Главная страница
Навигация по странице:

  • Курсовая работа

  • Ташкент - 2019

  • Объект

  • Целью

  • Источником

  • Список использованной литературы

  • Алина Курсовая работа (2). Курсовая работа Языковые средства описания пейзажа в повести Ч. Айтматова Белый пароход


    Скачать 43.78 Kb.
    НазваниеКурсовая работа Языковые средства описания пейзажа в повести Ч. Айтматова Белый пароход
    Дата27.10.2021
    Размер43.78 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаАлина Курсовая работа (2).docx
    ТипКурсовая
    #257097

    Министерство высшего и среднего специального образования

    Республики Узбекистан

    Национальный университет Узбекистана имени М. Улугбека

    Факультет зарубежной филологии

    Кафедра русской филологии


    Курсовая работа

    «Языковые средства описания пейзажа в

    повести Ч.Айтматова «Белый пароход»

    Выполнила: студентка 313 группы ФЗФ

    Рен Хиао Чун

    Научный руководитель:

    доц. Щитка Н.Н.
    Ташкент - 2019


    Введение


    «Строки Айтматова - музыка. Их надо расслышать. Их звучащие волны несут в себе тайну любви и божественную тревогу. Тайну той любви, что препоручает людей друг другу и человека Богу в испытаниях жизни на грешной земле под голубыми небесами - взыскующе-спасительным взглядом Создателя», сказал Андрей Золотов. Об Айтматове сегодня пишут во всем мире. Библиография работ о нем вполне может составить солидный том. В ней, кроме статей, которым, буквально, нет числа, обнаруживаем немалые, количество фундаментальных работ, книг. И вот среди этого калейдоскопа критических работ, статей, книг, я в своей курсовой работе остановилась на исследовании произведения Ч. Айтматова «Белый пароход».

    Объект исследования является лексические средства описания природы.

    В качестве предмета исследования рассматривается лексические средства описания природы в повести «Белый пароход» Ч.Т.Айтматова.

    Целью нашей работы является изучение содержания и анализ лексических средств выражения концепта «природа».

    Цель исследования определила следующие задачи:

    1. изучить теоретическую литературу по проблеме исследования;

    2. опираясь на работы российских лингвистов, уточнить содержание понятия «концепт»;

    3. определить сущность концепта «природа» в лексикографическом описании;

    4. изучить особенности лексических средств выражения данного концепта в индивидуально-авторской картине мира Ч.Т.Айтматова.

    Основными методами исследования являются функционально-стилистический и контекстологический.

    Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом к исследованию индивидуально-авторских концептов.

    Источником исследования является сборник рассказов Ч.Т.Айтматова.

    Материалом послужила авторская картотека, составленная по результатам сплошной выборки из названного источника.

    Курсовая работа состоит из введения, трех параграфов, списка использованной литературы.


    §1. Краткая характеристика творчества Ч.Айтматова


    Кыргызская литература наряду с другими литературами на современном этапе продолжает развиваться и достигает новых вершин словесного искусства. Из гор и степей Средней Азии, где некогда свирепствовал Чингисхан, ныне вышел Чынгыз Айтматов, художник и мыслитель, писатель - гуманист, творящий подвиг миропонимания, столь трудный в сложной действительности 20 века. Огромен диапазон его духовных ориентиров: вырос в юрте, среди коней и верблюдов, работал ветеринаром, весь быт, ум и фольклор первобытного кочевника впитал его разум, - и вот он уже читатель В. Шекспира и Л. Толстого, Платона и В. Ленина, пишет повести - притчи, в которых пристально вглядывается в то, чем жив современный человек в сравнении с древним. Ту божественную тревогу несут в себе строки Айтматова, что изначально свойственна подлинному искусству, озаренному духовным поиском смысла личного и всеобщего существования, сознанием вины и ответственности искусства перед жизнью и жизни перед искусством, их не механического - органического воссоединения в единстве личности, творящей, воспринимающей, сочувствующей. Став профессиональным писателем, он так и не стал частью профессиональной среды. Он ощущает свою зависимость от своей совести, от тенденций мирового развития, от реальной жизни народа в Киргизии и России, от которой себя ни на секунду не отделяет. Но он не зависит от состояния умов литературной среды, в которой и сегодня чувствует себя не слишком уютно. Зато среди простых читателей в разных концах мира Айтматову всегда дышится легко. Недаром его сочинения изданы на ста пятидесяти четырех языках, в том числе языках малочисленных народов. Творчество Айтматова - это одновременно философская проза и стихийно-лирическое поэтическое повествование. Его новаторство заключается в редкостно естественном сопряжении глубоко народной природы воплощенных им человеческих характеров, глубинного ощущения надмирной Целостности живой природы и ее обитателей, и, наконец, интонационного авторского присутствия-участия, присутствия-сострадания в объективном одушевленном мире живых страстей и божественных установлений.

