Главная страница
Навигация по странице:

  • Служебная переписка , или промышленная корреспонденция

  • ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДЕЛОВЫХ БУМАГ

  • ЭЛЕМЕНТЫ АДМИНИСТРАТИВНОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

  • РЕДАКТИРОВАНИЕ ДЕЛОВЫХ БУМАГ Редактирование деловых бумаг и служебных документов обычно состоит из трех этапов:1. Первичное ознакомление с текстом документа.

  • Проверка фактического материала.

  • ТИПИЧНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В ДЕЛОВЫХ БУМАГАХ В деловых бумагах и документах являются типичными следующие грамматические ошибки:1. Неправильное употребление падежей.

  • Ошибки при склонении фамилии.

  • -аго, -яго, -ых, -их, -ово, -ко (-енко

  • ТИПИЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В ДЕЛОВЫХ БУМАГАХ В деловых бумагах наиболее часты следующие лексические ошибки:1. Неправильное использование слов-терминов

  • Плеоназм и тавтология

  • ОШИБКИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

  • Искажение состава фразеологизмов

  • Изменение грамматической формы

  • Лекция (1). Особенности официальноделового стиля


    Скачать 85.53 Kb.
    НазваниеОсобенности официальноделового стиля
    Дата25.11.2022
    Размер85.53 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаЛекция (1).pdf
    ТипДокументы
    #811518

    Особенности официально-делового стиля
    Официально-деловой стиль было бы неверно и несправедливо, неточно называть канцелярским. Это целая разновидность русского литературного языка. И
    это стиль целесообразный, имеющий свои средства выражения, способы называния предметов и явлений, и даже по-своему выразительный.
    Деловой стиль что это такое?
    Деловой стиль один из функциональных стилей языка, который "обслуживает" сферу официально-деловых отношений.
    Деловой стиль это стандартизация, информативность, логичность и этикет.
    Деловой стиль это:
    1) собственно официально-деловой стиль (или, как его часто именуют,
    канцелярский);
    2) юридический стиль (язык законов, законодательных и подзаконных актов);
    3) дипломатический стиль.
    Деловой стиль применяется в ситуациях делового общения: организация организация (деловое письмо); человек организация (заявление, резюме);
    организация человек (приказ, должностная инструкция). Ситуация общения определяет жанр делового документа. Содержание конкретного документа охватывает множество деловых обстоятельств, но документ соответствует не каждому отдельному обстоятельству, но стандартной ситуации в целом. Поэтому выбирается стандартизованная (соответствующая единому образцу) форма документа и стандартизованный язык документа. С формальной точки зрения документ представляет собой набор реквизитов (элементов содержания).
    Соблюдая нормы официально-деловой речи, мы отдаем дань не штампам и канцеляризмам, а объективно сложившейся традиции построения речи в соответствии с выражаемым содержанием, обстановкой и целью высказывания. Так,
    в разговоре можно сказать: "
    С сегодняшнего дня я в отпуске
    ". В заявлении же требуется написать: "
    Прошу считать меня находящимся в отпуске с такого-то
    числа
    ". Такова традиция, такова форма и манера написания заявлений и других деловых бумаг. И эта форма целесообразна, оправданна в данной сфере общения.
    Она вырабатывалась если не веками, то десятилетиями. Официально-деловой стиль вполне равноправен с другими стилями и играет важную роль в формировании и развитии русского литературного языка.
    Зарождение русской официально-деловой речи начинается с Х в., с эпохи
    Киевской Руси, и связано оформлением договоров между Киевской Русью и
    Византией. Важнейший памятник древнерусского права - "Русская правда", сборник законодательных установлений древнерусского государства. Язык договоров и других документов был именно тем языком, из которого позднее выработался литературный язык. В Московской Руси было два параллельных книжных языка:
    церковнославянский и деловой язык приказов т. е. учреждений, ведавших отдельной
    отраслью управления или отдельной территорией. В течение XV-XVI вв.
    Московская Русь пользовалась двумя этими языками в зависимости от жанра речи.
    В результате длительного процесса их взаимодействия к концу XVII - началу XVIII
    в. общегосударственный приказный язык становится общим языком письменности
    Московской Руси, из которого впоследствии и сформировался современный русский литературный язык.
    Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи - выступления на торжественных собраниях, заседаниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей и т. д.
    Официально-деловой стиль обслуживает сугубо официальные и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, учреждениями и организациями, между личностью и обществом. Фактически от рождения и до смерти человек находится в сфере действия официально-деловой речи.
    Две особенности официально-делового стиля:

    Выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения.

