书。 Я так устал, что не могу читать.
    Отрицание, наречие и служебные слова. Поскольку обстоятельство образа действия, степени и результата входят в группу сказуемого, отрицание, наречие и служебные слова в предложениях с постпозитивным обстоятельством ставятся перед самим обстоятельством.

    Например:

    我们都努力地工作。 Мы все усердно трудимся.

    他常常来得很早。 Он постоянно приходит слишком рано.

    你讲得不清楚。 Ты объясняешь невнятно.
    Примечание:

    – обстоятельство образа действия в этом случае оформляется суффиксом 地 факультативно.

    Например:

    他不认真(地)学习。 Он недобросовестно учится.
    Прямое дополнение. Между сказуемым и постпозитивным обстоятельством не может стоять никакой другой член предложения. Поэтому если сказуемое требует прямого дополнения, то оно дублируется. Предложение в этом случае строится по следующей схеме:

    Подлежа-щее

    Сказуемое

    Прямое дополнение

    Сказуемое

    Служебное слово 得

    Обстоятельство

    他们









    很好听

    Они очень хорошо поют.

    Например:

    我朋友写汉字写得快。 Мой друг быстро пишет китайские иероглифы.

    他回答问题回答得对了。 Он верно ответил на вопрос.

    Примечание:

    – при дублировании сказуемого не допускается оформление глагола каким-либо видовременным суффиксом, время действия глагола определяется контекстом;

    – при дублировании сказуемого отрицание, наречие и служебные слова ставятся либо перед вторым сказуемым, либо перед самим обстоятельством.

    Например:

    他们学中文都学得很努力。

    他们学中文学得都很努力。

    Они очень старательно занимаются китайским языком.
    Вопрос к предложениям с постпозитивным обстоятельством задается несколькими способами:

    – с помощью вопросительной частицы 吗.

    Например:

    现在你看得清楚了吗? Сейчас тебе стало лучше видно?

    你累得很吗? Ты сильно устал?

    – путем повтора положительной и отрицательной формы обстоятельства, которое в данном случае является центром сообщения.

    Например:

    他来得早不早? Он рано пришел?

    我说得对不对? Я правильно говорю?

    – специальный вопрос к постпозитивному обстоятельству задается с помощью вопросительного слова 怎么样 «как?», «каким образом?», которое ставится после сказуемого.

    Например:

    王老师讲得怎么样? Как объясняет преподаватель Ван?

    这本书写得怎么样? Как написана эта книга?
    Повелительные предложения. В повелительных предложениях служебное слово 得 между сказуемым и постпозитивным обстоятельством не требуется.

    Например:

    请你说快一些! Говори побыстрее!

    请你写快一点! Пожалуйста, пиши быстрее!

    Задания:

    1. Заполните в следующих предложениях с обстоятельством пропуски суффиксом «地» или служебным словом «得»:

    1)今天你来____早。

    2)我们都努力____劳动。

    3)我的同学流利____说中国话。

    4)他说____完全对。

    5)这些水果好吃____很。

    6)他们都工作____非常愉快。

    2. Дополните следующие предложения отрицанием, наречием или служебным словом, данным в скобках:

    1)他们认真学习。(不都)

    2)老师讲得清楚。(不很)

    3)你用心做这个练习。(不)

    4)他说的流利。(不特别)

    5)昨天我睡得晚。(不)

    6)中文报我姐姐读得快。(不)

    3. Перепишите следующие предложения, дополняя их данными в скобках словами, которые должны быть употреблены как комплемент (постпозитивное обстоятельство):

    1)我朋友说日语。(流利)

    2)她回答问题。(不对)

    3)老师讲新课。(很清楚)

    4)我的同学说汉语。(快)

    5)他念课文。(好听)

    6)我哥哥抽烟。(多)

    4. Переведите на китайский язык следующие предложения:

    1) Ты пишешь медленно, пиши, пожалуйста, быстрее.

    2) Мой друг работает старательно.

    3) Я так устал, что не могу есть.

    4) Вчера я очень рано лег спать.

    5) Он внимательно слушает преподавателя.

    6) Он бегло говорит по-английски.

    Члены предложения

    Члены предложения – это слова и словосочетания, входящие в предложение и различающиеся связями, позициями и функциями. Основываясь на этом, можно выделить шесть видов членов предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение, комплемент (дополнительный член).

    В грамматической традиции подлежащее, сказуемое и дополнение принято относить к так называемым главным членам предложения, а обстоятельство, определения и комплемент – к второстепенным.

    Подлежащее и сказуемое образуют ядро предложения, отсутствие одного из этих членов предложения нормативно невозможно. Подлежащее – предмет высказывания. В предложениях активного строя подлежащее выражает субъект, в пассивных предложениях – объект. Например:

    我吃了馒头。 (wo3 chi1 le0 man2tou0.) Я съел пампушку.

    馒头都吃完了。 (man2tou0 dou1 chi1 wan2 le0.) Все пампушки съедены.

