Главная страница

Грамматика. Часть 1. Причастие. Причастие (the participle) Причастие это такая форма глагола, которая имеет признаки и глагола, и прилагательного


Скачать 105 Kb.
НазваниеПричастие (the participle) Причастие это такая форма глагола, которая имеет признаки и глагола, и прилагательного
АнкорГрамматика. Часть 1. Причастие
Дата28.06.2022
Размер105 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаГрамматика. Часть 1. Причастие.doc
ТипДокументы
#619349

ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)
Причастие - это такая форма глагола, которая имеет признаки и глагола, и прилагательного.

Пример: Летящая птица. Летящая - причастие (от глагола "лететь")
Причастие обозначает такой признак предмета, который указывает на действие или состояние предмета.

Бегущая река. Причастие "бегущая" указывает на состояние реки.

Бегущий спортсмен. Причастие "бегущий" указывает на действие, совершаемое спортсменом.
Причастие, как и прилагательное, является в предложении определением.

Прибывающий поезд. Поезд какой? - прибывающий.

Сравните:

Скорый поезд. Поезд какой? - скорый.

Прибывающий - причастие, скорый - прилагательное, а функция в предложении одна и та же - определение.
В русском языке есть причастия действительные и страдательные, а также причастия совершенного и несовершенного вида.


Переводчик, переводящий статью.


Переводящий - причастие действительного залога, несовершенного вида, настоящего времени

Переводчик, переводивший статью.

Переводивший - причастие действительного залога, несовершенного вида, прошедшего времени

Статья, переводимая переводчиком.

Переводимая - причастие страдательного залога, несовершенного вида, настоящего времени

Статья, переведенная переводчиком.

Переведенная - причастие страдательного залога, совершенного вида, прошедшего времени

Статья не переведена.

Переведена - краткое причастие совершенного вида.


Английское причастие соответствует русским причастию и деепричастию.

Деепричастие - это такая форма глагола, которая имеет признаки глагола и наречия, обозначает добавочное действие при основном глаголе и отвечает на вопросы что делая? что сделав?

Приехав на вокзал, мы пошли прямо в кассу. Приехав - деепричастие.

Друзья возвращались домой, весело разговаривая. Разговаривая -деепричастие.

Как форма глагола, деепричастие обладает некоторыми его грамматическими признаками. Деепричастия бывают совершенного и несовершенного вида.

читая - несовершенный вид. прочитав - совершенный вид.

Как и наречие, деепричастие выполняет в предложении функцию обстоятельства (отвечает на вопрос как? когда? почему? при каком условии происходит действие?)

Он сидел у стола, задумавшись. Сидел как? - задумавшись - деепричастие.

Сравните:

Он долго сидел у стола. Сидел как? - долго - наречие.

И деепричастие, и наречие выполняют в предложениях одну и ту же функцию - обстоятельства.

Обладая свойствами прилагательного, английское причастие служит определением к существительному. В этой функции оно соответствует русскому причастию.

There is a broken cup on the table. На столе - разбитая чашка.

Обладая свойствами наречия, причастие служит обстоятельством. В этой функции оно соответствует русскому деепричастию. На русский язык английское причастие переводится деепричастием несовершенного вида, когда добавочное действие, выражаемое этим причастием, и главное действие, выражаемое глаголом-сказуемым, происходят одновременно.

Не stood at the window, thinking of his future. Он стоял у окна, думая о будущем.

Если действие, выражаемое английским причастием, совершается до начала действия, выражаемого глаголом-сказуемым, то при переводе употребляется русское деепричастие совершенного вида.

Throwing the letter into the fire he left the room. Бросив письмо в огонь, он вышел из комнаты.

В таблице неправильных глаголов, в колонках III и IV, представлено причастие.

I

II

III Причастие II

IV Причастие I

read

read

read

reading

Причастие I - несовершенного вида, действительного залога.

A reading boy - читающий мальчик.

Причастие П - совершенного вида, страдательного залога.

A read book - прочитанная книга.
ПРИЧАСТИЕ I (PARTICIPLE I)
Причастие I выражает действие, являющееся признаком предмета (people entering this room люди, входящие в эту комнату), или сопутствующим действием (Entering the room, he said... Входя в комнату, он сказал ...)