    Официально-деловой стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем.
    Эти особенности способствовали закреплению в нем традиционных устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи.
    Официально-деловой стиль характеризуется:

    высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);

    официальностью
    (строгость изложения; слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);

    безличностью
    (официально-деловая речь избегает конкретного и личного).
    Что такое стандартизация?
    Существуют три типа стандартизации: Первый тип образец-матрица. Он характеризуется фиксированностью трех параметров текста: набор реквизитов,
    их последовательность, их пространственное расположение. Паспорт, бюллетень для голосования, налоговая декларация – это матрица.
    Второй тип образец-модель. Он обладает большим уровнем гибкости по сравнению с образцом-матрицей. Формулировка может быть более свободной,
    пространственное расположение реквизитов – нестрогим. Заявление,
    доверенность, резюме пишется по модели.
    Третий тип образец-схема. Это наименее жесткий тип организации документа,
    характеризуемый только одним параметром фиксированности набора реквизитов
    (элементов содержания). Объяснительная записка строится по схеме.
    С переходом к более гибкому оформлению и при усложнении содержания возрастает диапазон поиска и возможности выбора языковых средств для передачи конкретных обстоятельств официально-деловой речевой ситуации.
    Что такое информативность?
    Документ деловая бумага, обладающая юридической силой. Документ всегда требует развернутости и полноты изложения, чтобы деловая ситуация была восстановлена читающим во всех подробностях и стала ему понятной.
    Информативность – это: использование стилистически нейтральных и книжных элементов; отсутствие экспрессивно окрашенной лексики и междометий; однозначность сказанного (написанного).
    В деловой речи избегают употребления личных местоимений (он, она, они,
    оно), поскольку их использование в контексте может противоречить требованиям точности и ясности изложения. Для деловой речи характерно употребление терминов и близких к однозначным специальных слов языка, например:
    постановление, резолюция (в канцелярском стиле), свидетельствовать кому-либо глубокое уважение (в дипломатическом стиле).
    Что такое логичность?
    Логичность и аргументированность изложения в деловой речи это:
    корректное использование сложных подчиненных предложений с союзами,
    передающими логические отношения (причины, следствия, условия); корректное использование всякого рода уточнений, деепричастных оборотов,
    вставных конструкций; развитие смысловых отношений с помощью сложных союзов и предлогов (вследствие того что; на предмет чего и т. п.).
    Если говорить о речевых жанрах, о структуре официально-делового стиля, то он подразделяется на две разновидности, два подстиля:
    официально-документальный
    и
    обиходно-деловой
    В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык
    законов, а во втором - служебную переписку, деловые бумаги. Схематически это можно представить следующим образом:
    1.
    Язык дипломатии
    имеет свою систему терминов (международные термины).
    Правила дипломатической вежливости выработали определенные формы начала и особенно концовок различного рода дипломатических приемов. Так,
    личная нота пишется в первом лице от имени подписывающего ноту. Имеется
    обращение, обыкновенно с добавлением слова "уважаемый" (но оно факультативно), и заканчивается перед подписью так называемым "комплиментом":
    Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком
    уважении
    Поверенному в делах:
    Прошу Вас, господин Поверенный в делах, принять
    уверения в моем глубоком уважении
    . Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами,
    инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями.
    Нередко предложение состоит из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой,
    а входит формально в структуру одного предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вводная часть) Устава Организации
    Объединенных Наций.
    2.
    Язык законов
    - это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Язык законов требует прежде всего точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, инотолкование.
    Главное
    - конкретность выражения мысли.
    Другая важная черта языка законов - обобщенность выражения. Законодатель стремится к наибольшему обобщению, избегая частностей и деталей.
    Например: "
    Собственнику принадлежит право владения, пользования и
    распоряжения имуществом в пределах, установленных законом
    ".
    Для языка законов характерны также полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения, так как закон обращается не к конкретному,
    отдельному человеку, но ко всем людям или группам людей. Поэтому язык законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей и требует известной стереотипности изложения.
    Однако и стандартность, и обобщенность, и безличность языка законов не исключают его выразительности. Она заключается не в образности, не в словесных украшениях, а в полном соответствии языковых средств задачам,
    назначению речи, в сжатых и точных формулировках мыслей.
    Служебная переписка
    , или
    промышленная корреспонденция
    , относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Язык деловых писем, вообще служебных документов специфичен. Норма делового письма - краткость и точность. Многословие, языковые излишества - самый большой стилистический недостаток языка деловой переписки.
    3.
    Деловые бумаги
    , к которым относятся: заявление, автобиография, расписка,
    доверенность, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе и т. д., следует писать коротко и
    ясно.
    Сложноподчиненные предложения с большим количеством придаточных в документе неуместны, требуется пользоваться короткими, как правило,
    бессоюзными предложениями. Союзы и союзные слова, которые обладают оттенком предположительности, условия, должны быть заменены словами,
    звучащими определенно и конкретно. Должны быть устранены все названия действий или явлений, дублирующие друг друга, и т. п.
    Деловые бумаги составляют по определенной схеме. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением принятых сокращений.
    Официально-деловая речь – один из важнейших стилей русского литературного языка, играющего большую роль в жизни общества. Он строг,
    официален и по-своему выразителен. Подлинная официально-деловая речь не имеет и не должна иметь ничего общего с канцеляритом.
    ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДЕЛОВЫХ БУМАГ
    Отмеченные ниже особенности официально-делового стиля являются объективным фактом языка, их применение в текстах документов закономерно и закреплено традицией. Нарушением функционально-стилевой нормы считается использование не присущих деловому стилю языковых средств, которые противоречат требованию логичности, точности и краткости языка деловых бумаг и документов. Это прежде всего слова и фразеологизмы просторечно-разговорной и эмоционально- экспрессивной окраски.
    В языке деловых бумаг и документов широко используются:

    Термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь — это термины юридические,
    дипломатические и бухгалтерские (импорт, контракт, просрочка, надбавка,
    предложение, спрос и т. п.).

    Нетерминологические слова
    , употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи
    (надлежащий,
    должный,
    вышеуказанный, нижеподписавшийся, препровождается, настоящий (этот)
    и т. п.).

    Имена существительные - названия людей по признаку
    , обусловленному каким-либо действием или отношением (квартиросъемщик, свидетель,
    наниматель, истец, ответчик и т. п.). Существительные, обозначающие должности и звания, употребляются в деловой речи только в форме мужского рода (свидетель Федорова, работник милиции Савельева, профессор
    Емельянова и т. п.).

    Отглагольные существительные
    . Среди них особое место занимают существительные с префиксом
    не-
    (неисполнение, ненахождение,
    невыполнение, несоблюдение, непризнание и т. п.).

    Сложные отыменные предлоги
    , выражающие стандартные аспекты содержания (в целях, в отношении, в силу, по линии, в части и т. п.). Предлог
    по с предложным падежом для обозначения временных отрезков (по
    достижении восемнадцатилетнего возраста и т. п.).


    Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля (единовременное пособие, вышестоящие органы,
    установленный порядок, предварительное рассмотрение и т. п.).

    "Расщепленные" сказуемые
    (оказать помощь, произвести реконструкцию,
    провести расследование и т. п.) в отличие от параллельных им глагольных форм (помочь, реконструировать, расследовать и т. п.).

    "Нанизывания" родительного падежа в цепочке имен существительных (...для
    применения мер общественного воздействия; ...в целях широкой гласности
    работы органов государственного контроля и т. п.).

    Утверждения через отрицание
    , в которых адресат санкционирует административные действия. Инициатива этих действий исходит не от адресата (Министерство не возражает..., Коллегия не отклоняет..., Ученый
    совет не отвергает... и т. п.).

    Страдательный залог при необходимости подчеркнуть факт совершения действия (оплата гарантируется; предложение одобрено; документация
    возвращена и т. п.).

    Действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности (Завод
    "Электросталь" срывает поставку сырья; Руководитель кооператива не
    обеспечил соблюдение норм техники безопасности и т. п.).
    ЭЛЕМЕНТЫ АДМИНИСТРАТИВНОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
    В составлении и оформлении деловой документации не последнее место занимает административный речевой этикет, некоторые элементы которого требуют особого внимания.