    Проза Айтматова оригинальна, узнаваема, неповторима. Она будто бы непричастна «авторству». Автор рассказывает нам о событиях, людях, трагедии и радости жизни, о любви, что соединяет человека и человечество. И если герой Достоевского утверждает, что «красота спасет мир», то герои Айтматова будто говорят: «Мир спасет Любовь». И одно другому не противоречит, одно с другим связано глубинной связью… Когда-то Дмитрий Шостакович, горячо любивший Айтматова, высказал в беседе с писателем мысль о том, что новое время может родить художников не меньшего масштаба, чем Шекспир, важно только заключить весь мир в одном себе (у Айтматова есть этюд о Шостаковиче - «Весь мир в одном себе»).

    У Айтматова все естественно, органично. Он не просто мыслитель - он народный человек, что бывает не со всяким художником. Как публичный оратор он, может быть, не такой уж сильный, найдутся посильнее, если исходить из формальных критериев. Но когда он начинает говорить своим чуть монотонным голосом, вы сразу начинаете чувствовать биение его сердца. Он по-настоящему добр, ибо искренен и талантлив.

    У Айтматова есть эта способность - идее придать портрет, облик, живые черты, от чего идея не перестает быть идеей. Но идея эта выстрадана живым человеком и извлечена из человеческих взаимоотношений, из наблюдений человека-писателя за другими людьми, из наблюдений человека очень доброго и способного ощутить ход вещей в современном мире как нечто неумолимое, но при этом сотканное из плоти и крови и душевных мук, из живых переживаний. Идеи Айтматова - это идеи, которые рождаются в душах живых людей и движутся живыми людьми, с ними же умирая.

