Билингвизм. реферат Питель Е.. Условия формирования навыков правильного звукопроизношения у детей билингвов
Скачать 301.83 Kb.
|
Приложение 1 Оформление индивидуального задания НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕФЕРАТ на тему: «Условия формирования навыков правильного звукопроизношения у детей- билингвов» Выполнила студентка: Питель Екатерина Андреевна Группа: СД5И20/09 Преподаватель: Строганова В.В. МОСКВА 2021 г. Оглавление Раздел 1. Введение 2 1.1.Дети-билингвы: описание, особенности развития 2 1.2.Сущность проблемы, исследовательская гипотеза и цель исследования 3 Раздел 2. Обзор и анализ теоретической литературы 5 2.1. Вступление 5 2.1. Влияние двуязычия на речевое и психическое развитие ребенка 5 2.2. Проблемы интегрированного обучения детей-билингвов в русско-язычной школе. Пути преодоления. 9 2.3. Проблемы организации коррекционно-развивающего процесса, направленного на преодоление недостатков речевого развития школьников в условиях билингвизма 13 Раздел 3. Заключение 15 Раздел 4. Список литературы 19 Раздел 1. ВведениеДети-билингвы: описание, особенности развитияБилингвы – это люди, знающие два языка и уверенно пользующиеся ими в повседневной жизни. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Конечно, владение двумя языками дает большие преимущества ребенку. Но с другой стороны, это может создавать и ряд трудностей для ребенка. Учеными доказано, что дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, часто их речь представляет из себя «кашу» из разных языков. Особенно интересные случаи представляют этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов. То есть мама говорит на одном языке, папа — на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм — на третьем. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым. Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом. Ряд работ ученых и статей говорят о том, что научиться говорить даже на одном родном языке — непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях — к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”. На сегодняшний день билингвизм является довольно распространенным явлением, которому родители, педагоги не придает особо большое внимание. Однако, родители педагоги оказывают значимое влияние на формирование речи ребенка-билингва. Сущность проблемы, исследовательская гипотеза и цель исследованияВ последнее время опыт мульти культурной и многоязычной жизни становится распространенным явлением. Увеличивается кол-во детей раннего возраста, которые оказываются в ситуации двуязычия. Особенно такая проблема остро встает в крупных мегаполисах, например, в Москве. Изучив большое кол-во материалов, связанных с детьми-билингвами, можно предположить, что наличие двух активных языков в семье представляет собой угрозу для нормального формирования речи у ребенка. Самая распространённая ошибка родителей и педагогов в том, что они долго не придают значение данной проблеме. Часто педагоги делают вывод, что ребенок не справляется с учебной программой: не понимает объяснения учителя, не отвечает на вопросы. Бывают случаи, что учителя рекомендуют родителям перевести ребенка в специальную школу для детей с нарушением умственного и речевого развития. Но данная проблема может быть вызвана совершенно другими причинами. Например, ребенок недостаточно хорошо знает русский язык, чтобы отвечать требованиям школы, или малопонятная речь ребенка может быть обусловлена наличием у него какой-либо клинической формы расстройства речи (алалия, дизартрия и т.п.), что создает трудности для усвоения как родного, так и иностранного языка. По мнению психолога Л.С. Выготского: «в развитии речи ребенка могут возникнут затруднения, когда условия воспитания не гарантируют образования более или менее самостоятельной сферы приложения каждого языка, когда ребенок отдан во власть случайно смеси языковых систем, когда детское двуязычие развивается стихийно». Таким образом, проблемой исследования является среда и условия, в которых воспитывается и развивается ребенок в мульти культурной и многоязычной семье. Объект исследования: семьи – билингвы с детьми младшего дошкольного и школьного возраста. Автор работы выдвигает исследовательскую гипотезу: Создание определенных условий воспитания и обучения детей – билингвов на ранних этапах развития речи будет способствовать формированию правильных навыков звукопроизношения. Цель исследования: на основе изучения научной литературы, исследований и работ ученых проанализировать условия жизни и воспитания детей в билингвальных семьях, которые будут способствовать формированию правильного звукопроизношения у детей. Предмет исследования: условия воспитания