Причастие I (причастие несовершенного вида, действительного залога) образуется путем прибавления окончания '-ing' к глаголу в форме инфинитива (без частицы 'to')


to fall

- падать

falling

to read

- читать

reading

to stand

- стоять

standing

to study

- изучать

studying
- падающий, падая

- читающий, читая

- стоящий, стоя

- изучающий, изучая
The facts illustrating his theory sound convincing. Факты, иллюстрирующие его теорию, звучат убедительно.

Illustrating his theory, he gave a lot of historical facts. Иллюстрируя свою теорию, он привел много исторических фактов.

ПРИЧАСТИЕ II (PARTICIPLE II)
Причастие II (совершенного вида, страдательного залога) выражает состояние или качество предмета, явившееся результатом воздействия на предмет извне (frightened woman напуганная женщина; broken window разбитое окно).

Причастие II правильных глаголов образуется путем прибавления окончания '-ed' к глаголу в форме инфинитива (без частицы 'to')

to ask - спросить, спрашивать asked - спрошенный

to order - заказать, заказывать ordered - заказанный

Причастие II неправильных глаголов соответствует III форме глагола (III колонка в таблице неправильных глаголов).

to give - дать, давать given - данный

to buy - купить, покупать bought - купленный

Причастие П переходных глаголов всегда пассивно по значению.
ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Выступая в качестве определения, причастия I и II переводятся на русский язык соответствующими русскими причастиями.

the approaching train - приближающийся поезд (приближающийся -

причастие действительного залога, несовершенного вида);

the asked question - заданный вопрос (заданный - причастие страдательного залога, совершенного вида).

Иногда причастия имеют при себе пояснительные слова и, образуя определительный причастный оборот (т.е. оборот, выступающий в предложении в качестве определения) стоят после существительного, к которому относятся.

В английском языке определительные причастные обороты запятыми, как правило, не выделяются. Определительные обороты переводятся на русский язык соответствующим причастным оборотом или придаточным предложением.

The woman standing at the window is my elder sister. - Женщина, которая стоит у окна, моя старшая сестра.

Обладая свойством деепричастия, английское причастие может образовывать причастный оборот, выступающий в качестве обстоятельства.

Такой оборот выделяется запятыми, а причастие выражает действие, относящееся к подлежащему предложения.

Причастный оборот, выступающий в предложении в качестве обстоятельства, переводится на русский язык деепричастным оборотом или придаточным предложением.

Travelling in Africa, he saw a lot of interesting things. -Когда он путешествовал по Африке, он увидел много интересного.

В оборотах данного типа причастию могут предшествовать союзы when, while, которые при переводе на русский язык часто опускаются.

When reading books, he always wrote out interesting expressions. - Когда он читал книги, он всегда выписывал интересные выражения.

When asked about it, he didn't say a word.- Когда его спросили об этом, он не сказал ни слова.
КОНСТРУКЦИИ С ПРИЧАСТИЕМ
Причастие в сочетании с существительным или местоимением может образовывать синтаксические конструкции, выполняющие функции некоторых членов предложения и равноценные придаточным предложениям.


существительное

(в общем падеже)

или

местоимение

(в косвенном падеже)



+ причастие (I или II)



= причастный оборот



Let's listen to John playing the guitar. Давайте послушаем, как Джон играет на гитаре.

Данная причастная конструкция играет в предложении роль сложного дополнения.

Сравните:

I saw Tom. Я видел (кого?) Тома.

I saw Tom passing our house. Я видел (что?), как Том проходил мимо нашего дома.

На русский язык причастный оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзом «как» или «что».

I saw him (Jack) entering the room. Я видел, как он (Джек) входил в комнату.

She heard the door shut. Она слышала, как (что) дверь захлопнули.

Сложное дополнение употребляется после глаголов определенной семантики:

1. После глаголов, выражающих физическое восприятие: see - видеть, hear - слышать, watch - наблюдать, notice - замечать, обращать внимание и др.

I saw him running. Я видел, как он бежал.

2. После глаголов, выражающих желание, want - хотеть, wish -желать, would like - желать, хотеть.

Не wants the work done immediately.

Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно.

3. После глагола have в конструкции have smth. done. Конструкция означает, что действие производится не лицом-подлежащим, а каким-либо другим лицом.

