Главная страница
Навигация по странице:

  • Типичные лексические ошибки в аспекте точности. 1. Нарушение лексической сочетаемости слов

  • Неточности словоупотребления (употребление слова в несвойственном ему значении)

  • Многословие. В речи встречаются различные виды многословия. 4.1. Плеоназм

  • Речевая недостаточность (лексическая неполнота высказывания)

  • Многозначные слова

  • Типичные лексические ошибки в аспекте выразительности

  • Неоправданное сочетание слов с антонимичным значением.

  • Ошибки в употреблении фразеологизмов

  • Иноязычные / заимствованные слова

  • Разговорные слова

  • Лексические нормы русского языка. Лексические нормы русского языка Лексические нормы


    Скачать 42.68 Kb.
    НазваниеЛексические нормы русского языка Лексические нормы
    Дата16.12.2022
    Размер42.68 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаЛексические нормы русского языка.docx
    ТипДокументы
    #848639

    Лексические нормы русского языка


    Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о предмете, явлении, свойстве или процессе.

    Употребляя слово в речи, мы должны следить за тем, чтобы, во-первых, его лексическое значение было реализовано уместно и правильно, а во-вторых, чтобы слово выражало наше отношение, то есть было выразительным. В соответствии с этим лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность. Кроме того, употребление слов в речи определяется сферой их бытования и изменениями, происходящими в языке с течением времени.


    I. Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности.


    Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения мыслей.

    Употребление слова в речи определяется особенностями его лексического значения, а также зависит от контекста. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двоякого толкования либо придать нежелательную стилистическую окраску.
    Типичные лексические ошибки в аспекте точности.

    1. Нарушение лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость – это способность слов соединяться друг с другом. Если не учитываются лексическое значение слов и традиции соединения слов в словосочетании, возникает лексическая несочетаемость. Например, есть слова, сочетаемость которых в русском языке фразеологически связана: черствый хлеб, черствый человек, но не черствый торт или черствый друг. Мы можем сказать глубокая ночь или глубокая старость, но не глубокий день или глубокая юность. В некоторых других случаях нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано невниманием к лексическому значению слов, которые соединены в словосочетание. Например, беседа прочитана (беседа – это устный жанр, она может быть проведена, а прочитана книга или лекция).

    С точки зрения современного языка часто бывает трудно объяснить причины различий сочетаемости близких по смыслу слов, например: Уделять внимание / придавать значение развитию спорта.

    Многие сочетания слов закреплены языковой традицией, и умение их использовать составляет часть языковой культуры человека.

    У лексической сочетаемости есть свои границы. Например, слово крепкий имеет следующие значения (Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. – М.: Русский язык, 1996):

    1.Такой, который трудно сломать, разбить (крепкая ткань, веревка).

    2. Сильный духом, непоколебимый (крепкий духом старик).

    3. Здоровый, сильный (крепкий организм).

    4. Надежный (крепкая дружба, любовь).

    5. Достигающий сильной степени (крепкий мороз, ветер).

    6. Насыщенный, сильнодействующий, резкий (крепкий чай, табак).

    7. Разг. Зажиточный (крепкий хозяин).

    Рассмотрим, в частности, четвертое и пятое значения слова: дружба, любовь – это «обозначения чувств», так же как и ненависть, зависть. Но выражение крепкая ненависть противоречит требованию лексической сочетаемости. Мороз, ветер – это «погодно-климатические условия», как и жара, влажность. Но невозможно сочетание крепкая жара.

    Следует отличать от речевой ошибки намеренное объединение несочетаемых слов, например: обыкновенное чудо. Это один из видов тропов – оксюморон.

    2. Смешение паронимов. Паронимы – слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный, экономичный, экономический). Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи. Но паронимы не могут заменять друг друга (иллюстрированный и иллюстративный. Нельзя: иллюстративная книга или иллюстрированный материал).

    3. Неточности словоупотребления (употребление слова в несвойственном ему значении). Точность словоупотребления – правильный выбор слова в соответствии с его лексическим значением. Неточность словоупотребления возникает, когда человек не осведомлён о значении слова либо не принимает это значение во внимание. Например: Татьяна противопоказана Онегину (вместо: противопоставлена). Татьяна любит няню – эту седобородую старушку (вместо: седовласую или седую).

    4. Многословие.

    В речи встречаются различные виды многословия.

    4.1. Плеоназм (от греч. pleonasmos – излишество) – смысловая избыточность, употребление в близком контексте близких по смыслу и потому излишних слов: У него своеобразная мимика лица. (Мимика - это «выражение лица». У него своеобразное «выражение лица» лица). Смелый и храбрый человек – явный, открытый плеоназм. Свободная вакансия, главная суть – скрытый, неявный плеоназм).

