Ответы на зачет по Культуре Речи. Предмет и задачи курса русского языка и культуры речи. Литературный язык нации
Скачать 127 Kb.
|
1. Предмет и задачи курса русского языка и культуры речи. Литературный язык нации. Понятие "культура речи" емкое и многоаспектное. В общем плане его можно определить как умение четко и ясно выражать свои мысли, говорить грамотно, способность не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей. Владение культурой речи – это своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей, занимающихся самыми различными видами деятельности: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, менеджеров, журналистов и т.д. Культура речикак особая лингвистическая дисциплина имеет свое научное определение: это такое качество речи, которое обеспечивает максимально эффективное общение при соблюдении языковых, коммуникативных и этических норм. Как следует из данного определения, культура речи включает три составляющих компонента: j языковой, k коммуникативный и l этический. Язык – социально обработанная, исторически изменчивая знаковая система, служащая основным средством общения и представленная разными формами существования, каждая из которых имеет, по крайней мере, одну из двух форм реализации – устную или письменную. Литературным языком нации называется сложившийся на широкой общенародной основе в устно-разговорной и письменной формах язык народности с постепенно вырабатывающимися нормами. 2. Текст. Способы сокращения текста. План. Реферат. Аннотация. Текст– сообщение в письменной форме, характеризующееся смысловой и структурной завершенностью и определенным отношением автора к сообщаемому. Свойства текста: информативность, последовательность, целостность, связность, завершенность. Виды текста: повествование (рассказ, сообщение о каком-либо событии в его временной последовательности. Композиция: завязка, кульминация, развязка), описание (изображение какого-либо явления действительности путем перечисления и раскрытия его основных признаков. Композиция: общее представление о предмете, отдельные признаки предмета, авторская оценка, вывод), рассуждение (словесное изложение, подтверждение какой-либо мысли, убеждение в чем-либо других. Композиция: тезис, доказательство, вывод). Текст может состоять из абзацев, связанных по смыслу и грамматически. Заключенная в тексте информация представляет собой содержание, которое находит выражение в словесной форме. Содержание соотносится с темой. Тема – это то, что описывается в тексте, о чем развертывается рассуждение, ведется диалог. Сокращение текста. План. План – сжатая форма переработки информации. План дает схему логического строения текста и позволяет обобщенно назвать те положения, которые подробно излагаются в нем. Планы бывают простые и сложные. (В простом формируются наиболее существенные положения текста. В сложный план включаются положения, которые развивают и обосновывают их, а также детальные вопросы, на которые распадается общий вопрос.). Варианты оформления плана: назывной (в виде назывных предложений), вопросный (в виде логических вопросов. Вопросы задаются к информационным центрам в абзацах), тезисный (в виде тезисов. Тезис – краткое изложение основных положений книги, статьи. Тезис коротко излагает суть, основное положение.) Конспект - краткое изложение, краткая запись содержания чего-либо. Конспект предназначен для индивидуального пользования, поэтому составитель конспекта перерабатывает информацию по-своему. Реферат – краткое изложение содержания документа или его части, включающие основные фактические сведения и выводы, необходимые для первоначального ознакомления с документом и определение целесообразности обращения к нему. Виды рефератов: 1. По полноте содержания: информативные (рефераты, конспекты, содержащие в обобщенном виде все основные положения первичного документа), указательные (рефераты-резюме, содержащие не все, а лишь основные положения, которые тесно связаны схемой реферируемого документа, все второстепенное опускается); 2. По количеству реферируемых первичных источников: монографические (по одному), обзорные (по нескольким); 3. По читательскому назначению: общие (излагающие содержание документа в целом, рассчитанные на широкий круг читателей), специализированные (содержание ориентировано на специалистов); 4. По составителям: автореферат (своя статья, свой реферат), рефераты, составленные специалистами в этой области, к которой относится документ. Структура и содержание реферата: библиографическое описание (дает точную информацию о первичном документе: как называется источник, кто автор…), текст реферата (тема, методы исследования, результаты…). Основные требования к составлению реферата: объективность (фиксирование только тех сведений, которые содержатся в первичном документе без оценки излагаемого, без полемики с автором), единство стиля, язык реферата (точный, ясный, без сложных грамматических конструкций). Композиция реферата: вступление (дается общая характеристика рассматриваемой проблемы, может быть указано обоснование выбора темы), основная часть (приводятся все существенные положения, новые сведения, содержащиеся в первичном документе, при