I had my suit cleaned. Я почистил костюм

(его мне почистили; я отдавал его в чистку).
САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ.
В английском языке есть причастный оборот, не имеющий полной аналогии в русском языке. Он называется «самостоятельным причастным оборотом». Такое название связано с тем, что в этом причастном обороте есть самостоятельное подлежащее.


Существительное

(в общем падеже)

или

местоимение

(в именительном падеже)

+ причастие (I или II)

= независимый причастный оборот


The student knowing English well, the examination did not last long.

Студент хорошо знал английский язык, и экзамен продолжался недолго.

Самостоятельный причастный оборот 'the student knowing English well' имеет свое подлежащее 'the student'. По-русски мы не можем сказать: «Студент, зная... экзамен продолжался ... ». Поэтому самостоятельные причастные обороты надо переводить придаточными предложениями, а иногда и самостоятельными предложениями. Эти обороты чаше всего выражают причинную связь, что вы видите и в данном ниже примере:

Так как студент хорошо знал английский язык, экзамен продолжался недолго.

Такая конструкция с причастием выполняет в предложении функцию сложного обстоятельства и выделяется запятыми.

Если самостоятельный придаточный оборот находится в начале или середине английского предложения, то он переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов так как (поскольку, ввиду того, что), после того, как (когда):

The weather being fine, they went for a walk.

Так как погода была хорошая, они пошли гулять.

Если самостоятельный причастный оборот завершает английское предложение, то он переводится на русский язык самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов причем, в то время как, а:

Не read some books in English, the latest being about holidays in England.

Он прочитал несколько книг по-английски, причем последняя книга была о праздниках в Англии.

ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ПРИЧАСТИЯ.
В отличие от причастия П, которое может иметь только одну форму

- совершенного вида, страдательного залога (a broken cup - разбитая чаш­ка), причастие I может, подобно хорошему актеру, «перевоплощаться», удивляя нас своим разнообразием.

Причастие I имеет формы, указывающие время и залог:

  1. действительный - sending (уже знакомое нам причастие I несовершенного вида, действительного залога),

  2. having sent (причастие I перфектное, действительного залога: having + III форма глагола, от основы которого мы можем образовать данную форму причастия I);

  3. страдательный - being sent (being + III форма глагола),

  4. having been sent (страдательная перфектная форма - having been + III форма глагола, от основы которого мы можем образовать данную форму причастия I).


Формы причастия I

Причастие I

Действительный залог

Страдательный залог




doing делая, делающий

being done делаемый

Перфектное

having done сделав

having been done будучи (уже) сделанным

Причастие I страдательного залога (Present Participle Passive)

как и знакомое нам причастие действительного залога в предложении отвечает на вопросы какой? и как? Отвечая на вопрос какой? оно соответствует русскому причастию, отвечая на вопрос какой?, оно соответствует русскому деепричастию.

Being written in English, the letter was not easy to understand.

Письмо было нелегко понять, так как оно было написано по-английски. (Буквально: Будучи написанным по-английски, письмо было нелегким

для понимания).

Перфектное причастие I обоих залогов обычно отвечает в предложении на вопрос как?, при каких обстоятельствах? и в этом отношении соответствует русскому деепричастию. Причастие в перфектной форме показывает, что выраженное им действие предшествует действию, выраженному сказуемым.

Having said that, I had to continue. Сказав это, я должен был продолжать.

Having been invited to the meeting, we came in time.

Будучи приглашенными на собрание, мы пришли вовремя.

Иногда различие между неперфектным и перфектным причастием можно выразить в переводе, употребляя в первом случае деепричастие несовершенного вида, а во втором - деепричастие совершенного вида.

Сравните:

coming - приходя

having come - придя

solving - решая

having solved - решив

spreading - распространяя

having spread - распространив

working – работая

having worked - проработав

Обратите внимание на способы перевода на английский язык русских причастий и деепричастий.

Прич.

Действительный

несовершенный вид

бросающий, бросавший

throwing

нельзя




залог

совершенный вид

бросивший

нельзя




Страдательный

несовершенный вид

бросаемый

being thrown




залог

совершенный вид

брошенный

thrown

Деепр.

Действительный

несовершенный вид

бросая

throwing



залог

совершенный вид

бросив

having thrown



Страдательный

несовершенный вид

* будучи бросаемым

being thrown



залог

совершенный вид

будучи брошенным

being thrown having been thrown

* - буквальный перевод, на русский язык переводится придаточным предложением.


написать администратору сайта