    Наиболее распространенные формы обращения: Уважаемый..., или
    Уважаемый...!
    Следует помнить, что запятая после обращения придает документу (письму)
    будничный характер; знак восклицания указывает на то, что факту обращения к данному лицу или затронутому вопросу придается особое значение.
    Если в обращении указывается имя и отчество, а фамилия не называется, то обращение приобретает личный характер. Включение в формулу обращения фамилии адресата придает тексту документа вежливо-официальный оттенок.

    Текстовое употребление слов: товарищ (т.), господин (г-н), гражданин (гр.)
    имеет свою специфику.Слово товарищ, преимущественно употреблявшееся в нашей стране до 90-х годов, уже вытеснено словом господин, используемым в мировой практике. Слово гражданин применяется тогда, когда то или иное лицо рассматривается как субъект гражданских правоотношений.

    В ведомственной письменной речи имеет место тенденция к утрате местоимения я. Например, вместо я прошу пишут прошу. Вместо я выполнил
    пишут мною выполнено. Однако нельзя сказать мною решено. Правильно: я

    решил. В целом местоимение я употребляется только в докладных и объяснительных записках.

    Административный речевой этикет предусматривает умение пользоваться местоимением он. Оно может быть средством и обезличивания, и фамильярности, поэтому требует особой осторожности, даже ограниченности при пользовании им в служебных документах. Вполне очевидно, что в приказе, постановлении, решении, распоряжении, характеристике следует указывать фамилию лица и его инициалы. В характеристике в каждом абзаце повторяются фамилия и инициалы лица, на которое она составляется.

    Следует учитывать, что служебные документы пишутся в нейтральном доброжелательном тоне, не допускается иронизирование, проявление грубости, использование вычурных оборотов с выражением чрезмерной вежливости и т. п.
    РЕДАКТИРОВАНИЕ ДЕЛОВЫХ БУМАГ
    Редактирование деловых бумаг и служебных документов обычно состоит из трех этапов:
    1. Первичное ознакомление с текстом документа. Работа по редактированию документа начинается с его прочтения в целом. При первом чтении не рекомендуется вносить в текст какие-либо поправки, но можно делать карандашные пометки на полях, или, что лучше, все попутные замечания следует фиксировать на отдельном листе бумаги.
    2. Проверка фактического материала. На следующем этапе целесообразно обратиться к проверке фактического материала, включенного в документ.
    Следует продумать, достаточен ли фактический материал редактируемого документа, достоверны ли представленные сведения.
    3. Языковая правка. Устраняются орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки. Все исправления, вносимые в текст, делаются синими или черными чернилами (нельзя писать красными). Все написанное - слова, цифры, корректурные знаки - должно быть отчетливым и аккуратным.
    Выправленный текст следует перепечатать и вычитать. Полностью подготовленный текст подписывается. При редактировании используются корректурные знаки.
    ТИПИЧНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В ДЕЛОВЫХ БУМАГАХ
    В деловых бумагах и документах являются типичными следующие грамматические ошибки:
    1. Неправильное употребление падежей. Наиболее частым является неправильное употребление существительного в родительном падеже вместо дательного. Например, нельзя писать согласно, благодаря, вопреки (чего?).
    Следует писать - согласно, благодаря, вопреки (чему?) соответствующему
    положению.

    Следует также помнить: руководитель, начальник (чего?) отдела, кафедры,
    центра; заведующий (чем?) отделом, кафедрой; руководство (чем?)
    практикой, институтом.
    2. Ошибки при склонении фамилии. Следует помнить:
    - Не склоняются весьма редкие фамилии славянского происхождения на,
    которые в звуковом составе совпадают с неодушевленными предметами.
    Например: Сало, Шило, Толокно и т. п.
    - Не склоняются фамилии на -аго, -яго, -ых, -их, -ово, -ко (-енко). Например:
    Дубяго, Седых, Долгих, Дурново, Франко, Шевченко.
    - Как правило, склоняются нерусские фамилии на безударные -а, -я. Например:
    творчество Пабло Неруды, песни Булата Окуджавы, фильмы Акиры Куросавы.
    - Склоняются русские и иноязычные фамилии на согласный звук, если относятся к мужчинам. Не склоняются, если относятся к женщинам или к супружеской паре. Например: заявление Николая Ремчука; письмо Натальи Ремчук; просьба
    супругов Ремчук.
    3. Ошибки при употреблении полной и краткой форм прилагательных.
    Например: "Изменение графика отпусков работников отдела нежелательное
    (нежелательно). В качестве сказуемых краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи, чем полные. Полные формы в подобных фразах ощущаются как разговорные и даже просторечные.
    4. Ошибки при употреблении количественных имен числительных.
    Например: "Депутат встретился с шестьюстами семьдесят
    (семьюдесятью) шестью рабочими завода". Несклонение или неполное склонение сложных и составных числительных является нарушением общелитературной нормы.
    5. Нарушение правил употребления деепричастных оборотов:
    - Деепричастным оборотом следует начинать фразу в документах. Например:
    Учитывая...; Считая...; Принимая во внимание...; Руководствуясь... и т. п.
    - Составители деловых бумаг допускают ошибки, не учитывая, что оба действия в предложении с деепричастным оборотом должны осуществляться одним и тем же лицом, и соответственно это лицо и его основное действие должны в предложении отражаться в позициях подлежащего и сказуемого. Например:
    Проработав всего два месяца, у него возникли осложнения с начальником цеха.
    Правильный вариант: Проработав всего два месяца, он испортил отношения с
    начальником цеха.
    6. Неправильное использование предлогов. В деловой речи получили большое распространение словосочетания с предлогом о (вопрос о доверии; решение о
    кадрах и т. п.). Однако наблюдаются случаи злоупотребления предлогом о.