    С детства жизнь открыла Айтматову трагическое и лирическое в емком, романтически сильном восприятии. Она поразила его своей многозначностью. Явились вместе ощущения конца и начала, обозначились человеческая злоба и человеческая вечная доброта, несправедливость и высшая справедливость. Айтматов Чынгыз родился в 12 декабря, 1928 году в аиле Шекер, в Таласской области. Сегодня он литературный классик, писавший на кыргызском и русском языке. Под влиянием семьи будущий писатель с детства приобщился к русской культуре, русскому языку и литературе. В 1937 его отец, занимавший руководящий пост, был репрессирован, и Чынгызу пришлось столкнуться с подлинной народной жизнью: его трудовой стаж начался в десять лет, а с четырнадцати лет ему пришлось работать секретарем аилсовета (это было время Отечественной войны, и взрослые мужчины были на фронте), решая самые сложные вопросы жизни большого села. Окончив восемь классов, он поступил в Джамбульский зоотехникум, который окончил с отличием, и был принят без экзаменов в сельскохозяйственный институт. В студенческие годы он писал небольшие заметки, статьи, очерки, публикуя их в газетах. После института работал зоотехником, продолжая писать. В 1956 приехал учиться в Москву на Высшие литературные курсы, которые многое ему дали. Вернувшись на родину, стал редактором журнала «Литературный Кыргызстан», пять лет был собственным корреспондентом газеты «Правда» в Киргизии. Ч. Айтматов смог сделать и дипломатическую карьеру: был послом СССР в Люксембурге. В последнее время работал послом Кыргызстана в Бельгии, не оставляя при этом литературной деятельности. Однако прежде чем к Айтматову пришел успех, он много и напряженно работал: искал свои темы, своих героев, свою собственную манеру повествования. С самого начала его произведения отличали особый драматизм, сложная проблематика, неоднозначное решение проблем. Таковы ранние повести: «Джамиля» (1957), «Тополек мой в красной косынке» (1961)». Постепенно все шире и глубже становится охват жизни, писатель все больше стремится проникнуть в ее тайны, в суть острейших вопросов современности. При этом проза Айтматова становится более философской; противоречия, коллизии достигают очень большой силы. Усложняются способы повествования. Часто неразрывно сливаются размышления, внутренние монологи героя с авторской речью. Усиливается роль фольклорных элементов, в рассказ вплетаются лирические песни («Прощай, Гульсары!»), предания, мифы, легенды («Белый пароход», «Пегий пес, бегущий краем моря»). От этого образы приобретают особое, символическое значение, углубляется философская направленность произведений. Некоторые критики выделяют три периода в творческом развитии Ч. Айтматова. «Джамиля», «Верблюжий глаз», «Тополек мой в красной косынке», «Первый учитель» - произведения первого этапа. Второй образуют повести «Материнское поле» (1963 г.) и «Прощай, Гульсары!» (1966 г.). Третий же начинается с «Белого парохода» (1970 г.). Это также «Ранние журавли», «Пегий пес, бегущий краем моря» и роман «Буранный полустанок». «Личность и Жизнь, Народ и История, Совесть и Бытие - вот проблемные пары трех означенных ступеней восхождения Айтматова ко все более глубинным сутям», - пишет исследователь творчества писателя Г. Грачев.

    Художественный мир Чингиза Торекуловича Айтматова во всей его возможной полноте пока что никому не удавалось описать – ни тем, кто брался лишь за эстетический анализ, ни тем, кто собирался проследить эволюцию творчества писателя.

      Трудность, думаем, составляет передача доли человеческой личности, которая имеет одновременно и в произведениях, за пределами художественно зафиксированной формы, тем более сам писатель сказал как-то однажды, что «за пределами книги обычно остается ещё много такого, что живет в нас в ожидании своей формы, своего образного выражения»1.

    Казалось бы, Айтматовым затронуты все темы и вроде уже исчерпаны все художественные методы и способы литературного отражения мира.

      Новизна творений Чингиза Айтматова  состоит в том, что  обращаясь к тем же проблемам и темам, используя в целом те же художественные методы, писатель заново пересмотрел, существенно дополнил «материки» литературы, открытые классиками. И это дополненное  в контексте общечеловеческой эстетической культуры  налагает на его творчество свою печать, выдвигает его вперед, как знамя глубокой передовой мысли

      §2. Творчество Ч.Айтматова в Китае



    Творчество Ч.Айтматова знакомо и в Китае. Как известно, 12 декабря отмечается день рождения великого писателя. Готовя этот материал, мы познакомились с тем, как в средствах массовой информации освещалась эта дата. Краткая хронология.

    5 октября 2018 года глава Российской Федерации Владимир Путин направил послание участникам Иссык-кульского международного форума "Чингиз Айтматов и вызовы современности". В своем послании Путин отметил, что форум, собравший гостей из многих стран, приурочен к 90-летию со дня рождения Чингиза Айтматова — выдающегося писателя и мыслителя, общественного деятеля и дипломата. "Богатое духовное наследие Чингиза Торекуловича остается востребованным во всем мире. Его мудрые мысли, высокие гуманистические ценности, которые он отстаивал всю жизнь, продолжают вдохновлять людей, служить для них нравственным ориентиром"1, — отметил президент России.