этом информация может подаваться в разных композиционных вариантах), заключение (приводятся выводы автора, обобщения, резюме, связующие средства). Общие признаки реферата и конспекта: оба являются вторичными текстами, оба представляют собой сжатое изложение содержания первоисточника, тексты обоих жанров создаются с учетом законов научного стиля речи. Различия реферата и конспекта: конспект создается для индивидуального пользования, может иметь произвольный вид (реферат создается для коллективного пользования. Научные рефераты публикуются); в отличие от конспекта в реферат отбирается вся объективно ценная информация, а не только та, которая интересна автору; реферат – более объективированный документ, чем конспект; реферированию подлежит научная литература; реферат не предназначен для замены первоисточника, он только помогает читателю отобрать нужную ему литературу и дает основные сведения о содержании первичного документа. 3. Нормы русского языка. Динамический характер норм. Одним из главных признаков литературного языка является его нормированность, т. е. наличие норм. Языковая норма — это образец, это то, как принято говорить и писать в данном языковом обществе в данную эпоху. Норма определяет, что правильно и что — нет, она рекомендует одни языковые средства и способы выражения и запрещает другие. Языковые нормы объективно складываются в процессе языковой практики членов общества. Соблюдение норм облегчает использование литературного языка. Нормы пронизывают все ярусы литературного языка. Есть нормы орфоэпические, лексические (понимается правильность выбора слова и уместность его применения. Например, встречающееся выражение автор гола — нежелательно. Также неверно кавалькада облаков, желаю хороших успехов, поскольку слово «кавалькада» обозначает группу всадников на прогулке, а успехи не могут быть плохими), морфологические (определяют правильность образования и употребления форм слова. Например, нормативна форма родительного падежа множественного числа: много чулок, сапог, но носков, нельзя говорить местов, делав, не следует изменять несклоняемые существительные: в новом пальте, неверно: более лучше (просто — лучше) или самый умнейший (умнейший или самый умный)), синтаксические нормы (регулируют образование словосочетаний и предложений, например, при управлении: нельзя говорить показывает о том... (показывает чт о?), уверенность в победу (в победе), настал предел терпения (терпению), оплачивайте за проезд (оплачивать ч т о?)) и др. Язык не является чем-то застывшим, неподвижным, напротив, он представляет собой динамическую, развивающуюся систему. Конечно, происходящие изменения незаметны на коротком отрезке времени и по-разному проявляются в разных ярусах языка: отчетливее они проявляются в произносительной и лексической системах, менее очевидны в грамматике, которая более стабильна. Особенно заметны изменения, если сопоставить состояние языка несколько веков назад и в настоящее время. 4. Орфоэпия: Орфоэпия — наука, которая изучает орфоэпические, т. е. произносительные, нормы. Орфоэпические нормы прагматичны, они вызваны практической необходимостью сохранить единство норм литературного языка, ибо условия для речевого общения наиболее благоприятны тогда, когда у собеседников общие, одинаковые нормы произношения. Орфоэпические нормы опираются на фонетические законы, действующие в русском языке в настоящее время. Нормы определяют произношение гласных и согласных звуков, а также отдельных грамматических форм. Например: Для русского литературного языка характерно аканье, т. е. произношение на месте безударного [о] звука [а]. Таким образом, в первом предударном слоге и в абсолютном начале слова звуки [о] и [а] совпадают в звучании: валы (это и вол и вал), [а]г[а]род (огород) и [а]ст[а]н[а]вился. В ряде сочетаний согласных (стн, здн, стл, стек, вств, рдц, лнц, нтск, вдск) один из согласных не произносится: частный, праздник, голландский, гигантский, безмолвствовать, постланный, сердце, марксистский. 5. Словари: Все словари делятся на энциклопедические и лингвистические. Энциклопедия представляет в сжатой форме современное состояние научных знаний в какой-либо области, т. е. описывает мир, объясняет понятия, дает биографические справки о знаменитых личностях, сведения о городах и странах, исторических событиях и т. п. Цель лингвистических словарей другая — в них содержится информация о слове. Существуют различные типы лингвистических словарей: толковые, словари иностранных слов, этимологические, орфографические, орфоэпические, фразеологические, словари синонимов, омонимов, антонимов, словари лингвистических терминов, синтаксические словари и др. Толковые словари описывают смысл слов: к таким словарям следует обращаться, если надо выяснить, что означает слово. Широко распространенным и известным является «Словарь русского языка» С. И. Ожегова, выдержавший уже более 20 изданий; «Словарь русского языка» в 4 томах АН СССР (так называемый Малый Академический). Есть Большой Академический словарь в 17 томах и «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова. Есть толковые словари. Особое место среди толковых словарей занимает «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, состоящий из 4 томов и содержащий более 200 тысяч слов и 30 тысяч пословиц, поговорок, присловий, загадок, которые приводятся как иллюстрации для пояснения значений слов. Его ценность не меркнет со временем: словарь Даля — неисчерпаемая сокровищница для всех тех, кто интересуется историей русского народа, его культурой и языком. Происхождение слова, его путь в языке, исторические изменения в его составе фиксируют исторические и этимологические словари (например, «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, «Этимологический словарь русского языка» под ред. Н. М. Шанского). Во фразеологических словарях можно найти описания устойчивых оборотов, узнать об их происхождении и употреблении. В 1967 г. под ред. А. И. Молоткова был издан первый специальный «Фразеологический словарь русского языка», в котором объяснено свыше 4000 фразеологизмов. Сведения о правильном написании слова можно получить в орфографическом словаре, а о правильном произношении — в орфоэпическом. Есть словари грамматические, содержащие информацию о морфологических свойствах слова. Существуют словари, посвященные описанию отдельных групп лексики: синонимов, антонимов, омонимов, паронимов. Лексикографы работают над составлением словарей языка писателей, есть, например, «Словарь языка Пушкина».Словари речевых неправильностей и трудностей помогают избегать речевых ошибок в употреблении тех или других слов или их форм. Изучая иностранный язык, невозможно обойтись без двуязычных словарей. 6. Синонимия русского языка. Виды синонимов. Синонимы — это слова, близкие по лексическому значению: храбрый —смелый, мужественный, отважный, удалой. Синонимы могут отличаться следующими признаками: а) оттенками значений: труд – работа, дефект – недостаток – изъян; б) эмоциональной окраской: немного – самая малость; в) стилистической функцией: спать – дрыхнуть – почивать. Синонимы, различающиеся оттенками значений, называются смысловыми: пожилой – старый – дряхлый; багровый – алый – красный. Смысловые синонимы вносят различные оттенки в характеристику одного и того же понятия или явления. Так, например, профессия синонимична специальности, но не во всем. Профессия – род занятий как таковой, а специальность – видовое понятие, обозначающее какую-либо конкретную область науки или производства, в которой занят человек, например: профессия – учитель, специальность – учитель-словесник или учитель-физик; профессия – врач, специальность – врач-кардиолог и т.д.). Синонимы, различающиеся разным отношением к обозначаемому предмету или явлению, называются эмоционально-экспрессивными: полный – толстый – жирный. Стилистические различия синонимов определяются сферой их употребления, соответствием тому или иному стилю. Стилистические синонимы – это абсолютно одинаковые по значению слова, например: дефицит (официально-деловой стиль) и нехватка (разговорный) (см. 3.1.2.3.). Синонимичные слова могут различаться также степенью современности (очень – зело, стрелец – солдат). Особый вид синонимии создается при помощи замены однословного названия описательным выражением, что дает возможность охарактеризовать предмет с разных сторон: Москва – Белокаменная – Третий Рим. 7. Омонимия. Лексико-семантические явления, связанные с ней. Омонимы (от греч. homos – "одинаковый" и omyna – "имя") – это слова, которые одинаково произносятся, но обозначают различные, никак не связанные между собой понятия: ключ1 ("источник") – ключ2 ("для отпирания замка") – ключ3 ("к шифру"); коса1 ("орудие") – коса2 ("волосы") – коса3 ("вид отмели или полуострова"). Существуют разные виды омонимов. Омонимами являются слова, которые одинаково звучат, но по-разному пишутся: труд – трут, лук – луг. К омонимам относят слова, которые звучат по-разному, но пишутся одинаково: мука – мука, парить – парить, замок – замок. Иногда на почве омонимии возникает двусмысленность: Побывать на дне науки. (День науки или дно науки?) К вечеру все будет готово. (Вечерние часы или вечернее представление?) Авторы сознательно используют омонимы в каламбурах: Взять жену без состояния я в состоянии; "Защитник вольности и прав в сем случае совсем не прав" (А.С. Пушкин). Омонимы придают особую стилистическую выразительность пословицам и поговоркам: Каков ни есть, а хочет есть; На мирной ниве и на поле брани умей командовать без брани. 8. Антонимия. Антонимы и их разновидности. Оксюморон. Антонимы (от греч. anti – "против" и onyma – "имя") – это разные по звучанию слова, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия: свет – мрак, жар – холод, говорить – молчать. Антонимы бывают разнокоренные: любовь – ненависть, юг – север и однокоренные: приход – уход, правда – неправда. Антонимы употребляются как выразительное средство для создания контраста. Многие пословицы и поговорки содержат антонимы: Сытый голодного не разумеет; Худой мир лучше доброй ссоры. Явление антонимии используется также в качестве особого стилистического приема – соединения несоединимого: начало конца, оптимистическая трагедия, горячий снег, плохой хороший человек. Это излюбленный прием публицистов при создании или заглавий статей, очерков: Дорогая дешевизна; Холода – сезон жаркий; Большие беды малого предприятия. Специфика русского языкового мышления заключается в том, что экспрессивное в нем преобладает над рациональным, поэтому в русском языке так много антонимических образований: да нет; конечно, нет; самый заурядный; необыкновенно банальный; ужасно хорошо; жутко смешной; невероятно простой и др. В русском языке существует особая группа слов, содержащих противоположные (антонимические) компоненты значений, например: Он прослушал урок [1) "внимательно слушал преподавателя"; 2) "ничего не слышал"]. Клумбы разбиты нашими школьниками [1) "клумбы созданы"; 2) "клумбы разрушены"]. Чаще антонимичность толкования проявляется в разных контекстах. Например: Он просмотрел все фильмы с участием этого актера ("видел") и Он просмотрел эту ошибку в работе ("не увидел"); Она обошла всех гостей ("уделила внимание каждому") и Судьба обошла ее ("обделила вниманием"). Оксюморон заключается в необычном соединении слов, выражающих логически несовместимые понятия, резко противоречащие по смыслу и взаимно исключающие друг друга: За нами — штормовая тишина! Холодным станет зной! (Р. Рождественский). оксюморон основываются на антонимии как языковом явлении. 9. Паронимия. Особенности. Возможности использования. Паронимы (от греч. para – "около" и onyma – "имя") – это слова, в большинстве случаев однокоренные, близкие по звучанию, но имеющие различные значения: адресант – "отправитель" – адресат – "получатель"; эмигрант – "выезжающий из страны" – иммигрант – "въезжающий". Паронимами являются слова методичный – методический – методологический, значение каждого из этих слов обусловлено первообразным словом в процессе словообразования (методичность – методика – методология). Так, мы говорим методичный обстрел – "строго последовательный, по плану", методическое пособие – "сделанное по методике", методологический анализ –"совокупность приемов исследования". Паронимами являются слова дипломатический и дипломатичный. Дипломатическим может быть то, что относится к дипломатии (дипломатическая почта); дипломатичным – что-то корректное, соответствующее этикету (дипломатичное поведение сторон). Типичной речевой ошибкой является путаница слов-паронимов представить и предоставить. Справка о болезни ребенка представляется в школу, новый учитель представляется классу, о вот возможность совершить учебную экскурсию предоставляется. Следует таким образом определять значение этих паронимов: представить: 1) дать, вручить, сообщить о чем-либо для ознакомления, осведомления; 2) показать, продемонстрировать что-то; предоставить: 1) дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-либо; 2) дать возможность делать что-либо, поручить кому-либо исполнение какого-либо дела. Смешение паронимов часто приводит к искажению смысла: Верней клади ступень ноги (вместо: ступню); Он щелкнул щиколоткой калитки (вместо: щеколдой). Смешение паронимов также свидетельствует о недостаточной речевой культуре говорящего: Он одел свитер (вместо: надел); Это экономный способ проверки тестов (вместо: экономичный = "выгодный"). 10. Лексика с точки зрения происхождения (неологизмы, историзмы, архаизмы, варваризмы) Архаизмы – это устаревшие слова, которые вышли из активного словаря и вместо которых появились новые, имеющие то же значение: лицедей – актер, повинен – обязан, вельми – очень, токмо – только. Архаически звучат сегодня следующие канцеляризмы: безотлагательно, войти с ходатайством, взимать, возымело, всемерно, всуе, дабы, вышеозначенный, нижеупомянутый, подлежит, присовокупить, тем паче, учинить и др. Состав архаизмов непостоянен и изменчив. Слова, входящие сегодня в общеупотребительный словарь, завтра могут стать архаизмами, а нынешние архаизмы завтра могут быть забыты. Историзмы – это слова, которые соответствовали идеологическим и бытовым понятиям и явлениям, ушедшим в прошлое. К ним отнесятся названия уже не существующих должностей, занятий, званий: боярин, посадник, околоточный, надзиратель, предводитель дворянства. Заменить эти историзмы современными словами нельзя, так как сегодня уже не существует соответствующих понятий. Историзмами стали слова, появившиеся в русском языке в советскую эпоху: продразверстка, шкраб (школьный работник), губнарообраз (губернский отдел народного образования), нэп, ликбез. Историзмы и архаизмы вводятся в речь для придания колорита той или иной эпохе. Так, описывая XVIII век можно использовать архаизмы не токмо, понеже, сей и др., а также заимствованные слова, которые были в активном употреблении в то время: виктория, вояж, политес, без всякого сансу. Неологизмы – это слова, недавно появившееся в языке. Неологизмами они считаются до тех пор, пока говорящие ощущают их новизну.Неологизмы рождаются на протяжении всей истории народа. Изменения в области производственных и общественных отношений, открытия в науке и технике, появление новых понятий становятся причиной их возникновения в языке. Неологизмами пришли в литературный язык XX века такие слова, как факс, ксерокс, принтер, мобильный телефон, пейджер, ноутбук и мн. др. Творцами неологизмов – терминов в науке и технике – в наше время являются ученые, изобретатели. В зависимости от условий создания неологизмы делятся на две группы. Возникновение одних никак не связывается с именем создателя, другие, наоборот, вводятся в употребление известными людьми. Никто не может сказать, кем были придуманы когда-то слова: колхоз, комсомол, пятилетка. Зато закреплено авторство создателей следующих слов: созвездие, полнолуние, притяжение – М.