и обучения детей-билингвов Выбор темы, цель и гипотеза исследования предопределили круг поставленных в ходе решения проблемы задач: Изучить влияние двуязычия на речевое и психическое развитие ребенка Проанализировать интегрированное обучение детей-билингвов в русско-язычной школе. Выделить основные сложности обучения детей-билингвов. Проанализировать существующий коррекционно-развивающий процесс, который направлен на преодоление речевых недостатков развития детей-билингвов. Раздел 2. Обзор и анализ теоретической литературы2.1. ВступлениеОтталкиваясь от сформулированной исследовательской гипотезы и вопросов исследования, автор считает необходимым критически проанализировать следующие вопросы теории: Влияние двуязычия на речевое и психическое развитие ребенка Проблемы интегрированного обучения детей-билингвов в русско-язычной школе. Пути преодоления. Проблемы организации коррекционно-развивающего процесса, направленного на преодоление недостатков речевого развития школьников в условиях билингвизма 2.1. Влияние двуязычия на речевое и психическое развитие ребенкаДети-билингвы представляют собой неоднородную группу: некоторые дети усваивают языки стихийно, безо всякого контроля и специальной помощи. Это происходит при следующих обстоятельствах: 1. Родители двуязычные, в своей речи могут использовать оба языка, часто при активном общении их смешивают; не обращают внимания на речевые и языковые нарушения у себя и у своих детей. 2. Родители одноязычные, в общении между собой и со своим ребенком используют один язык, однако семья проживает на территории другой страны, и от окружающих ребенок слышит другой язык, который невольно начинает усваивать и самостоятельно использовать. В других случаях родители бывают заинтересованы в многостороннем развитии своего ребенка, целенаправленно обучают малыша с младенчества второму языку или, сами находясь в ситуации двуязычия, уделяют специальное внимание развитию речи ребенка. Это происходит нередко при следующих условиях: 1. Родители двуязычные, между собой общаются на выбранном ими одном языке, а с ребенком разговаривают по принципу «один родитель – один язык», то есть, например, отец по‑турецки, мать по‑русски. Такое общение требует от родителей большого внимания и систематизированности, хотя и не исключает периодов внутриутробного и раннего младенческого возраста, когда ребенок слышит преимущественно материнский язык. 2. Родители одноязычные самостоятельно с младенчества обучают ребенка двум языкам с помощью различных методик, не являясь при этом педагогами, либо приглашают нянь – носителей другого языка, либо обучают его на специальных занятиях методом погружения в языковую среду. Такие условия «языкового образования» вовсе не обязательно будут успешными и полезными для речевого и психического развития ребенка. В научной литературе существует два противоположных мнения о влиянии двуязычия на психическое развитие ребенка. Многие авторы выделяют следующие положительные моменты раннего двуязычия: 1. Чем раньше ребенок начнет усваивать второй язык, тем у него больше шансов овладеть языком в полной объеме и с естественным произношением. Доказано, что ребенок прежде всего овладевает просодикой языка. Известно, что малыш уже в возрасте 5–6 месяцев реагирует на интонацию взрослого и усваивает ее значительно быстрее, чем звукопроизношение и лексику. 2. Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении анализировать явления языка. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся в школе, лучше усваивают абстрактные науки, языки. 3. У двуязычного ребенка больше шансов получить качественное образование как на родине, так и за рубежом. Важно обратить внимание, что все это относится к детям, чье сенсомоторное и речевое развитие полностью соответствует возрастной норме. Однако, другие авторы говорят об отрицательном влиянии билингвизма в раннем возрасте: 1. Билингвизм является фактором риска возникновения нарушений речи. При усвоении сразу двух языков одна (доминирующая) языковая система влияет на вторую, в результате чего происходит их смешение, которое приводит к ряду речевых и языковых трудностей у ребенка. Самыми частыми проблемами в таких случаях являются нарушения звукопроизношения на обоих языках, появление акцента, неправильное использование грамматических конструкций и, как следствие, трудности при овладении письмом и чтением. 2. Овладение двумя языками одновременно или последовательно в раннем возрасте часто становится причиной переутомления малыша и может привести к различным срывам в работе центральной нервной системы, в частности к заиканию или даже мутизму. В таких случаях ребенок вообще перестает пользоваться какой‑либо языковой системой или прибегает к вербальному общению крайне редко. 