    Некоторые плеоназмы закреплены в языке и не считаются ошибкой. Например, экспонат выставки (экспонат – «выставленный»)

    4.2. Тавтология (от греч. tauto – то же самое, logos – слово) – повторение однокоренных слов (обычно): Питательная маска питает кожу. Хоккеисты предприняли ответную контратаку. (Чтобы исправить эту ошибку, нужно заменить тавтологическое слово на синоним или убрать лишнюю морфему: Питательная маска обогащает кожу. Хоккеисты предприняли ответную атаку).

    Тавтологичны некоторые неправильные грамматические формы: самый наилучший – самый лучший, наилучший; более красивее – более красивый, красивее.

    В языке немало тавтологичных сочетаний, употребление которых неизбежно, поскольку в них используется терминологическая лексика. Например, словарь иностранных слов, бригадир первой бригады. Тавтологичными могут быть фразеологические обороты: ходить ходуном, набит битком, пропади пропадом.

    4.3. Расщепление сказуемого – замена глагольного сказуемого синонимичным сочетанием: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора. (В официально-деловом стиле такие сочетания уместны, но в данной речевой ситуации лучше сказать: Ученики решили убрать школьный двор).

    4.4. Слова-паразиты – разнообразные частицы и слова, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы (вот, ну, это самое, так сказать, знаете ли, как бы и др.). Их употребление не оправдано содержанием и структурой высказывания.

    Ни одно слово в языке не является словом-паразитом, таковыми слова становятся в процессе речи. Поскольку слова-паразиты не связаны со смыслом высказывания, они затрудняют процесс общения.

    5. Речевая недостаточность (лексическая неполнота высказывания) – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания (В кабинете висели <портреты>русские писатели).


    II. Лексические нормы в аспекте выразительности.
    Выразительность – качество речи, которое предполагает грамотное использование образных средств. Мы используем средства речевой выразительности для того, чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или воздействовать на чувства собеседника. Лексические нормы в аспекте выразительности регулируют закономерности использования образных средств.

    Средствами речевой выразительности могут служить синонимы, антонимы, многозначные слова и омонимы, фразеологические обороты.

    1. Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению. Синонимы подразделяются на следующие группы:

    • смысловые (семантические) – синонимы, различающиеся оттенками значения (друг – товарищ – приятель, молодость – юность, талисман – амулет, красный – алый);

    • стилистические – синонимы, различающиеся стилистической окраской, субъективной оценкой, сферой употребления (будущее – грядущее, умный – толковый – башковитый, беседовать – болтать – трепаться, работать – вкалывать).

    В речи синонимы выполняют следующие функции: 1) наиболее точное выражение мысли и оценки, 2) уточнение и разъяснение понятия, 3) сопоставление и противопоставление, 4) замещение (возможность избежать повторов и однообразия).


    2. Антонимы – слова одной части речи, противоположные по своему лексическому значению (холодный – горячий, друг – враг). Антонимы могут быть двух видов:

    • однокоренные (лексико-грамматические): друг – недруг, приезд – отъезд, спокойный – беспокойный;

    • разнокоренные (собственно лексические): любовь – ненависть, старый – молодой, трудиться – бездельничать.

    Особо выделяются так называемые контекстуальные антонимы – слова, являющиеся антонимической парой только в определённом контексте. Например: Кто сеет ветер, пожнёт бурю. У неё были не глаза, а очи.

    Основные функции антонимов: 1) противопоставление (антитеза): ученье – свет, а неученье – тьма; 2) выражение отрицания: я тебе не враг, а друг; 3) создание комического эффекта: было так поздно, что стало уже рано (каламбур – игра слов, основанная на их неожиданном объединении, двусмысленности).


    3. Омонимы – слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция).
    Различают следующие виды омонимов:

    • омографы – графические омонимы, совпадающие по написанию, но разные по звучанию (áтлáс, зáмóк, попáдáют);

    • омофоны – фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием (род – рот, частота – чистота, умалять – умолять);

    • омоформы – словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические формы разных слов (печь, три, лечу).

    4. Многозначные слова – слова, имеющие несколько значений, между которыми имеется ассоциативная связь на основе сходства или смежности обозначаемых явлений (море – Черное море, море цветов; сладкий – чай, улыбка, взгляд).


    5. Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не в своей тарелке, как рыба в воде и т.д.

    Фразеологизмы являются несвободными, связанными словосочетаниями: они имеют лексическое значение одного слова (с минуты на минуту – скоро, водить за нос – обманывать, как рыба в воде – свободно). Такие словосочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой, практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста: Он закрыл глаза и уснул. Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

    С точки зрения происхождения фразеологизмы можно разделить на несколько групп:

    - из разговорно-бытовой речи (заговаривать зубы, потерять голову);

    - из профессиональных сфер употребления и из жаргонов (топорная работа, без сучка без задоринки – из речи столяров, втирать очки, карта бита – из речи картежников);

    - из научного обихода (центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости);

    - из произведений художественной литературы (Давненько я не брал в руки шашки. - Знаем мы, как вы плохо играете (Н.В. Гоголь)).