    7 декабря 2018 профессор Шы Жиншу университета Хебей (КНР) посетила Национальную библиотеку Кыргызстана им. Алыкула Осмонова и подарила свою книгу "Чингиз Айтматов в Китае". Сотрудники университета заверили гостью, что переведут эту книгу с китайского языка на русский.2

    14 декабря 2018 года в Народном университете Китая в Пекине прошла церемония открытия Международной научной конференции "Ч. Айтматов в мировом культурном контексте", посвященной 90-летию писателя Чингиза Айтматова, и презентация новых книг. На мероприятии экс-президент Кыргызстана Роза Отунбаева отметила что творчество, мысли и влияние Ч.Айтматова подготовили почву для глобальной дружбы и взаимопонимания, все его произведения создавали возможность для богатого и многостороннего диалога ради мира.

    Посол Кыргызстана в Китае Азамат Усенов, выступая на церемонии открытия, подчеркнул, что Ч.Айтматов был выдающимся писателем, мыслителем, общественным деятелем и дипломатом, который оставил богатейшее духовное наследие. Его произведения были переведены на более чем 176 языков мира, изданы в 128 странах тиражом, превышающим 100 млн экземпляров.

    На презентации новых книг были представлены шесть новых изданий и переводов книг Ч. Айтматова на китайский язык: «Плаха», «Тавро Кассандры» и другие. В настоящее время в Китае издано более 50 книг писателя на китайском языке, первая из них вышла на свет в 1965 году.

    Участники конференции обсудили темы творчества Ч. Айтматова, влияние писателя в китайской и мировой литературе и другие вопросы1.

    Мы заинтересовались вопросом, почему его произведения вот уже более четверти века с неослабевающим интересом изучается литературоведами и критиками многих стран мира, в Китае в том числе.

    В современной литературе Китая присутствие зарубежных произведений все сильнее ощущается по числу переводов и их общественному значению. Издательства иностранной литературы, журналы, посвященные ей, чрезвычайно многолики, источники происхождения инонациональных произведений чрезвычайно увеличились, в настоящее время китайский читатель имеет возможность читать почти всю наиболее интересную зарубежную художественную литературу. И рассказы, повести и романы кыргызского писателя Ч.Айтматова тоже относятся к их числу.

    Читательский успех Айтматова в Китае заключается в том, на наш взгляд, что его произведения не связаны политическими и общественными установками. Писатель преодолев идеологические ограничения, открывал интернациональному читателю естественную сущность общечеловеческого сознания, философию планетарного просвещения. Поэтому его произведения не устаревают, не теряют своей актуальности и заставляют читателя жить проблемами глобальною характера. И вместе с тем Айтматов умеет в своем творчестве поднять художественное самосознание отдельного героя на высоту общечеловеческую, частую национальную ценность - до ценности мирового порядка.

    По нашим данным с 70-х по 90-х годы переводные произведения кыргызского прозаика на китайском языке составляют 21 единицу, в том числе 6 изданий романа "Плаха", 3 издания повести "Белый пароход", 2 издания романа "И дольше века длится день", 4 сборника повестей и романов, которые включают "Джамиля", "Тополек мой в красной косынке", "Красное яблоко", "Прощай, Гульсары!", "Ранние журавли", "Пегий пес, бегущий краем моря", "Свидание с сыном", "Солдатенок" и т.д. Новый роман "Тавро Кассандры" пока не переведен на китайский язык. Его читают на оригинале, на русском языке.

    С 1985 по 1992 год число критической литературы, посвященной творчеству художника слова, достигло 46 единиц. Это ставит его в один ряд с Максимом Горьким и Михаилом Шолоховым, чьи произведения пользуются большой популярностью и Китае. Все это говорит о том, что научные исследования айтматовских произведений имеют системную направленность.

    В китайских общеобразовательных школах пока нет специальных учебных курсов на темы Айтматова. Тем не менее ученики, которые интересуются литературой, читают в свободное от занятий время произведения этого писателя и участвуют в работе литературных кружков. Они отзываются о Ч.Айтматове как о близком им писателе. Как нами было установлено путем наблюдений над высказываниями школьников интернете, им обычно нравится его стиль изложения событий и сочный, но простой язык, тонкие искренние чувства, раскрываемые писателем в художественных образах быстро и глубоко воздействуют на юною читателя.