    В данных примерах «», являясь подлежащим, выражает субъект; «馒头» выступая как подлежащее, выражает объект.

    В китайском языке стандартно подлежащее предшествует сказуемому. Однако в предложениях с инверсией возможна постановка сказуемого перед подлежащим, например:

    真多呢,街上的人! (zhen1 duo1 ne0, jie1 shang0 de0 ren2!) Как много людей на улице!

    回来了吗,你? (hui2lai0 le0 ma0, ni3?) Ты уже вернулся, правда?

    Подлежащее может быть выражено следующими способами:

    1. Существительным или местословием, например:

    赵甲是我的朋友。 (zhao1jia3 shi4 wo3 de0 peng2you0.) Первый Чжао – мой друг.

    太阳渐渐地升高了。 (tai4yang0 jian4jian4 de0 sheng1 gao1 le0.) Солнце постепенно поднялось.

    喜欢踢足球。 (ta1 xi3huan0 ti1 zu2qiu2.) Он любит играть в футбол.

    一切都准备好了。 (yi2qie4 dou1 zhun3bei4 hao3 le0.) Всё готово.

    2. Глаголом и прилагательным, например:

    游泳是一种很好的运动。 (you2yong3 shi4 yi4 zhong3 hen3 hao3 de0 yun4dong0.) Плавание – это очень хороший вид спорта.

    不是办法。 (zou3 bu2 shi4 ban4fa0.) В уходе не заключается выход.

    太慢了不好,太急了也不好。 (tai4 man4 le0 bu4 hao3, tai4 ji2 le0 ye3 bu4 hao3.) Чрезмерное замедление вредно, чрезмерная спешка тоже вредна.

    3. Числительным, числительно-предметным и указательно-предметным комплексами, например:

    是一个数。 (jiu3 shi4 yi2 ge0 shu4er0.) Девять – это число.

    这儿有两本书,一本给你,一本给他。 (zhe4er0 you3 liang3 ben3er0 shu1, yi4 ben3er0 gei3 ni3, yi4 ben3er0 gei3 ta1.) Тут две книги, одна – тебе, одна – ему.

    这张是我的。 (zhe4 zhang1 shi0 wo3 de0.) Этот (например: билет) мой.

    4. Синтаксическим комплексом и включенной частью, например:

    他说的正是我所想的。 (ta1 shuo1 de0 zheng4 shi4 wo3 suo3 xiang3 de0.) Высказанное им как раз было то, о чем я думал.

    她讲课很出色。 (ta1 jiang3 ke4 hen3 chu1se4.) Она отлично читает лекции.

    我几天不休息,没有关系。 (wo3 ji3 tian1 bu4 xiu1xi0, mei2you3 guan1xi0.) Ничего, что несколько дней не буду отдыхать.

    Сказуемое – член предложения, повествующий о подлежащем. На основе различий в значениях и способах выражения можно выделить следующие виды сказуемого:

    1. Простое глагольное сказуемое. Этот вид сказуемого выражается стандартным глаголом, например:

    买了一本俄汉词典。 (wo3 mai3 le0 yi4 ben3er0 e2 han4 ci2dian3.) Я купил русско-китайский словарь.

    张英穿了一件新衣服。 (zhang1ying1 chuan1 le0 yi2 jian4 xin1 yi1fu0.) Чжан Ин оделась в новое платье.

    2. Сложное глагольное сказуемое состоит из двух частей. Первая часть может быть выражена модальными, фазисными глаголами (开始(kai1shi3, начаться, начать),继续(ji4xu4, продолжать),结束(jie2shu4, кончить, окончить, завершить, заключить)), глаголами направления (来(lai2, сюда, к говорящему лицу),去(qu4, туда, от говорящего лица)) и некоторыми глаголами психической деятельности (想(xiang3, думать, хотеть, желать, помышлять),打算(da3suan0, намереваться, собираться, думать, рассчитывать, предполагать),希望(xi1wang4, надеяться, желать, хотеть),盼(pan4, надеяться, ждать, желать, рассчитывать)). Вторая часть выражается стандартным глаголом. Например:

    我们都应该爱护公共财物。 (wo3men0 dou1 ying1gai1 ai4hu4 gong1gong4 cai2wu4.) Мы все должны бережно относиться к общественному имуществу.

    我已经开始读这本小说。 (wo3 yi3jing1 kai1shi3 du2 zhe4 ben3er0 xiao3shuo1er0.) Я уже начал читать этот роман.

    来做客。 (ta1 lai2 zuo4 ke4.) Она тут в гостях.

    想去北京。 (wo3 xiang3 qu4 bei3jing1.) Хочу в Пекин.

    3. Качественное сказуемое выражается прилагательным, например:

    他的屋子很干净。 (ta1 de0 wu1zi0 hen3 gan1jing0.) Его комната очень чистая.

    这朵花挺可爱。 (zhe4 duo3 hua1er0 ting3 ke3ai4.) Этот цветок очень милый.