3. Если речь полноценно не сформирована ни на одном из языков, то разрушается структура речевого мышления, что может привести к психологическим стрессам. Ребенок начинает замыкаться в себе, возникают трудности с социальной адаптацией, а в дальнейшем может появиться комплект неполноценности.1 С логопедических позиций детей можно разделить на тех, которые имеют патологические речевые расстройства, и тех, у которых таких нарушений нет, либо нарушения носят физиологический характер, связанный с этапом речевого развития (различные показатели неплавности речи, незрелость речевых артикуляций и фонетико-фонематического восприятия). С.Н. Цейтлин2 в своем исследовании выделила существенные различия типов ошибок, которые возникают при употреблении глаголов (план выражения и план содержания глагольного вида) и существительных (формы падежа существительных), у детей-монолингвов в возрасте 2–3 лет и детей-билингвов 6–9 лет. У билингвов превалируют семантические ошибки, которые обусловлены трудностями в понимании семантики вида и падежа. В речи русскоязычных дошкольников, наоборот, превалируют ошибки, связанные со словообразовательными и формообразовательными инновациями ребенка. Данный пример дает понять, что все дети в ходе своего онтогенетического развития допускают речевые ошибки. В первую очередь необходимо различать ошибки, носящие физиологический характер, и ошибки, имеющие патологическую основу. Каждая возрастная группа характеризуется определенными этапами усвоения языковых норм и правил. Также хочется привести слова С.Н. Цейтлин: «Чтобы начать говорить, необходимо овладеть языком как устройством, обеспечивающим восприятие и порождение речи. Язык представляет собой совокупность языковых единиц разного ранга (звуков, морфем, слов, предложений), а также правил их конструирования и употребления… Чтобы начать говорить на определенном языке, нужно овладеть арсеналом языковых единиц, созданным предшествующими поколениями, а также усвоить правила их использования в речевой деятельности».3 Таким образом можно сделать вывод, что маленькие дети усваивают язык благодаря методу «проб и ошибок». Обладая языковым чутьем, ребенок достаточно рано осознает, «что такое хорошо и что такое плохо» в речевом плане. Используя окружающую речь как эталон, ребенок стремится подражать ей. 2.2. Проблемы интегрированного обучения детей-билингвов в русско-язычной школе. Пути преодоления.Билингвизм, или двуязычие, становится одним из наиболее популярных и широко исследуемых феноменов современности. Именно билингвизм зачастую является причиной школьной неуспеваемости и социальной дезадаптации детей-мигрантов, а также детей различных национальностей в условиях русскоязычной образовательной организации. Вопросам билингвизма посвящено немало научных трудов (Л. А. Булаховский, Ю. А. Жлуктенко, Е. М., Верещагин, А. Д. Швейцер, Л. Т. Масенко, А. Е. Бабаева, Л. И. Белякова, С. С. Бакшиханова, О. Б. Иншакова, Е. О. Голикова, С. Б. Файед, Н. А. Шовгун, И. А. Бучилова, Т. И. Алиева, Е. Л. Кудрявцева и др.). Основные проблемы обучения, развития и социализации двуязычных детей находятся в поле исследования различных научных дисциплин: социологии, психологии, педагогики, психолингвистики, логопедии и др. Каждая из них освещает определенный аспект, позволяя отразить емкость и метапредметность проблем интегрированного обучения детей-билингвов. При изучении проблем обучения детей-билингвов в рамках теории речевой деятельности (А. А. Леонтьев, А. А. Залевская, И. А. Зимняя и др.) отмечены значение и важность создания специальной мотивации при овладении вторым языком в сензитивные периоды. Она может задаваться на основе целей его усвоения. Такими в смешанной коммуникативной среде становятся коммуникативно-когнитивная цель в дошкольном возрасте и когнитивно-развивающая – на этапе школьного обучения. Также билингвизм является исследовательским предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного человека или группы людей в обществе. Для логопедии (Л. А. Булаховский, Ю. А. Жлуктенко, Е. М. Верещагин, А. Д. Швейцер, Л. Р. Муминова, Л. Т. Масенко и др.) двуязычие представляет особый интерес, так как оно нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок, обусловленных как особенностями взаимодействия языковых систем, так и нарушением речевого и психического развития.4 Фактор двуязычия для детей с речевой патологией является отягощающим, что не может не сказаться на развитии речевой, познавательной, а следовательно, и учебной деятельности. Таким образом, у детей-билигвов преобладает потребность в особых образовательных условиях, которые