    Кроме этого, анализ информации в сети интернет по этой теме показал, что с 1985 по 1994 годы в Китае действовало 10.000-15.000 высших учебных учреждений, где обучались примерно 7-8 миллионов студентов. Из 10 тысяч специальностей гуманитарной науке отведены 3 тысячи специальностей. Овладевая гуманитарными знаниями, студенты знакомятся по учебникам с историей зарубежной художественной литературы. В этих учебниках Ч.Айтматову и его творчеству уделено значительное внимание. Очень важно, что с каждым годом наблюдается тенденция расширения объема учебных материалов о кыргызском писателе и неуклонно увеличивается число студентов, увлекающихся его произведениями.

    Например, в Ляонииском педагогическом университете по учебному плану на 4 курсе проводится спецкурс на тему "Айтматов и его произведения" (2 часа в неделю). Основное внимание сосредоточено на романе "Плаха". Ведет этот спецкурс преподаватель Фэн, который разъясняет студентам целевую установку, знакомит с содержанием романа, идейной стороной, художественными приемами изображения и языковыми средствами романа. Важнейшим требованием преподавателя является хорошее знание студентами текста произведения - каждый должен прочитать роман.

    Конечно же, следует назвать Синьцзян-Уйгурский автономный район, в котором проживает многочисленный тюркоязычный народ, который имеет родственные связи с пародами Средней Азии. Особым явлением в этом регионе является то, что этнические сообщества зам кроме владения китайским языком, сохранили и свой национальные языки. Письменность их основана на латинской и арабской графиках. Произведения кыргызского писателя здесь изучаются не только на китайском языке, но и на билингвальном уровне: кыргызско-китайском, казахско-китайском, уйгурско-китайском. По итогам нашего обследования 87 айтматовских произведений были переведены на тюркские языки, а с начала прошлого десятилетия и полиэтническое население Синьцзяня познакомилось с книгами этого автора. Романы "Плаха", "И дольше века длится день", повести "Белый пароход", "Прошай, Гульсары!", "Джамиля" и почти все рассказы Ч.Айтматова были переведены, некоторые прямо с кыргызского языка, а некоторые с китайского языка.

    Хотелось бы отметить, что произведения Ч.Айтматова не только переводятся на китайский, но и стали объектом лингвистического изучения. Так, например, анализ электронных каталогов в сети интернет показал, что были защищены следующие диссертационные работы: Пэн Мэй «Изучение творчества Чингиза Айтматова в Китае» в 1996 году;
    исследователи Иань Баопин и Чжао Пин отразили в своих научных работах образцы анализа изучения форм повествования и процесса воплощения художественного мышления писателя в образах и событиях произведений (1998 год); главный упор профессор Чжао Нин сделал на наблюдение процесса изменения и стабилизации формы художественною мышления Ч.Айтматова (2002 год); Жэнь Гуаньюань, литературный критик, впервые обобщил религиозные подходы кыргызского прозаики и показал процесс становления и развития религиозной проблематики писателя, его работа открыла новую сторону китайского айтматоведения (2004 год).

    Таким образом, можно с уверенностью сказать, что айтматовские произведения нашли широкий путь к китайскому читателю и стали притягательным объектом изучения, о котором пойдет речь в далее.

    §3.Языковые средства описания пейзажа в повести Ч.Айтматова «Белый пароход»




    Художественный текст не распадается на отдельные части, не зависящие друг от друга, а выступает как структурно-смысловое целое, каждый компонент которого является носителем признаков текстового единства. Следовательно, правомерно исследовать любой компонент художественного текста с целью установления примет структурно-семантического единства текста.

    Мы в курсовой работе анализируем пейзажные описания как часть целого текста.

    Пейзаж – изображение картин природы, выполняющее в художественном произведении различные функции в зависимости от стиля и метода автора1. Изучение предметного мира произведения, в который, наряду с интерьером и бытовыми реалиями, входит пейзаж, - одна из актуальнейших и недостаточно разработанных проблем в анализе художественного текста.