    4. Составное именное сказуемое состоит из связки или глагола-связки и именной части, которая может быть выражена существительным, местословием, числительным, указательно- и числительно-предметным комплексами, синтаксическим комплексом и включенной частью. Например:

    姓张。 (ta1 xing4 zhang1.) Его фамилия Чжан.

    一公里等于一千公尺。 (yi4 gong1li3 deng3yu2 yi4 qian1 gong1chi3.) Километр равен тысяче метров.

    是我作的。 (zhe4 shi4 wo3 zuo4 de0.) Это сделано мною.

    Дополнение – член предложения, выражающий объект, адресат или орудие действия. Из-за различий в значениях и поведении дополнения разделяют на прямые и косвенные. Прямое дополнение обычно выражает объект действия и может инвертироваться с предлогом «» в препозицию к сказуемому, формируя «предложение с “把”». Например:

    我打碎了一个。 (wo3 da3sui4 le0 yi2 ge4 wan3.) Я разбил чашку.

    把碗打碎了。 (wo3 ba3 wan3 da3sui4 le0.) Чашку я разбил.

    Дополнения, передающие значения адресата или орудия обычно являются косвенными, перед ними могут использоваться различные предлоги, например:

    给我们介绍了情况。 (ta1 gei3 wo3men0 jie4shao4 le0 qing2kuang0.) Он ввел нас в курс дела.

    我不会用筷子吃饭。 (wo3 bu2 hui4 yong4 kuai4zi0 chi1fan4.) Не умею есть палочками.

    Дополнения, выражающие объект или адресат, могут стоять после сказуемого, а с предлогом могут занимать позицию и перед сказуемым, и перед подлежащим. Например:

    他送给我们一本。 (ta1 song4 gei3 wo3men0 yi4 ben3er0 shu1.) Он подарил нам книгу.

    给我们送了这本。 (ta1 gei3 wo3men0 song4 le0 zhe4 ben3er0 shu1.) Он нам подарил эту книгу.

    他把这本书给我们送来了。 (ta1 ba3 zhe4 ben3er0 shu1 gei3 wo3men0 song4 qu0 le0.) Эту книгу нам он привез.

    这本,他早就送给我们了。 (zhe4 ben3er0 shu1, ta1 zao3 jiu0 song4 gei0 wo3men0 le0. ) Эта книга давно подарена им нам.

    给我们呢,他送了一本。 (gei3 wo3men0 ne0, ta1 song4 le0 yi4 ben3er0 shu1.) А нам, он подарил книгу.

    Орудийное дополнение вводится с помощью союзов «用 (yong4)», «拿(na2)», «以(yi3)» и ставится обычно перед сказуемым. Например:

    她会用毛笔写字。 (ta1 hui4 yong4 mao2bi3 xie3zi4.) Она умеет писать кисточкой.

    Дополнение выражается существительным, местословием, числительным, прилагательным, глаголом, указательно- или числительно-предметным комплексами, синтаксическим комплексом и включенной частью. Например:

    我们都学习汉语。 (wo3men0 dou1 xue2xi2 han4yu3.) Мы все учимся китайскому языку.

    你们在讨论什么? (ni3men0 zai4 tao3lun4 shen2me0?) Что вы обсуждаете?

    三乘三得。 (san1 cheng2 san1 de2 jiu3.) Трижды три равняется девяти.

    你不应该害怕困难。 (ni3 bu4 ying1gai1 hai4pa4 kun4nan0.) Ты не должен бояться трудностей.

    代表们表示同意。 (dai4biao3 men0 biao3shi4 tong2yi4.) Депутаты выразили одобрение.

    她不喜欢这个。 (wo3 bu4 xi3huan0 zhe4ge0.) Ей не нравится это.

    给他一个吧。 (gei3 ta1 yi2 ge0 ba0.) Дай ему одно (например: яблоко).

    我不愿意听你说的。 (wo3 bu2 yuan4yi4 ting1 ni3 shuo1 de0.) Охота мне слушать, что ты говоришь!

    我认为这位先生的发言比较符合实际。 (wo3 ren4wei2 zhe4 wei4 xian1sheng0 de0 fa1yan2 bi3jiao4 fu2he2 shi2ji4.) Я считаю выступление этого господина относительно соответствующим действительности.

    Упражнения

    1. Укажите подлежащие, сказуемые и дополнения и объясните, чем они выражены:

    А. 八月的南方够热。

    一切都清楚了。

    你不用再说了。

    这十二个字还有这样的一段故事。

    工作、劳动对我们是幸福,是快乐。

    从大学毕业,三十年过去了。

    天已经黑了,地里走出几个摇摇晃晃的人来。

    我们屋后有一片空地,大院里的孩子们常常到那儿去玩。

    自己的事情应该自己做。

    婚礼的舞会开始了。

    休息的方式很多,睡觉只是其中一种,散步、下棋、听音乐、出去逛公园都是休息。

    不同意的占少数。

    按时工作、按时休息对身体有好处。

    看着一棵好花生病要死是一件难过的事。

    聪明来自勤奋。

    运动场上打球的打球,赛跑的赛跑,打拳的打拳,可热闹啦。

    他这样做完全是为了你好。

    勇敢不等于鲁莽。

    对人平等相待是小王最大的优点。

    Б. 他昨天买的是这一种。

    男男女女,老老少少,都动员起来了。

    说比做容易。

    坐车回家得多长时间?