смогут предоставить широкий спектр возможностей для обеспечения успешного обучения в условиях русскоязычной общеобразовательной школы, где система образования адаптирована к потребностям и возможностям каждого ребенка, а также готова к разработке конкретных путей совершенствования процесса обучения. Для четкого представления процесса обучения двуязычных школьников в условиях русскоязычной образовательной организации необходимо разработать модель интегрированного обучения детей-билингвов. Структура данной модели предполагает следующие компоненты: описание личностной компетентности педагога интегрированного обучения; определение содержания деятельности педагога интегрированного обучения и междисциплинарного взаимодействия специалистов, сопровождающих двуязычных школьников в процессе обучения; выявление сущности, структуры и уровней профессиональной компетентности педагога; определение технологических составляющих профессиональной деятельности педагога интегрированного обучения. В отношении детей-билингвов термин «интегрированное обучение» чаще всего используется относительно интегрированного обучения русскому языку в условиях билингвизма (М. М. Товбаева, М. Д. Ходжаева, А. М. Досанова, Н. Б. Нагзибекова, С. А.Никитина, А. Н. Казкенкова и др.). Методологическую основу исследования проблемы обучения детей-билингвов составляют: идеи антропологической лингвистики (Э. Бенвенист, В.Гумбольдт, Л. Г. Васильев, Е. И. Горошко, В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, В. А. Пищальникова, И. В. Привалова, К. Ф. Седов, Н. В. Уфимцева), теоретические выводы о взаимоотношении языка и реальности, о роли речи и языка в развитии человека, о социальной роли общения (Л. С. Выготский, Т. А. ван Дейк, И. Н. Горелов, А. Н. Леонтьев, A. A. Леонтьев, Е. Ф. Тарасов), концепция о социальной ситуации развития ребенка (Л. С. Выготский); исследования, посвященные региональным системам специального образования (И. А. Архип, М. Л. Баранова, О. А. Денисова, Л. М. Кобрина, Е. Т. Логинова, Т. А. Пенина, Л. Ф. Сербина и др.). Практическая реализация интегрированного обучения детей-билингвов в условиях русскоязычной образовательной организации, направленного на формирование метакомпетенций у детей-билингвов, невозможна без использования специальных психолого-педагогических средств и без участия компетентных педагогов-специалистов, сопровождающих процесс интегрированного обучения. Создание модели интегрированного обучения детей-билингвов позволит научно подойти к определению содержания обучения, определит технологии получения результата интегрированного обучения в виде языковых, социальных и коммуникативных компетенций у двуязычных школьников, начиная с отбора и компоновки учебных планов, разработки и реализации адаптированных образовательных программ по учебным дисциплинам, в освоении которых ребенок-билингв испытывает реальные трудности, заканчивая выбором наиболее эффективных психолого-педагогических средств. Однако в педагогической теории и практике на сегодняшний день остается неразработанной модель интегрированного обучения детей-билингвов в русскоязычной общеобразовательной школе в контексте компетентностного подхода. Неподготовленность системы общего образования к осуществлению интегрированного обучения детей-билингвов в соответствии с современными требованиями ведет формализации и неэффективности данного процесса.5 Таким образом, можно выделить следующие сложности интегрированного обучения детей- билигвов в русско-язычных школах: Необходимость обучать всех детей без учете их индивидуальных потребностей Требуются дополнительные специалисты в сфере организации и методического обеспечения интегрированного обучения детей-билингвов на разных его уровнях с компетентными педагогами Создание оптимальных условий развития для каждого учащегося Проблема интегрированного обучения детей-билингвов носит комплексный характер и является отдельной научной проблемой, которая нуждается в разработке технологических решений по различным аспектам. 