Главная страница

Курсовая. Соотношение сравнения и метафоры в английском языке. Соотношение сравнения и метафоры в современном английском языке


Скачать 18.98 Kb.
НазваниеСоотношение сравнения и метафоры в современном английском языке
АнкорКурсовая
Дата09.03.2021
Размер18.98 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаСоотношение сравнения и метафоры в английском языке.docx
ТипДокументы
#183116

Соотношение сравнения и метафоры в современном английском языке

Начиная с Аристотеля, определившего метафору как скрытое сравнение, в современном языкознании наблюдается тенденция полагать, что в основе метафоры лежит сравнение. С одной стороны, сравнение считается более широким, чем метафора. Однако, необходимо отметить, что, когда к метафоре относят все переносные значения слова, сравнение, наоборот, становится частью метафоры.

Также неясно, какое сравнение лежит в основе метафоры. Сравнение есть не что иное, как широкая категория, включающая несколько типов, поэтому важно определить тип сравнения, лежащий в основе метафор. Существует и другая точка зрения, согласно которой в основе метафоры лежит аналогия. Она также является разновидностью сравнения.

Метафора имеет много типов и разновидностей, но в нашей работе мы остановимся в основном на когнитивной метафоре, которая занимает значительное место в современных лингвистических исследованиях. Несмотря на большую традицию изучения сравнения, целостного представления о нем нет. В основном сравнение понимается как содержательная и формальная категория, устанавливающая, схожесть и различие явлений.

Известный лингвист Роберт Клоуз выделяет ряд других типов: избыточную «This is too heavy trunk to carry» (Это слишком тяжелый сундук, чтобы нести его), достаточную «This is a trunk heavy enough to carry» (Этот сундук достаточно тяжелый, чтобы нести его) и недостаточную «These shoes are not good enough to wear» (Эти туфли недостаточно хороши, чтобы носить их) (при отрицании) метафоры. При помощи модификаторов сравнения можно выделить абсолютную степень, например: «It is the most interesting book by far» (Это безусловно самая интересная книга). Уменьшительная степень является зеркальным отражением увеличительной: «It is the less interesting book» (Это менее интересная книга).

Реальное сравнение является отражением ситуаций в повседневном мире (больше, меньше, лучше, хуже). Однако, по мнению С. Н. Должиковой формы реального сравнения могут функционировать в рамках образного с целью воздействия на адресата. Образное сравнение в современном английском языке формируется в основном на базе модификаторов сравнения as/like/asthough/justas. С логической точки зрения у них отсутствует основание сравнения, но в языке они прекрасно работают и сравнивают слабо соотносимые явления на основании ассоциативного сходства.

Когнитивные метафоры, изучаемые в последнее время, имеют в основном форму типа «Life is journey» (Жизнь – это путешествие), «Argument is a war» (Спор – это война). Согласно многим определениям, в основе таких метафор лежит образное сравнение, вводимое модификаторами сравнения as/like. Cравнение обладает одним преимуществом по сравнению с метафорой, а именно, оно имеет формальные маркеры и выражается эксплицитно.

Функции также различны: а) сравнение для интенсификации (не случайно они часто интенсифицируют); б) метафоры используются для создания скрытого образа, хотя безусловно, сравнение также создает образность.

Несомненно, семантические импликации, заложенные в той или иной когнитивной метафоре, довольно сложны и их трудно эксплицировать. Здесь имеет место нечеткость и субъективность в описании.

Глагольные метафоры больше тяготеют к аналогиям, поскольку предполагают существование двух ситуаций, сравнивающих две ситуации. Чтобы понять метафору, лежащую в основе фразового глагола, необходимо прибегать к аналогии.

Концептуальные метафоры в определенной степени свойственны фразовым глаголам. Так, восхищение, интерес и состояние счастья/несчастья передаются при помощи частиц up, down. Аналогия в метафоре основана на сходстве вызываемых чувств и ощущений у слушающего и тем, что хочет выразить говорящий.

Существенным моментом являются и различия между метафорой и сравнением – сравнение, как правило, эксплицитно. Вторая отличительная особенность сравнения и метафоры заключается в том, что сравнения основаны на прилагательных и других словах, обладающих качеством. Метафора в основном построена на существительных и глаголах. Метафора не задает четких критериев сравнения и точного сравнительного маркера.

Сравнение же эксплицитно, у него имеются cпецифические функции, которыми метафора не обладает. Так, устойчивые образные сравнения часто используются как интенсификаторы «As strong as a horse - very strong» (Сильный как лошадь – очень сильный). Сравнение, передающие иронию, вряд ли можно свести к какому-то типу метафоры: «As clear as mud» (Трудный для понимания), «As cool as a cucumber» (Спокойный как удав) и др. Однако в основной массе сравнения в том или ином виде являются основанием метафоры. Метафоры обладают и преимуществом в краткости, образности. Удивительное совпадение между различными языками в характере метафор свидетельствует о наличии сходства в их функционировании на ментальном уровне. Однако следует обратить внимание и на национальный характер метафор. Он очевиден, поэтому сходства и аналогии метафор видны для одного национального языка и незаметны для другого. Отсюда ассоциативное сходство субъективно.

Устойчивые метафоры переходят в разряд полисемии. Например, «to grind» (молоть перемалывать). Как глагольная метафора to grind down имеет значение подавить, чувствовать уставшим, подавленным: «They are ground down by struggling for equality» (Они устали от борьбы за равенство); «the recession grinds» (Экономический кризис подавляет). Таким образом, «молоть, перемалывать» ассоциируется у представителей англоязычной лингвокультуры с утомительным, неприятным занятием.

Из этого следует, что в основе глагольной метафоры лежит аналогия, в основе именной — образное сравнение. Так, подобно тому, как молоть зерно является скучным и утомительным занятием, в русском языке «молоть» ассоциируется с выражениями «перемелется мука будет, вода камень точит». Национальный характер метафоры очевиден и не требует доказательств. Например, метафора Оyster - a very silent person (Молчун – очень молчаливый человек). В русском языке эквивалент отсутствует.

Поэтому, для того чтобы понять метафоры и сравнения другого языка следует выяснить природу этих ассоциаций. Хотя и утверждается, что язык представляет собой кладезь метафор, однако следует их изучать, чтобы понять природу полисемии. Аналогичное утверждение можно сделать о национальном характере когнитивных метафор. Известная метафора Time is money (Время - деньги) в русском языке является калькой с английского. Сравнения, в свою очередь, также имеют национальную специфику.

Таким образом, в основании метафоры лежит образное сравнение. Однако существуют метафоры, которые строятся лишь на ассоциациях. Сравнение эксплицитно, оно более точно отражает детали, а метафора имплицитна. Метафоры более кратки в речи и образны.

Мы полагаем, что благодаря тому, что в основе метафоры лежит сравнение, она обладает познавательной силой, поскольку процесс познания предполагает усвоение нового когнитивного знания путем сравнения его с уже освоенным лингвистическим и лингвокультурологическим опытом.


написать администратору сайта