    通知他开会已经太晚了。

    走行,不走也行。

    长江一带是水稻产区。

    孩子们都爱听故事。

    缝缝补补也能挣饭吃。

    出来呀,你!

    小偷什么的已经不多了。

    光说没有用。

    你承认不承认都没有关系。

    我喜欢这个人老老实实。

    树叶被狂风刮走了。

    他的脑子永远思索着科学上的问题。

    早睡早起是个好习惯。

    人人都有一本难念的经。

    理解别人的心思很不容易。

    我们的事你不懂。

    她托我劝你不是一回了。

    她的笑声那么单纯、自如,那么好听。

    怕死的必死,不怕死的也许能活。

    绳子是长的好,话是短的好。

    她等待他平静下来。

    2. Выделите дополнения и проанализируйте грамматические особенности их выражения:

    胜利一定属于我们。

    这本书他已经翻译了五百页了。

    走在街上要注意来往的车辆。

    小李是东北人,不怕冷。

    这个月小王又受到了表扬。

    我家以前受过很多苦,现在才有吃有喝、有穿有戴了。

    我们这儿有四位姓张的,你找哪一位?

    这种药是老张让他妻子从家乡寄来的。

    回国后,我还要继续学习中国历史。

    我觉得这本小说写得很好,值得看一看。

    刚到这儿来时,我一个人也不认识。

    你喜欢滑冰还是游泳?——我滑冰和游泳都喜欢。

    别看他是老北京,却哪儿都没去过。

    这半年,我一篇文章也没看。

    她英语、法语、德语、日语都说得相当流利。

    3. Составьте предложения с данными синтаксическими комплексами:

    什么样的

    国外的

    学校的

    有的

    我们应该做的

    木头的

    走路的

    吃的

    值得注意的

    她说的

    哥哥送给我的

    最令人感动的

    教授给我们讲的

    他所买的

    引起我兴趣的

    妈妈所说的

    你弄的

    我不大理解的

    他最瞧不起的

    我所学的

    4. Составьте предложения с данными включенными частями:

    谦虚使人进步

    我们看书学习

    掌握知识

    你想做好这种工作

    这位科学家的发言很有意思

    你早就收到了我的信

    这完全没有必要

    我永远不能忘记

    理论联系实际

    我这几天不休息

    她的短发变成了两条辫子

    山高,路远

    我们两国的关系好起来了

    最近我工作很忙

    5. Заполните пропуски данными прилагательными и укажите их функции:

    新、旧、大、小、多、少、干净、脏、难、容易、乱、安静、努力、快、长、短

    我们学校的阅览室很____,也很____,我们常去那儿看书。

    每天晚上,我们复习____课,预习____课。

    我觉得中文不太____,也不太____。

    我学了两年中文,他才学了一年,我比他学的时间____。

    我们学校的白俄罗斯学生____,外国留学生____。

    他们的宿舍很____,应该收拾一下。

    我今年二十二岁,她才十八岁,我____,她____。

    我们学习很____,进步也比较____。

    6. Используя данные глаголы, составьте предложения с дополнением, выраженным включенной частью:









    觉得

    认为

    以为

    记得

    忘记

    知道

    相信

    认识

    希望

    赞成

    反对

    同意

    发现

    指出

    建议

    估计

    7. Составьте предложения из данных словосочетаний и проанализируйте дополнения:

    教,白老师,体育,我们。

    一本词典,朋友,我,送。

    给,钢笔,爸爸,儿子,一支。

    小王,一件事,小李,告诉。

    图书馆,还,五本书,小张。

    一个好消息,告诉,大家,我。

    通知,老王,我,明天去参观。

    借了,一本书,我,她。

    打算,我,一件衣服,买,你,给。

    8. С данными глаголами составьте предложения, включающие прямые и косвенные дополнения:

    说,给,送,借,打,买,卖,问,告诉,写,教,通知,偷,夺取,还,交,租,留。

    9. Переведите на русский язык и проанализируйте подлежащие, сказуемые и дополнения.

    深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。

    他们哭他们的,我们玩我们的。

    你的眼睛告诉了我你的决定。

    一只手掩不住两只耳朵。

    你要永远想着过去,记着今天。

    我还要告诉你一件事。

    山上长满了松树。

    我看不上你这嘻皮笑脸的态度。

    现在,他可以自由地看一眼了。

    我喜欢大哥还有这么点劲儿。

    拳头,皮鞋,雨点似地落在他的头上、背上、腿上。

    桌子上摆着酒、饼干、白糖、酱油等等。

    火车要不要继续往前开呢?