    К фразеологическим средствам относятся и языковые афоризмы – пословицы, поговорки, крылатые слова.

    Пословицы – краткие народные изречения с поучительным смыслом: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

    Поговорки – речевые обороты, образно определяющие предмет или явление, незаконченная мысль: Поживем – увидим, моя хата с краю.

    Крылатые слова – яркие, запоминающиеся слова из литературных источников: Любви все возрасты покорны. (А.С. Пушкин). Победителей не судят. (Екатерина II) Особые группы фразеологизмов составляют выражения из книг религиозного содержания (камень преткновения – помеха в деле, хлеб насущный – необходимые средства для жизни), иностранные выражения, используемые в русской речи на соответствующем языке (английские: All right, Happy end, Time is money; французские - Carte blanche, Cherchez la femme, Tete-a-tete; итальянские - Finita la comedia, Salto mortale; латинские -Post scriptum (PS), Nota bene, Terra incognita).

    Умелое использование фразеологизмов делает речь выразительной, меткой, демонстрирует высокий уровень речевой культуры говорящего. Однако следует быть внимательным при использовании фразеологизмов в речи.
    Типичные лексические ошибки в аспекте выразительности

    1. Неточное употребление синонимов. Использовать синонимы следует внимательно: не всегда они могут заменять друг друга в контексте. Особенно это касается стилистических синонимов. Например: Ему удалось повлечь <повести> за собой единомышленников. Многие животные зимой бросаются <впадают> в спячку. Президент устроил правительству разборку <критиковал деятельность>.

    2. Неоправданное сочетание слов с антонимичным значением. Столкновение антонимов в речи часто делает фразу нелогичной: Вы спра­шиваете, как поживает мой еж. Он живет плохо, он умер; Мы собрали 60 кг макулатуры, это все равно, что срубить <сохранить>стройную сосну или могучую лиственницу; Дубровский родился в бедной, но до­вольно-таки зажиточной семье»; Старуха Изергиль была молода и красива; Жидкость в стенках капилляра опускается на высоту, определя­емую формулой...

    3. Лексическая двусмысленность, вызванная употреблением многозначных слов или омонимов. Вы прослушали объявление (прослушать – «услышать» или «пропустить»). Нарисуйте луг(лук). Мальчика послали за гранатами (гранат и граната). Перед школой вы увидите разбитые цветники: это дело рук наших ребят (разбить – «разрушить» или «устроить»). На каждого члена кружка падает пять-шесть моделей (падать – «перемещаться, лететь сверху вниз под действием собственной тяжести» или «приходиться, доставаться, выпадать на чью-л. долю»).

    4. Ошибки в употреблении фразеологизмов

      1. Нарушение грамматической формы фразеологизма – изменение принятой грамматической формы слов (рода, числа, падежа и т.д.), входящих во фразеологизм. Например: Он покривил в душе <душой>.

      2. Замена компонента фразеологизма – искажение состава фразеологического оборота путём замены одного из слов синонимом. Например: Ему досталась львиная часть <доля>заработанного.


    III. Лексические нормы с точки зрения развития языка.
    Язык представляет собой живое явление, он постоянно развивается и обновляется, одни слова приходят в язык, другие уходят из него. При употреблении слов следует учитывать, входит оно в активный словарь современного языка, является новым или устаревшим.



    1. Устаревшие слова – слова, вышедшие из активного запаса языка – в зависимости от причин устаревания делятся на две группы:

    • историзмы – слова, устаревшие по неязыковой причине: обозначаемые ими реалии ушли в прошлое вместе с развитием общества (ендова, камзол, холстина). У Пушкина: Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке;.

    • архаизмы – слова, устаревшие по языковой причине; они вышли из употребления, так как были заменены синонимами (ланиты – щёки, очи – глаза, шуйца – левая рука, сей – этот). Нелепа в устном бытовом общении фраза типа:У меня выя затекла и очи слезятся. Неправильно употребление архаизмов в связи с полным незнанием или неточным знанием их значения. Например, в одной из телепередач ведущий произнёс такую фразу: Я даже не буду комментировать эти обвинения в адрес нашего канала, сиречь они кажутся мне абсолютно вздорными (союз сиречь имеет значение не «потому что», а «то есть»).

    Иногда «родное» для языка слово становится архаизмом из-за появления иностранного (зодчий – архитектор). У некоторых слов изменилось значение: позор – зрелище, прелесть – обман.

    Бывает, что слово, перешедшее в разряд устаревших, вновь возвращается в язык. Например: слова гимназия, лицей, губернатор, офицер исчезли из языка после Октябрьской революции. Слово офицер вернулось в язык в 1940-х годах, слова гимназия, лицей, губернатор – в 1990-х.