В. Ломоносов; общественность, общедоступный, человечный – Н.М. Карамзин; понятие – А.Д. Кантемир; стушеваться – Ф.М. Достоевский; головотяп – М.Е. Салтыков-Щедрин; гражданин – А.Н. Радищев. Индивидуально-авторские неологизмы вызывают большой интерес у исследователей. Варваризмы - (от лат. barbaris - чужеземный) - слова и выражения, заимствованные из чужого языка в разные периоды исторического развития (позже возможна их ассимиляция языком, так как варваризмы - понятие исторически подвижное). Слова и словосочетания, взятые из французского языка, называются галлицизмами, из немецкого - германизмами, из польского - полонизмами. Варваризмы - одно из средств речевой характеристики персонажей в художественном тексте. Используются также для создания определенного колорита или в случае, если ее автор не находит в родном языке соответствующего аналога. Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет... А. Пушкин 11. Заимствования. Социально-языковые предпосылки заимствований. В русском языке, как и в любом другом, происходят изменения в семантике языковых единиц под влиянием того или иного чужого языка. В результате влияния чужеязычных семантических моделей появляются разнообразные кальки - словообразовательные, семантические, фразеологические, синтаксические. Источник калек - речевая практика билингвов (переводчиков, журналистов, 'челноков', мигрантов, туристов и др.). Кальки появляются как результат буквального перевода (поморфемного, пословного, часто с сохранением особенностей чужого управления и т.д.) иноязычной речи. Кальки проникают в языки незаметно, в качестве едва ощутимой речевой небрежности или смелости, и распространяются быстро. В современных языках процессы заимствования и в том числе семантическое калькирование происходят при взаимодействии не только отдельных пар языков, но и сразу многих языков (используемых в масс медиа), нередко в самых разных регионах планеты. Есть все основания говорить о интернационализации современных литературных языков как об одной из существенных тенденций в их новейшей истории. Впрочем, процессы языковой (и шире, - семиотической) интернационализации начинались не сегодня и не вчера: некоторые виды особо важной информации (цифры, единицы измерения, элементы научно-технической и медицинской терминологии, знаки дорожного движения, знаки опасности, пиктограммы в аэропортах, на вокзалах, в сфере сервиса и т.п.) давно имеют интернациональное выражение. Широко распространен способ появления новых слов путем развития у уже существующих нового значения (семантическая деривация): слово ракушка стало обозначать гараж, баран — ручное сверло, башмаки — это еще и шины, словом челнок называют лицо определенного рода занятий и т. д. Определенная часть слов появляется в результате заимствований из других языков. Этот процесс очень активизировался в последние годы в связи с многочисленными зарубежными контактами. Примеры: ваучер, лизинг, брокер, клиринг, бартер, дилер, инвестиции и т. д. Среди заимствований наиболее древнюю группу составляют старославянизмы. Их можно узнать, например, по следующим приметам: 1) неполногласие: град (город), глас (голос), брег (берег), 2) сочетания ра-, ла- в начале слова: равный, ладья (русские слова, ровный, лодка); 3) сочетание жд: вождь (русское вожу), хождение (русское хожу), 4) согласный щ (вместо русского ч): освещать (ср. свеча), 5) начальное е (в русских словах о): единица (один), 6) некоторые суффиксы (-ущ-, -ащ-, -ющ-, -ящ-) и приставки (пре-, из- и др.). Немало слов попало в русский язык из других языков: из греческого: лампада, икона, пономарь, библия, а также множество терминов: из латинского: школа, революция, экзамен, лингвистика, из тюркских языков: карандаш, сарафан, тулуп, сундук, из немецкого, голландского в эпоху Петра 1 было заимствовано много военной и другой лексики: солдат, офицер, штаб, вексель, мольберт. Социальные и внутриязыковые предпосылки заимствований Продуктивность заимствования в качестве способа пополнения словаря определяется тремя группами факторов: 1) характером контактирования языков; 2) своеобразием языковой ситуации и лингвистической идеологии общества; 2) внутриструктурными особенностями языка-реципиента. Препятствуют заимствованиям обособленное (например, островное) географическое положение народа, сильные изоляционистские и националистические настроения в общественном сознании, приводящие, в частности, к языковому пуризму (отрицательному отношению к заимствованиям, вплоть до стремления избегать заимствований или даже очистить язык от имеющихся заимствований). 12. Русская фразеология. Этимология фразеологизмов. В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение собаку съел, обозначающее «быть мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов. Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например попасть впросак, бить баклуши. Если связь между компонентами меньшая — это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй — сво-бодное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма. Фразеологизмы — яркое образное средство языка, поэтому большая часть их носит разговорный характер и употребляется в устной речи и в художественной литературе. Фразеологизмы малоупотребительны в научной и официально-деловой речи. Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точить лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки; играть первую скрипку). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки —у картежников) и разговорной речи. Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию). Источником исконной фразеологии становятся произведения писателей: счастливые часов не наблюдают (А. С. Грибоедов), дела давно минувших дней (А. С. Пушкин).Кроме исконно русских фразеологизмов, в языке есть и заимствованные, иногда они употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица), tabula rasa (лат. чистая доска — нечто не тронутое, абсолютно чистое). 13. Аббревиатуры. Род аббревиатур. В русском языке широко распространены аббревиатуры – сокращенные буквенные названия. Они читаются либо: а) по буквам: ФА, МГУ, ООН, МВФ, ФСБ; либо б) целиком слогом: ТАСС, МХАТ, СЭВ, МИД. Род аббревиатур определяется по роду главного (ведущего) слова: МГУ Ž Московский государственный университет – муж. род; ФА Ž Финансовая академия – жен. род; ООН Ž Организация объединенных наций – жен. род; ОРТ Ž Общероссийское телевидение – ср. род. Синтаксически род аббревиатуры выражается формой глагола: ФА приняла студентов (академия); МВФ выделил средства (фонд); ОРТ передало последние известия (телевидение). Аббревиатуры-исключения Некоторые аббревиатуры при длительном употреблении получили форму рода не по роду главного слова, а по своему внешнему облику, т.е. аббревиатуры, оканчивающиеся на согласный, стали мужского рода. Так произошло со следующими аббревиатурами, которые можно считать исключениями из правил: вуз – муж. род: Вуз принял студентов (хотя по правилу: вуз высшее учебное заведение ср. род); ЖЭК – муж. род: ЖЭК собрал жильцов (хотя по правилу: ЖЭК жилищно-эксплуатационная контора жен. род); ВАК – муж. род: ВАК утвердил данную кандидатуру (хотя по правилу: ВАК высшая аттестационная комиссия жен. род). Вариантные аббревиатуры Как вариантные рассматриваются сегодня следующие формы: ТАСС (агентство) сообщило / ТАСС сообщил ("ТАСС уполномочен сообщить" – название художественного фильма). ЮНЕСКО (организация) возникла / ЮНЕСКО возникло. 14. Тавтология. Плеоназм Разновидностью многословия является тавтология (от греч. tauto – то же самое и logos – слово) – повторное обозначение другими словами уже названного понятия: умножить во много раз, возобновить вновь, необычайный феномен, движущий лейтмотив. Тавтологией называют также соединение иноязычного и русского слов, дублирующих друг друга по значению: впервые дебютировал, свободная вакансия, своя автобиография, прейскурант цен. Плеоназм (от греч. pleonasmós — излишество), многословие, употребление слов, излишних не только для смысловой полноты, но обычно и для стилистической выразительности. Причисляется к стилистическим «фигурам прибавления», но рассматривается как крайность, переходящая в «порок стиля»; граница этого перехода зыбка и определяется чувством меры и вкусом эпохи. Плеоназм обычен в разговорной речи («своими глазами видел»), где он, как и др. фигуры прибавления, служит одной из форм естественной избыточности речи. В фольклоре плеоназм приобретает стилистическую выразительность («путь-дорога», «море-океан», «грусть-тоска»); в литературе некоторые стили культивируют плеоназм («пышный стиль» античные риторики), некоторые избегают его («простой стиль»). Усиленная форма плеоназма — повторение однокоренных слов («шутки шутить», «огород городить») — называется парегменон или figura etimologica. Иногда крайнюю форму плеоназма (повторение одних и тех же слов) называют тавтологией. Однако в современной стилистике понятие тавтологии нередко отождествляют с плеоназмом. 15. Морфологические нормы существительного: Мужской род: 1. Все названия парных предметов имеют нулевое окончание: ботинок, сапог, чулок, брюк, погон, ножниц. Исключение: носков. 2. Названия национальностей подчиняются следующим правилам: а) слова с основой на -н, -р имеют нулевые окончания: англичан, армян, грузин, лезгин, осетин, румын, туркмен, цыган, башкир, болгар. Исключение: негров. б) слова с основой на другие буквы имеют окончание -ов: киргизов, калмыков, таджиков, узбеков, монголов, якутов. Исключение: турок, бурят. 3. Названия воинских групп и прежних родов войск требуют следующих окончаний: а) без числительных они имеют нулевое окончание: партизан, солдат, гренадер, гардемарин, гусар, драгун, улан; б) прежние рода войск с числительными имеют окончания -ов: 10 гусаров, 5 гардемаринов, 6 гусаров, 7 уланов. 