    她一时决定不了进去好还是不进去好。

    我的事用不着你管。

    我也怕自己说着说着会激动起来。

    她不能不承认自己是个女中豪杰。

    他挑来挑去挑不出什么毛病。

    10. Переведите на китайский язык:

    То, что вы сейчас рассказываете, это не то, о чем я вас спрашивал.

    Увиденное вами – только часть нашего производства.

    Созданное им будет жить вечно.

    Нынешняя поездка стала уже четвертой в этом году.

    То, что мы провели эту конференцию, – безусловно, большое событие.

    Факт создания этой партии имеет огромное политическое значение.

    Он высказал свою точку зрения по этому вопросу.

    Товарищи, вы должны поверить мне.

    Он с малых лет начал интересоваться живописью.

    Давайте продолжим нашу работу.

    Эту статью я закончу за три дня.

    Я не могу позволить вам проводить этот эксперимент, это довольно опасно.

    Эта новость обрадовала его.

    Все имеют право участвовать в голосовании.

    У вас есть все возможности, чтобы успешно справиться с этим заданием.

    Килограмм, наверное, многовато.

    Это как раз то, что передал для вас доктор Ван.

    Я очень рад за вас.

    Как вы его узнали?

    Эти книги принесли ей, а не вам.

    Нам показали редкие издания, хранящиеся в библиотеке.

    Конечно же, писать кистью намного труднее, чем писать пером.

    Какой смысл спорить с ним, он ведь такой упрямый.

    Вы, должно быть, забыли, что мы встречались в прошлом году.

    Мне посоветовали поговорить с ним лично.

    Вы прекрасно знаете, что я терпеть не могу, когда вы хамите.

    Я думаю, с помощью этой методики мы сможем решить эту задачу.

    Он уже вполне свободно передвигается с палочкой.

    Передайте ему, пожалуйста, я перезвоню через полчаса.

    Вам не стоит беспокоиться, я думаю, дело решится в вашу пользу.

    Ни в коем случае не надо отказываться от того, что сделано нами, все это может еще пригодиться нам.

    То, что написано пером, не вырубишь топором.

    То, что мне пришлось увидеть там, мне никогда не забыть.

    Не стоит отчаиваться, завтра мы пойдем в министерство и все уладим.


    Определение – член предложения, характеризующий подлежащее, дополнение и именную часть составного именного сказуемого. Определение может быть выражено существительным, прилагательным, глаголом, числительным, классификатором, местословием, числительно- и указательно-предметным комплексом, включенной частью.

    В китайском языке определение ставится перед определяемым. Между ними может быть поставлено служебное слово «的».

    Если определение указывает на принадлежность, или выражено существительными-темпоративами или локативами, то нужно ставить «的». Например:

    妹妹的房间在二层。 (mei4mei0 de0 fang2jian1 zai4 er4ceng2.) Комната младшей сестры на втором этаже.

    这是今天的报纸。 (zhe4 shi0 jin1tian1 de0 bao4zhi3.) Эта сегодняшняя газета.

    上边的杂志是新的,下边的是旧的。 (shang4 bian0er0 de0 za2zhi4 shi4 xin1 de0, xia4 bian0er0 de0 za2zhi4 shi4 jiu4 de0.) Верхние журналы новые, нижние – старые.

    Если определение указывает на характер, природу определяемого, то «的» обычно не ставится. Например:

    他是中国人。 (ta1 shi0 zhong1guo2 ren2.) Он китаец.

    我有世界地图。 (wo3 you3 shi4jie4 di4tu2.) У меня есть карта мира.

    Если определение, выражающее отнесенность, выражено личным местословием, то ставится «的», например:

    这是你的任务,我不管。 (zhe4 shi0 ni3 de0 ren4wu0, wo3 bu4 guan3.) Это твоя задача, какое мне дело до нее.

    大家的事大家干。 (da4jia1 de0 shi4 da4jia1 gan4.) Дело общее, так и делать надо сообща.

    Если в качестве определяемого выступают слова, обозначающие родственные отношения или названия учреждений и предприятий, то «的» обычно не употребляется, например:

    这是我哥哥。 (zhe4 shi0 wo3 ge1ge0.) Это мой старший брат.

    他们班一共有多少学生? (ta1men0 ban1 yi2gong4 you3 duo1shao0 xue2sheng0?) Сколько всего студентов у них в группе?

    «的» не ставится, если определение выражено указательным местословием или классификатором:

    这本小说很有意思。 (zhe4 ben3er0 xiao3shuo1er0 hen3 you3 yi4si0.) Этот роман очень интересный.

    我要买一件衣服。 (wo3 yao4 mai3 yi2 jian4 yi1fu0.) Мне нужно купить платье.

    Если определение выражено числительным, то нужно использовать «的», например:

    百分之九十的工作人员都是新来的。 (bai3fen1zhi1 jiu3shi2 de0 gong1zuo4ren2yuan2 dou1 shi0 xin1 lai1 de0.) Девяноста процентов работников – новички.

    Если определение выражено односложным прилагательным, то «的» не ставится, если двусложным – ставится. Например:

    他是个好人性情固执的人。 (ta1 shi0 ge0 hao3 ren2, xing4qing2 gu4zhi0 de0 ren2.) Он человек хороший, только по характеру упрям.