    Устаревшие слова используются в литературе для различных стилизаций. Читать русскую классическую литературу без знания устаревших слов достаточно трудно.

    1. Неологизмы – новые слова или выражения, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями данного языка, вследствие чего они пока не воспринимаются как норма. Если слово востребовано языком, оно «приживается» и начинает активно использоваться, через некоторое время переходит в активный словарь. Так, например, слово комбайн – неологизм 20-х годов прошлого века; космонавт, луноход – 60-х годов; консенсус, омоновец, руоповец, федерал, кредитка, танцпол – 90-х годов,ребрэндинг, сейл, микровэн, комьюнити (сообщество), интервью (собеседование), лофт (чердак – современные неологизмы.

    2. Иноязычные / заимствованные слова – слова, пришедшие в язык из других языков.

    Заимствованная лексика всегда была отражением нашей истории. Приходила она в русский язык по разным причинам:

    1) неязыковая причина – для обозначения новых, заимствованных предметов и явлений (тетрадь, чай, хоккей, зонт, кафе);

    2) языковая причина – стремление устранить расплывчатость, объёмность, многозначность русского слова (пирожное – кекс как особый вид пирожного; бег на короткие дистанции – спринт). Бывает и так, что русское слово и иноязычное «соперничают»: вратарь – голкипер, водитель – шофёр, застой – стагнация, продажный – коррумпированный.

    Лексические нормы предписывают не злоупотреблять архаизмами, неологизмами или заимствованными словами, по возможности использовать русский литературный аналог.

    IV. Лексические нормы с точки зрения сферы употребления слов.
    Огромный словарь русского языка с точки зрения сферы употребления можно разделить на две большие группы:

    1) лексика неограниченной сферы употребления, или общеупотребительная лексика; она составляет основу словарного состава языка, понятна каждому носителю языка и может быть использована в любых условиях;

    2) лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или какой-либо социальной группы.

    К лексике ограниченной сферы употребления относятся диалектизмы, просторечные слова, профессионализмы, жаргонизмы.


    Диалектизмы – слова, которые принадлежат русским говорам и не входят в литературный язык.

    Оправдано употребление диалектизмов в художественной и публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Неуместное же использование диалектизмов приводит к речевым ошибкам: Летом в деревне я встаю вместе с кочетами (петухами).

    Разговорные слова – слова, которые употребляются в устной речи в повседневном общении и входят в систему литературного языка: У меня уйма времени (много).

    Просторечие – слова устной речи, которые не входят в систему литературного языка: смыться, сдрейфить, балбес, растяпа и др.

    Профессионализмы – принятые в профессиональных группах просторечные синонимы терминов: руль – баранка (в речи шоферов), опечатка – ляп (в речи газетчиков).

    Немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. По ограниченности употребления и характеру звучания (шутливый, сниженный) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью профессиональных жаргонов.

    Жаргонизмы – слова, употребляемые в тех или иных жаргонах.

    Жаргон – разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Это своеобразный социальный диалект, свойственный профессиональным или возрастным группам людей (жаргон спортсменов, студентов).

    Особую роль в пополнении словаря разговорно-обиходного стиля играет молодежный жаргон (сленг). Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: респект и уважуха, чмоки, обалденный, продвинутый, отстой, фишка, супер, прикольно и т.п. Это обиходно-бытовая лексика со сниженной экспрессивной окраской, которая не является литературной нормой.

    Жаргонная лексика уступает литературной в точности, что определяет ее неполноценность как средства общения. Значение жаргонизмов, как правило, варьируется в зависимости от контекста. Например, прилагательное клевый имеет значения «хороший», «привлекательный», «интересный», «надежный».

    Особую социально-ограниченную группу слов в современном русском языке составляет лагерный жаргон. Он отражает быт в местах заключения: зек (заключенный), шмон (обыск), баланда (похлебка), стукач (доносчик) и под. Такие жаргонизмы находят себе применение при реалистическом описании лагерной жизни.

    Криминальный жаргон определяется термином арго (фр. argot – замкнутый). Арго – засекреченный, искусственный язык уголовников, известный лишь посвященным и бытующий лишь в устной форме. Но отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: наезд, беспредел, отморозок, крыша, стрелка, кинуть, мочить и т. д. При этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубо просторечное».

    На современную речь оказывают влияние и различные профессиональные жаргоны – политический, экономический, компьютерный и другие. При этом компьютерный жаргон отличается игровой направленностью (например, создание так называемого «олбанского языка» с его «новой орфографией»: аффтар жжот, пеши исчо и т.п), в то время как жаргонизмы и термины из области политики и экономики очень серьезны (брифинг, саммит, дефолт, монетизация и т.п).


    написать администратору сайта