4. Названия единиц измерений вариативны: а) ампер, ватт, грамм, килограмм, рентген, кулон; б) амперов, ваттов, граммов, килограммов, рентгенов, кулонов.. Усеченные формы (ампер, грамм) характерны для разговорной речи. 5. Имена группы "овощи – фрукты" имеют окончания -ов: апельсинов, мандаринов, бананов, помидоров, баклажанов. Усеченные формы (апельсин, мандарин, банан, помидор) характерны для разговорной речи. Женский род: 1. Существительные на -ля, -ня имеют нулевое окончание: вафель, кровель, сплетен, нянь, вишен, яблонь. 2. Некоторые существительные имеют окончание -ей: свечей, граблей, простыней. Есть и вариантные формы: Игра стоит свеч, но: В доме нет свечей. Однако слово свеча здесь употреблено в прямом и переносном (фразеологическом) значениях (укажите, где какое). 3. Существительные на -ия имеют окончание -ий: аудиторий, академий, консерваторий. Средний род: 1. Ряд имен имеют нулевое окончание: яблок, плеч, блюдец полотенец, зеркал. Обратите внимание на форму плеч (Платье с плечами и без плеч!). 2. Нормативными являются формы на -ий: побережий, захолустий, снадобий. 3. Существуют также формы на -ев: устьев, болотцев, верховьев, низовьев. А как образуют родительный падеж те существительные, которые употребляются всегда только во множественном числе? Существительные, употребляющиеся всегда только во множественном числе (не имеющие рода), образуют родительный падеж с помощью различных типов окончаний: нулевого: сумерек; суток; -ов: заморозков; -ей: будней, яслей, саней. 16. Степени сравнения прилагательных. Краткая форма прилагательных Качественные прилагательные имеют сравнительную и превосходную степени сравнения, каждая из которых может быть простой (состоит из одного слова) и составной (состоит из двух слов). Простая форма сравнительной степени может образовываться с помощью суффикса (интереснее, тише, дольше), суффикса и приставки (побольше), может использоваться другая основа (хороший – лучше, плохой - хуже). Составная форма сравнительной степени образуется с помощью слов более, менее (более мягкий, менее кислый). Превосходная степень показывает, что данный предмет превосходит остальные по какому-либо признаку. Простая форма сравнительной степени может образовываться с помощью суффикса (величайший, умнейший), приставки и суффикса (наивысший, наимудрейший), может использоваться другая основа (хороший – лучший, плохой - худший). Составная форма превосходной степени образуется с помощью слов самый, наиболее, наименее (самый добрый, наиболее прочный, наименее шумный) или прибавлением слова всех к сравнительной степени прилагательного (тише всех, вежливее всех). Краткая форма прилагательных. В отдельных случаях краткие формы прилагательных могут выражать временные или относительные, связанные лишь с данной ситуацией признаки, в то время как полные формы называют признаки более общие и даже абсолютные (человек болен или больной). Краткие формы прилагательных более употребительны в книжно-письменных стилях. Полные формы прилагательных в подобных текстах не уместны (выводы комиссии обоснованы и справедливы). 17. Глагол. Морфологические нормы Особенности спряжения некоторых глаголов: От многих глаголов нельзя образовать форму 1-го лица: дерзить, затмить, победить, убедить, очутиться, чудить, дудеть, угораздить и др. Однако это явление в просторечии преодолевается, и необычные для слуха личные формы глагола иногда употребляются *я дерзю, *я очучусь и др. Ср. также в шутливой песне В. Высоцкого: Чуду-Юду я и так победю. Глаголы, имеющие в инфинитиве -чь: жечь, течь, печь (всего 16 словоформ), образуют вариантные формы 3-го лица единственного числа: наряду с литературными: жжёт, течёт, печёт – просторечные жгёт, текёт, пекёт. Особенности глаголов типа "выздороветь": Ряд глаголов на -еть: выздороветь, опротиветь, опостылеть – в разговорной речи употребляется в форме: выздоровлю, опостылю, опротивлю, выздоровят и т.д., хотя более правильны их варианты выздоровею, опостылею, опротивею. Необходимо помнить, что при спряжении этих глаголов перед личным окончанием нужно прибавлять -е: обезденежеет, обезлюдеет. Контрастирующие по стилистической окраске варианты образуют глаголы в повелительном наклонении. В парах слов: ляг – *ляжь (ляжьте), беги – *бежи (бежите), не тронь – *не трожь, погоди – *погодь, выйди – *выдь, выложи – *выложь – первые литературные, вторые ненормативные, просторечные. Ряд вариантов имеет помету <разг.>: выверь, выдвинь, вычисть, порть, чисть и др. при литературных формах: вывери, выдвини, вычисти, чисти и другие. Отдельные глаголы вообще не имеют форм повелительного наклонения: хотеть, мочь, видеть, слышать, ехать, жаждать, гнить и др. Употреблявшиеся в XIX в. старославянские формы виждь, внемли стали архаизмами; просторечные варианты *не моги, *ехай, *едь, *ездий остаются за пределами литературной нормы, форма езжай носит разговорный характер. Литературной является только форма поезжай (-те). 18. Деепричастный оборот. Преодоление ошибок при употреблении деепричастий. 1. Нужно следить за временем причастия (будущего не бывает). Нельзя: людям, пожелавшим купить путевки. 2. Не следует нагромождать причастиями предложения. 3. Причастный оборот должен стоять ДО или ПОСЛЕ определяемого слова, нельзя внутри (находящиеся зрители в зале). 4. Действия, выражаемые сказуемым и выражаемые деепричастиями, должны относится к одному лицу (проходя по мосту, слетела шляпа). 