    这是一个非常美丽的地方。 (zhe4 shi0 yi2 ge0 fei1chang2 mei3li4 de0 di4fang0.) Это прекрасное место.

    «的» употребляется, если определение выражено глаголом, но при двусложных глаголах в этой функции «的» не используется. Например:

    这是我买的书。 (zhe4 shi0 wo3 mai3 de0 shu1.) Эта книга купленная мною.

    今天有一个庆祝晚会。 (jin1tian1 you3 yi2 ge0 qing4zhu4 wan3hui4.) Сегодня будет торжественный вечер.

    Обстоятельство – член предложения, характеризующий сказуемое. На основании семантических и функциональных особенностей можно выделить следующие виды обстоятельства: места, времени, цели и образа действия.

    Обстоятельство места может ставиться перед или после подлежащего. Существительные места и направления, указательные местословия, указывающие на место, могут самостоятельно выполнять функцию обстоятельства места. Например:

    南方天气挺热。 (nan2fang1 de0 tian1qi0 ting3 re4.) На юге очень жарко.

    里面还有一个架子。 (ta1 li3mian4 hai2 you3 yi2 ge0 jia4zi0.) Внутри него даже есть подставка.

    这里你可以完全随便。 (zhe4li3 ni3 ke3yi3 wan2quan2 sui2bian4.) Здесь вы можете вообще оставить свои церемонии.

    Структуры обстоятельства места указаны в теме «Предлоги».

    Обстоятельство времени может ставиться перед или после подлежащего. Существительные-темпоративы и указательные местословия, указывающие на время могут самостоятельно выполнять функцию обстоятельства времени. Например:

    明天才能去。 (wo3 ming2tian1 cai2 neng2 qu4.) Я смогу съездить только завтра.

    今天下午她很忙。 (jin1tian1 xia4wu3 ta1 hen3 mang2.) Сегодня во второй половине дня она (была или будет) очень занята.

    一会儿就回来。 (wo3 yi2hui4er0 jiu4 hui2 lai0.) Вернусь скоро.

    Позиция обстоятельства цели – перед или после подлежащего. Структуры обстоятельства этого типа смотрите в теме «Предлоги».

    Стандартная позиция обстоятельства образа действия – перед сказуемым с оформлением «地». Если обстоятельство стоит после сказуемого, оно вводится «得». Например:

    干干净净地收拾了她的屋子。 (ta1 gan1gan1jing4jing4 de0 shou1shi0 le ta1 de0 wu1zi0.) Она капитально убирала свою комнату.

    她把她的屋子收拾得干干净净的。 (ta1 ba3 ta1 de0 wu1zi0 shou1shi0 de0 gan1gan1jing4jing4 de0.) Она убрала свою комнату дочиста.

    大家痛痛快快地玩了一天。 (da4jia1 tong4tong4kuai4kuai4 de0 wan2er0 le0 yi4 tian1.) Все смело гуляли целый день.

    这一天,大家玩得痛痛快快。 (zhe4 yi4 tian1, da4jia1 wan2er0 de0 tong4tong4kuai4kuai4.) В этот день все нагулялись всласть.

    Комплемент (дополнительный член) – член предложения, стоящий после сказуемого, вносящий дополнительные характеристики в сказуемое. Выделяются комплементы места, времени, кратности и др. В зависимости от модальности и структуры предложения комплемент может быть вынесен перед подлежащим. Комплемент определяется семантикой и валентностью глагола. Например:

    他住在北京。 (ta1 zhu4 zai0 bei3jing1.) Он живет в Пекине.

    老王生1972。 (lao3 wang2 sheng1 yu2 yi1 jiu3 qi1 er4 nian2.) Старший Ван родился в 1972-м году.

    你把书放在桌子上吧。 (ni3 ba3 shu1 fang4 zai0 zhuo1zi0 shang4 ba0.) Положи книгу на стол, пожалуйста!

    请你等一会儿。 (qing3 ni3 deng3 yi2hui4er0.) Пожалуйста, подожди минутку!

    尝一口吧。 (ni1 chang2 yi4 kou3 ba0.) Попробуй!

    上海那个地方,我只去过一次。 (shang4hai3 na4 ge0 di4fang0, wo3 zhi3 qu4 guo0 yi2 ci4.) Я только раз был в регионе города Шанхая.