2.3. Проблемы организации коррекционно-развивающего процесса, направленного на преодоление недостатков речевого развития школьников в условиях билингвизмаБилингвизм является многоаспектной проблемой, требующей внимания со стороны педагогического сообщества. Особенно актуальным является вопрос оказания коррекционно-педагогической помощи детям с тяжелыми нарушениями речи. Как известно, двуязычие значительно осложняет проявления речевых дефектов, а также процесс обучения, воспитания данной группы учащихся6. Дети-билингвы с речевыми нарушениями не всегда могут получить адекватную логопедическую помощь и находятся в состоянии образовательной депривации. Это обусловливает актуальность поставленной проблемы в работе. Поэтому, на первом этапе взаимодействия ребенка и педагога необходимо выяснить уровень понимания русского языка и уровень владения вторым языком. Разделить детей на группы: I группа — владеет, свободно общается; II группа — понимает, владеет небольшим количеством слов на бытовом уровне; III группа — понимает, но не говорит. Существует ряд методик, которые позволяют представить профиль ученика с нарушением различных компонентов речи. Автору работу хотелось бы остановиться на методике Т. А. Фотековой. Полученные результаты по этой методике возможно использовать для мониторинга речевого развития и оценки эффективности логопедического воздействия. Коррекционно-логопедическая работа с младшими школьниками с тяжелыми нарушениями речи в условиях билингвизма базируется на принципах коммуникативной направленности и комплексно-тематическом обучении русскому языку. Коммуникативные ситуации создают речевую интенцию, способствуют развитию инициальной речи, говорению и аудированию. Реализация комплексно-тематического принципа способствует усвоению детьми лексико-грамматических категорий, формированию системы синтагматических и парадигматических иерархических языковых связей. Формирование у двуязычных учащихся языковой компетентности в процессе погружения в русскоязычную среду способствует профилактике образовательной депривации.7 Кроме того, необходимо наладить эффективное взаимодействие субъектов образовательного процесса, целью которого будет создание теплой атмосферы доверия, участия, неформального и эмоционального общения, обмена мнениями, рекомендациями, личным опытом родителей и педагогов, организацию взаимопомощи и взаимоподдержки среди родителей. Результаты экспериментальной работы Бакшикановой С.С. (Бурятский государственный университет, 2016 год) показали эффективность создания вариативной функционально-структурной модели билингвинального коррекционно-развивающего процесса путем внедрения пропедевтического курса обучения второму языку (бурятскому/русскому), оказания логопедической помощи бурятскоязычным детям, а также использования образовательного ресурса двуязычия как фактора формирования социально-психологических компетенций у учащихся, необходимых для жизни в полиэтничном трансграничном регионе, и организация сотрудничества субъектов образовательного процесса. Раздел 3. ЗаключениеПодводя итоги вышесказанному, можно утверждать, что ребенок, овладевающий двумя или несколькими языками одновременно, проходит сложный путь как речевого, так и психического развития. Проблема билингвизма затрагивает все стороны формирования личности ребенка. Быть билингвом – это не значит просто владеть вторым языком, это также значит быть носителем другой культуры, уметь понимать другую ментальность, ощущать свою принадлежность к людям, использующим и этот, и другой языки. Речь – важный, но не полностью определяющий аспект культурного развития ребенка. Влияние семьи имеет решающее значение для развития человека. Так как речь является главной коммуникативной функцией, ее нарушения или недостаточное усвоение может неблагоприятно отразиться на качестве жизни человека. Поэтому, с одной стороны, билингвизм является фактором риска возникновения речевых нарушений (например, часто именно усвоение двух языков одновременно становится причиной возникновения заикания или задержки развития речи), с другой стороны, наличие патологических нарушений речи затрудняет восприятие и использование как родного, так и иностранного языка. Только внимательное отношение семьи и педагогов к данной проблеме поможет вырастить гармоничную культурную толерантную личность и, как следствие, избежать многих конфликтов, возникающих на национальной почве. Влияние семьи имеет решающее значение для развития человека. Так как речь является главной коммуникативной функцией, ее нарушения или недостаточное усвоение может неблагоприятно отразиться на качестве жизни человека. Поэтому, с одной стороны, билингвизм является фактором риска возникновения речевых нарушений (например, часто именно усвоение двух языков одновременно становится причиной возникновения заикания или задержки развития речи), с другой стороны, наличие патологических нарушений речи затрудняет восприятие и использование как родного, так и иностранного языка. Только внимательное отношение семьи и педагогов к данной проблеме поможет вырастить гармоничную культурную толерантную личность и, как следствие, избежать многих конфликтов, возникающих на национальной почве. Каждый новорожденный малыш осваивает родной язык, подражая родителям. Челюсть ребенка настраивается на тот артикуляционный режим, в котором разговаривают