    Повесть «Белый пароход» интересна тем, что в ней одновременно сосуществуют и современная жизнь и древняя легенда, причем проблема добра и зла разрешается отлично от привычного исхода. Еще одна особенность постановки вопроса добра и зла в этом произведении – в его переплетении с национальными проблемами при разном восприятии моральных и духовных ценностей и законов, в частности характерных для киргизов. Живущий в этой сложной действительности главный герой повести, семилетний мальчик, делит свой мир на два измерения: реальный мир и фантастический мир сказки и легенды, добра и справедливости, который как бы компенсирует несправедливости реальности, а их много. Образ ребенка многогранен и раскрывается постепенно автором. Через восприятие мальчика мы видим всех героев повести. Он дает нравственную оценку каждому персонажу: в этом особенность повести. Мальчик создает в своем воображении мир, отличный оттого, в котором живет. Такова особенность детского сознания. Ребенок погибшей легенде противопоставил сказку о белом пароходе и уплыл к нему со своей детской непримиримостью к законам Орозкула. В трагическом финале уходит Рогатая мать – олениха, уплывает рыбкой мальчик, отвергая не людей, а зло, жестокость в них. Очень сильное впечатление в повести Ч. Айтматова производят на нас художественные детали тем, что они тоже включены в проблему добра и зла. Это и камни, травы, растения с которыми разговаривает мальчик. Каждый предмет олицетворяет для него добро или зло: «Среди растений – «любимые», «смелые», «боязливые», «злые» и всякие другие. Колючий бодяк, например,– «главный врач». Ребенок с одними находит общий язык, а другими борется. Это белый пароход, где он представляет себя рыбкой, плывущей вниз по реке к новой жизни, к родительской ласке, к белому пароходу. Это портфель, бинокль – его верные друзья. Художественные детали присутствуют и в концовке повести, ведь мальчик не кончает с собой; он бросается в горную реку, чтобы «сделаться рыбой» и уйти от тех, кто совершает преступление.
    Повесть «Белый пароход» – это одновременно философская проза и стихийно-лирическое поэтическое повествование. Айтматов создал чудесное произведение, уложившись в рамки повести. В повести «Белый пароход» писатель обращается к фольклору. Миф, присутствующий в произведении, выполняет двойную функцию: идейно-эстетическую и национальную. Миф для Айтматова это «сгусток мудрости» древних, поколениями проверенный опыт. Миф моделирует художественную картину мира, становится инструментом для вскрытия актуальных проблем современности и проникновения в глубины общественного разума. По аналогии мифу художник изображает общественные отношения, философски осмысливая их.

    Для мальчика природа живая, он с ней общается. Камни имеют имена, характер, они могут обидеться и даже подставить подножку. Это и «Лежащий верблюд» – так он назвал рыжий горбатый гранит, по грудь ушедший в землю… Был у него валун «Седло» — наполовину белый, наполовину черный, пегий камень с седловинкой, где можно было посидеть верхом, как на коне. Был еще камень «Волк» — очень похожий на волка, бурый, с сединой, с мощным загривком и тяжелым надлобьем… Но самый любимый камень — это «Танк», несокрушимая глыба у самой реки на подмытом берегу». Только для него они друзья, а для всех остальных – просто камни.

    И растения тоже были «любимые», «смелые», «боязливые», «злые»… Среди них у него есть враги – бодяк, но есть умные и веселые друзья – вьюнки, которые умеют смеяться и шепчутся о чем-то, радуясь солнцу. Малыш одинок: нет с ним отца и матери, нет ровесников, с которыми можно поиграть. Его лучший друг – дед Момун. Но он всегда занят. И если ребенку одиноко или обидел кто, он идет к своим друзьям  – ширалджинам, потому что в них можно укрыться, «если … хочется плакать, чтобы никто не видел».