    Управления (к второй половине (определению, обстоятельству и комплементу) материала «Члены предложения» Темы 15)

    1. Укажите определения и обстоятельства, поясните способы их выражения:

    今天刚星期三。

    离家才两年,家乡就起了这么大的变化。

    我的笑便渐渐少了。

    这个美丽的女孩子的到来,仿佛使屋子里增添了某种欢悦的可是又不安的气氛。

    我又回头看了看那个坐在床上哭着的人。

    茶叶是从老远老远的地方运来的。

    一种热热乎乎的感觉涌上他的心。

    售票员是个脸儿红扑扑的,口齿伶俐而且嗓音响亮的小姑娘。

    他们一个接一个地爬了上去。

    从今以后,就再不想他,免得对自己也对别人产生任何的影响。

    山谷里布满大大小小奇形怪状的石头。

    小说极为精彩地刻画了这种因为找到了梦所以失去了梦的痛苦。

    2. Составьте атрибутивные словосочетания, обращая внимание на поведение «的»:

    Пример: 好,孩子 – 好孩子

    美丽,国家 – 美丽的国家

    新,社员

    健康,身体

    北京,春天

    他,姐姐

    三块,蛋糕

    老实,人

    普普通通,房子

    操场,前面

    买,东西

    杰出,作品

    亲爱,朋友

    尊敬,先生

    白,面

    两年,学习

    代表,大会

    人民,政府

    小,猫

    主要,问题

    非常,关键,时刻

    中国,老师

    身体好,学生

    前面,山岭

    小刘,信心

    很多,问题

    小,花

    多么简单,方法

    石头,桌子

    穿蓝衣服,人

    光明正大,事情

    联欢,晚会

    学习,方法

    参加,人

    3. Из данных групп предложений составьте одно со сложным определением:

    Например: 他是一个干部。他是老干部。他是一九二一年参加革命的干部。→他是一个一九二一年参加革命的老干部。

    1) 这是一张照片。这是彩色照片。这是从画报上剪下来的照片。

    2) 一个孩子病了。男孩子病了。老张的孩子病了。

    3) 他把羊赶到一块草地上。他把羊赶到山坡下的草地上。他把羊赶到长满青草的草地上。

    4) 昨天做报告的先生是小李的爸爸。那位先生是小李的爸爸。穿蓝衣服的先生是小李的爸爸。

    5) 这时一个解放军走了过来。这时年纪最小的解放军走了过来。这时高个子的解放军走了过来。这时穿着一身新军装的解放军走了过来。

    6) 他们正在执行一项任务。他们正在执行上级交给的任务。他们正在执行光荣的任务。

    7) 小刘是一个青年。小刘是勇敢的青年。小刘是朝气蓬勃的青年。小刘是有远大理想的青年。

    4. Вставьте «的», где это необходимо, и дайте пояснение:

    九月二十日来中国留学生已经开始上课了。

    城外骑自行车人不太多。

    在车站等车那些学生都是北京大学的。

    你说那个电影我还没看呢。

    用汉语跟中国人说话那个外国人是清华大学留学生。

    去年旅行我去那个地方是中国最大城市。

    有不少人不会用这种字典。

    跑得快人可以参加这次比赛。

    她买了一条三斤重鲤鱼。

    孙先生是一位谦虚人。

    我们要加强同世界各国人民友谊。

    房间中央摆着一张塑料桌子。

    下次再给你们介绍另外情况。

    哪位老师教你们体育课。

    你姐姐是昨天来吗?

    一寸钉子买一两就够了。

    靠墙摆着装满书籍柜子。

    5. Из данных блоков составьте предложения с обстоятельствами:

    激动,说

    详细,说明

    热烈,讨论

    快,走

    努力,学习

    积极,参加

    明天,出发

    亲自,动手

    渐渐,走远

    高,喊

    在宿舍,下棋

    跟小王,谈话

    一步一步,接近

    吃惊,看着

    自由自在,飞翔

    高高兴兴,回家

    笔直,站着

    顺利,进行

    一下午,没说话

    不由自主,站了起来

    仔细,观察

    6. Составьте предложения с обстоятельствами, выраженными данными словами и словосочетаниями:





    已经

    马上

    也许

    几乎

    渐渐

    恰恰





    很快

    挺轻

    快快

    轻轻

    仔仔细细

    仔细

    很仔细

    痛快

    非常痛快

    痛痛快快

    7. Из данных блоков составьте предложения, включающие развернутое обстоятельство:

    1) 孩子们向公园走去。孩子们兴高采烈地走去。孩子们放学后走了。

    2) 他已经去北京了。他昨天去北京了。他和小丽一起去北京了。

    3) 几天来他奔走着。他为大家奔走着。他到处奔走着。

    4) 小王高兴得站了起来。小王从座位上站了起来。小王一下子站了起来。

    5) 姐姐对他说:“快走吧!”姐姐突然说:“快走吧!”姐姐激动地说:“快走吧!”

    6) 老师大声地朗读课文。老师在课堂上朗读课文。老师给学生们朗读课文。

    8. Заполните пропуски «的», «地», «得», «个»:

    这种声音使人们回忆起那遥远____过去。

    我知道,他一发现问题就要弄____水落石出。

    每当想到这些,我浑身就充满了前进____力量。

    她尴尬____点了点头。

    我兴奋____问:“是谁呀?”

    我们做____还远远不够呢。

    小梅当时激动____不知说什么好。

    工人们也七嘴八舌____说:“马志民工作干____好,真是我们____好榜样。”

    “好吧,我同意。”老朱谅解____笑了。

    大娘高兴____逢人就说:“小李真是好样的!”