5. Нельзя употреблять деепричастный оборот в безличном предложении, имеющем логическое подлежащее (проходя по мосту, мне стало страшно). 6. Необходимо следить за употребление вида деепричастия. Нельзя употребить деепричастие несовершенного вида для обозначения действия, совершившегося раньше основного действия (Выглядывая во двор, увидела два огонька.). 19. Характеристика научного и делового стиля. Научный стиль – это стиль, который обслуживает научную сферу общественной деятельности. Он предназначен для передачи научной информации в подготовленной и заинтересованной аудитории. Научный стиль имеет ряд общих черт, общих условий функционирования и языковых особенностей, проявляющихся независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанровых различий (монография, научная статья, доклад, учебник и т.д.), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом. К таким общим чертам относятся: 1) предварительное обдумывание высказывания; 2) монологический характер высказывания; 3) строгий отбор языковых средств; 4) тяготение к нормированной речи. Лексические признаки научного стиля речи: 1. Отвлеченный, обобщенный характер научного текста проявляется на лексическом уровне в том, что в нем широко употребляются слова с абстрактным значением: функция, диспозиция, секвестр. Слова бытового характера также приобретают в научном тексте обобщенное, часто терминологическое значение, таковы технические термины муфта, стакан, трубка и многие другие. 2. Характерной чертой научного стиля является его высокая терминированность – насыщенность терминами (о чем шла речь выше). 3. Для языка науки характерно использование заимствованных и интернациональных моделей (макро-, микро-, метр, интер-, граф и т.д.): макромир, интерком, полиграф. 4. В научном стиле частотны существительные и прилагательные с определенным типом лексического значения и морфологическими характеристиками. В их числе: а) существительные, выражающие понятие признака, состояния, изменения на -ние, -ость, -ство, -ие, -ция (частотность, кульминация, построение, свойство, инерция, водность, экземплярность); б) существиельные на -тель, обозначающие инструмент, орудие, производителя действия(землеустроитель); в) прилагательные с суффиксом -ист(ый) в значении "содержащий в малом количестве определенную примесь"(глинистый, песчанистый). Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения. Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты – придают ему в целом консервативный характер. Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения. В официальных бумагах набор используемых языковых средств заранее задан. Самая яркая черта официально-делового стиля – это языковые штампы, или так называемые клише (франц. clich). От документа не ждут, чтобы в нем проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем более клиширован документ, тем удобнее им пользоваться (примеры клише см. ниже) Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся: 1) точность, исключающая возможность инотолкований; 2) языковой стандарт. Эти черты находят свое выражение а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических); б) в оформлении деловых документов. Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных и нейтральных слов, включает: 1) языковые штампы (канцеляризмы, клише): ставить вопрос, на основании решения, входящие-исходящие документы, контроль за исполнением возложить, по истечении срока. 2) профессиональную терминологию: недоимка, алиби, черный нал, теневой бизнес; 3) архаизмы: оным удостоверяю, сей документ. 20. Язык рекламы. Рекламное послание должно соответствовать международному кодексу рекламной практики, принятому международной торговой палатой в Париже в 1987 году, а также имеющимися в стране законодательными ограничениями. Основные принципы и нормы рекламного кодекса: благопристойность, честность, общечеловеческие ценности (не должно играть на чувстве страха, не должно содержать ничего, что могло бы вызвать насилие или поддержать его, не должно играть на суевериях, не должно поддерживать дискриминацию по признаку расы, религии или пола, не должно внушать, что обладатель данным товаром или его использование способно дать умственное, физическое или социальное превосходство; объективность, доказательность, недопустимость очернения, ответственность). Текст – важный элемент печатной рекламы. Обычно рекомендуется разбить текст на 3 части: слоган, основная часть, заключение. Общее для всех рекламных текстов: простота языка, информативность и доказательность, оригинальность, неповторимость. Для лексики характерно использование: 1. всех пластов разговорных и книжных слов, не имеющих жаргонизмов, диалектизмов…, 2. яркого языка: авторы должны использовать огромное богатство языка, экспрессивные возможности языка. 3. фразеологизмов (они помогают привлечь внимание к рекламе, так как его преимущество в привычности и узнаваемости). Парафраз – перефразированный фразеологизм. Слова «матрешки» - (частный случай каламбура) – это слоган, в котором часть одного из слов, выделен графически, представляя отдельное слово с собственным значением (фантастический). |