    Именно мир природы помогает ему переживать свои детские обиды. Не только камни и травы – друзья. А еще небо и облака на нем. «Надо лечь на спину и смотреть в небо. Сначала сквозь слезы почти ничего не различить. А потом приплывут облака и будут выделывать наверху все, что ты задумаешь. Облака знают, что тебе не очень хорошо, что хочется тебе уйти куда-нибудь иди улететь, чтобы никто тебя не нашел и чтобы все потом вздыхали и ахали — исчез, мол, мальчишка, где мы теперь его найдем?.. И чтобы этого не случилось, чтобы ты никуда не исчезал, чтобы ты тихо лежал и любовался облаками, облака будут превращаться во все, чего ты ни захочешь. Из одних и тех же облаков получаются самые различные штуки. Надо только уметь узнавать, что изображают облака». Мальчик смотрит на мир широко открытыми глазами, не только на земле, но и под водой: «рыбы в воде плавают с открытыми глазами».  Его желание стать рыбой с человеческим лицом не случайно – ведь это его ощущение себя частью природы. Так оно и есть. Он же бугинец, чей род восходит к Рогатой Матери-оленихе. Это миф, который для ребенка обретает реальные черты.

    Заключение


    Подлинный художник умеет вовремя поставить точку, логически закончить свое произведение. Начав сцену с описания определенной ситуации, он должен психологически точно завершит ее. И таким великим художником и писателем является Чингиз Айтматов. Есть писатели, каждое произведение которых становится событием в культурной жизни страны, предметом горячих споров и глубоких раздумий. Творчество Чингиза Айтматова убедительное свидетельство тому. Долго и упорно он искал свои темы, своих героев, собственную манеру повествования. И - нашел их. Своей искренностью и прямотой найденные писателем герои как бы сами подсказали ему манеру повествования - взволнованную, чуть приподнятую, напряженно-доверительную и, часто, исповедальную - от первого лица, от «я».


    Список использованной литературы

    1. Акматалиев А. Чингиз Айтматов и взаимосвязи литератур. - Бишкек, 1991

    2. Асаналиев К. Открытие человека современности: Заметки о творчестве Ч. Айтматова. - Фрунзе, 1968. С. 65.

    3. Введение в языковедение: Хрестоматия: Учеб.пособие для студентов вузов/Сост. А.В. Блинов, И.И.Богатырева, В.Б.Мурат, Г.И.Рогова. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 332 с.

    4. Воронин Р.А. Литературный пейзаж как объект исследования // Общественные науки. – 2017. – №4-1. – С. 15-26.

    5. Воронов. В. Чингиз Айтматов: Очерк творчества. - М., 1976;

    6. Гачев Г. Любовь, человек, эпоха. - М., 1965. .Лебедева Л. Повести Чингиза Айтматова. - М, 1972.

    7. Гачев Г. Чингиз Айтматов: В свете мировой культуры. - Фрунзе, 1989;

    8. Григорьян К.Н. Пейзаж в русской живописи и поэзии // Литература и живопись. – Ленинград: Наука, 1982. – С. 128-146.

    9. Давыдова Т. Современная киргизская повесть. - Фрунзе, 1989.

    10. Джалил Камаль Ад-дин. Поэтический реализм Чингиза Айтматова / Литературный Киргизстан. 1970. №4. С. 107.

    11. Маслова 2001 – Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для

    12. Маслова 2004 – Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб.

    13. Мироненко Е.А. Фольклорно-мифологический контекст художественной прозы Чингиза

    14. Озмитель Е. Феномен Айтматова // Литературный Киргизстан. 1988. №12. С. 14.

    15. пособие для студ.высш..учеб.заведений./В.А.Маслова - М.: Издательский центр «Академия», 2004. -259 с.

    16. студ. высш.учеб. заведений./В.А.Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.

    1 Современная русская советская литература. В 2-х частях.  Часть 2. – Москва: Просвещение, 1987, с.13

    1 https://ru.sputnik.kg/society/20181005/1041411334/kyrgyzstan-putin-ajtmatov-forum.html

    2 https://kaktus.media/doc/329403_knigy_chingiz_aytmatov_v_kitae_perevedyt_s_kitayskogo_iazyka_na_rysskiy

    1 http://ru.siluxgc.com/html/R1653/201812/528674595246240220.shtml

    1 Шaбaнoвa H.A. Cлoвapь литepaтypoвeдчecкиx тepминoв - Интa, Pecпyбликa Koми, 2008 г. Иcтoчник: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456



    • •


    написать администратору сайта