    呼啸____大风卷起地上____灰尘,直吹____我头昏眼花。

    这几年,他的思想感情发生了深刻____变化。

    几句热情____话,说____大家心里热乎乎的。

    为了提高农民____生活水平,国家有计划____提高农副产品____收购价格。

    在夏令营里孩子们都玩____很高兴。

    现在是植树造林____黄金季节。

    读唐诗,首先要读王维、李白、杜甫这些名家的律诗。从这里入手,多读多背。读____多了,背____多了,这个门自然而然____就入了。

    经过一年多____训练,队员们____个人技术提高____很快。

    他听到这句话,脸红了起来,结结巴巴____说:“这是我____责任。”

    小李买____那台收音机比你____这台好____多。

    9. Исправьте и объясните ошибки:

    А. 我要把这项工作做更好。

    我听见他们唱歌得高兴极。

    她散步得很慢。

    敌人恶狠狠的说:“你回答全不对!”

    孩子们把苹果吃了得一干二净。

    关于回国的问题,我们俩一个小时谈了。

    每天我们在课堂上写了汉字半个小时。

    他在农村干活了二十多年。

    我们在这儿半年到一年进修。

    咱们打球一场,怎么样?

    她敲了门几下儿,屋里没有人答应。

    后来,小王来到北京从东北。

    我们从一个胜利向另一个胜利走。

    我们来从不同的国家。

    Б. 我想有的他的见解现在依然是很有现实意义的。

    在那座大房子的旁边是一个大、长满花和树的花园。

    现在,我在中国的时候,经常回想起我妈妈讲的事关于她的青年时代。

    我们一边谈话关于本国和外国的社会一边听音乐。

    那两个月我度过了在他们家真是一种很好的享受。

    八点早上,我吃早饭后轻轻松松地走出家门。

    我也曾经住过在上海。

    我们本来打算从北京到天津坐直达列车,但是票已经卖光了。

    汉语是一种交际工具,可以依靠这个工具为了在中国工作。

    我有一个中国人的朋友。

    湖里的十几朵的荷花全开了。

    所有在中国的旅行对我是难忘且宝贵的经验。

    这样,他不但是我的俄语的老师,而且成为我人生的榜样了。

    10. Переведите на китайский язык:

    1) В комнате брата, которая располагалась на втором этаже, всегда было тихо, а он сидел за заваленными книгами столом.

    Эта была маленькая квадратная комната с окнами в сад.

    Публика была очень разная: здесь были ярко и небрежно одетые африканцы, несколько чопорных и надменных англичан, всегда приветливо улыбающиеся японцы.

    В этой компании людей он выделялся своим ростом и невероятной худобой.

    Шумная и веселая толпа шла по вечернему и уже потемневшему городу.

    Этот новый словарь, который отец отправил мне на той неделе, вполне неплохой, но я все-таки люблю свой, старый.

    Значительная часть продукции этой фабрики экспортируется в страны Азии и Африки.

    Ее прелестное лицо было бледным и усталым.

    Извините, но я забыл номер врача, который вы мне дали вчера.

    Не беспокоитесь, присланную вами телеграмму я немедленно передам вашему товарищу.

    Куда ты положила рубашки, которые я принес вчера из прачечной?

    Когда уходит пекинский поезд?

    Лучше всего купить билеты заранее.

    Он жадно, одним глотком выпил стакан пива.

    Я бесконечно благодарен вам за все, что вы сделали для меня.

    Чтобы зайти в библиотеку, вам надо обойти это здание.

    В этот памятный вечер на ней было красивое темно-красное платье.

    Если в этом есть необходимость, то я мог бы довольно быстро связаться с ним.

    2) Он был совершенно обескуражен таким поворотом дела.

    Чтобы успеть завтра на утренний поезд, нам нужно встать около шести.

    В пяти минутах отсюда есть старая церковь очень красивой архитектуры.

    За последние два часа я позвонил уже несколько раз, но все безрезультатно.

    В воскресенье я собираюсь пойти на выставку посмотреть новую экспозицию.

    Я буде ждать вас у входа, около четырех.

    Мне пришлось прождать ее минут сорок, пока она закончит свой туалет.

    Родился я в Пекине, но мои детские годы прошли в Шанхае.

    В этом городе я прожил уже более пятидесяти лет, и, честно говоря, чем дольше живу я в нем, тем больше люблю его.

    Эта река впадает в Черное море.

    Большинство произведений этого писателя берут свое начало от народных сказок.

    Это очень приятное вино, попробуйте глоточек, не пожалеете.

    Налей мне немного яблочного сока, я не люблю виноградный.

    Положи, пожалуйста, продукты в холодильник, проходи в комнату и садись, мне нужно кое-что сказать тебе.

    Примите мои поздравления по случаю заключения такой выгодной сделки.

    Я думаю, вам не стоит отказываться от этого дела, время покажет, кто прав.

    1   2   3   4   5   6   7


    написать администратору сайта