    Например: Директор завода отметил о важности поставленной проблемы
    (отметил важность).
    7. Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении.
    Например: Для определения фонда оплаты в конце года уточняются расценки
    на продукцию. В письменной речи информационная роль порядка слов возрастает к концу предложения, потому в заданной фразе непонятно —
    расценки уточняются в конце года или расценки уточняются для определения
    фонда оплаты. По-видимому, это предложение должно быть составлено так:
    Для определения фонда оплаты расценки за продукцию уточняются в конце
    года.
    ТИПИЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В ДЕЛОВЫХ БУМАГАХ
    В деловых бумагах наиболее часты следующие лексические ошибки:
    1. Неправильное использование слов-терминов. Например: Частично
    доставленные заготовки зубчатых колес не имеют маркировки и свидетелей.
    Прошу принять меры к обеспечению. Под словом
    свидетели
    адресат понимал макеты деталей, прилагаемых к партии. Этот термин образцы-свидетели
    используется узким кругом специалистов. Текст не был понят получателем документа.
    2. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Например:
    Срок выполнения задания может быть пролонгирован (продлен). Нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено требованием необходимости, уместности и точности словоупотребления.
    3. Употребление архаизмов. К числу слов и оборотов, исторически свойственных деловой письменной речи, но в настоящее время ощущаемых как архаичные, следует отнести: при сем (при этом); на предмет (для);
    каковой (который); отношение (письмо); уведомлять (сообщать); в
    настоящем... (в этом...); вышепоименованный (указанный выше) и т. п.
    4. Плеоназм и тавтология. Например: 150 рублей денежных средств... или
    Следует учитывать следующие факторы... и т. п.
    5. Неразличение паронимов. Например: Командировочный прибыл в указанное
    время.
    Командировочный
    образовано от слова командировка и обозначает предметы и обстоятельства, связанные с этим понятием (командировочное
    удостоверение, получить командировочные).
    Командированный
    — человек,
    направленный в командировку (командированный специалист).
    6. Ошибки в употреблении синонимов. Например: Высылаем ответ на Ваше
    требование от 12.05.2001. В данном случае в официально-деловом стиле
    преимущественно употребляется синонимичное слово
    запрос
    , а не
    требование.
    ОШИБКИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
    Употребление фразеологизмов в деловой речи подчиняется исторически сложившимся правилам, закрепленным традицией и обзательным для всех. В тех случаях, когда нормы нарушаются, возникает ошибка. Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане.
    1. Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен.
    Например: Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики
    (
    всякой критики
    ).
    2. Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот. Например:
    Главный инженер явно покривил в душе (
    покривил душой
    ).
    3. Совмещение двух различных фразеологизмов. Например: 3ачем сыр-бор
    городить (
    огород городить
    или
    сыр-бор разгорелся
    ).
    4. Вставка лишнего компонента. Например: Отдать должную дань (
    отдать
    дань
    ).
    5. Стилистическая несовместимость фразеологизма с деловым стилем речи.
    Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности (оставлять желать лучшего,
    находиться на уровне, называть вещи своими именами и т. п.).
    Не соответствует деловой речи такая, например, фраза: Меньший налог — вот
    стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать.


    написать администратору сайта