вокруг него. Чем младше ребенок, тем более гибки его органы речи и тем проще им приспособиться к любому языку. С возрастом артикуляционный аппарат человека «костенеет», то есть становится менее гибким для быстрого усвоения нового образца речи. Ученые пришли к выводу, что после 11 лет человек практически не способен в идеале освоить новый артикуляционный образец неродного языка (то есть приобрести абсолютно правильное произношение). Поэтому лучшее время для начала изучения иностранных – это возраст младше 10-11 лет (желательно – младше 8). В это время наш мозг способен усваивать новую речь без сравнения с родным языком и мысленного перевода с него на иностранный. Нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре. Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке. Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно. Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы. Система «один родитель — один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой — на другом. Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее. Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык). По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем. Система «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях — на языке страны проживания. Или же утро и вечер — время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой — имеет много недостатков. У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности. Система «одно место — один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель. Система «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания. Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость. «Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», — рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России. Одним из самых важных пунктов правильного развития ребенка служит взаимодействие учителя-педагога-логопеда-психолога и родителей. Именно такой «союз» способен создать все необходимые условия для правильного звукопроизношения ребенка-билинга. Таким образом, автор работы доказал правдивость выдвинутой гипотезы исследования: «Создание определенных условий воспитания и обучения детей – билингвов на ранних этапах развития речи будет способствовать формированию правильных навыков звукопроизношения». Раздел 4. Список литературыБелякова Л. И. , Логопедия. Дизартрия / Л. И. Белякова, Н. Н. Волоскова. – М.: Владос, 2009. – 287 с. Булычева Е. А., Никифорова О. П. Психолого-педагогические и лингвистические аспекты развития речи учащихся в национальной школе // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. — 2015.— № 1(85). — С. 91–95. Выготский, Л. С. К в опросу о многоязычии в детском в озрасте / Л. С. Выготский // Умственное развитие детей в процессе обучения : сб. ст. – Л., 1935. – С. 53–72. Гвоздев, А. Н. Вопросы изучения детской речи / А. Н. Гвоздев. – М.: Детство-Пресс, 2007. – 472 с. Гусева Т. С. Предупреждение нарушений чтения и письма в условиях двуязычия // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. — 2010. — Т. 2. — № 3. — С. 80–84. Леханова, О. Л. Постановка проблемы формирования предпосылок к изучению иностранных языков у дошкольников с нарушениями речи / О. Л. Леханова, Л. В.Ивлева // Дошкольное образование в стране и мире: исторический опыт, состояние и перспективы: Материалы Международной научно-практической конференции 10–11 ноября 2012 г. / Ред. О. С. Ушакова, И. А Шаповалова и др. – Пенза ; М. ; Витебск, 2012. – С. 169–173. Македонская О. А., Скварник Т. М., К проблеме интегрированного обучения детей-билингвов в условиях русскоязычной общеобразовательной школы // Вестник Череповецкого государственного университета №6 (67), 2015.-С.136-139. (ВАК). Харенкова А.В. Анализ особенностей развития детей-билингвов//Интернет-журнал «Проблемы современного образования» - 2013 №2 Цейтлин, С. Н. Грамматические ошибки в освоении русского языка как первого и как второго / С. Н. Цейтлин // Вопросы психолингвистики. – 2009. – № 9. Цейтлин, С. Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. Н. Цейтлин. – М.: Владос, 2000. – 240 с. Проверка на анти плагиат 1 Харенкова А.В. Анализ особенностей развития детей-билингвов//Интернет-журнал «Проблемы современного образования» - 2013 №2 2 Цейтлин, С. Н. Грамматические ошибки в освоении русского языка как первого и как второго / С. Н. Цейтлин // Вопросы психолингвистики. – 2009. – № 9. 3 Цейтлин, С. Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. Н. Цейтлин. – М.: Владос, 2000. – 240 с. 4 Леханова, О. Л. Постановка проблемы формирования предпосылок к изучению иностранных языков у до- школьников с нарушениями речи / О. Л. Леханова, Л. В.Ивлева // Дошкольное образование в стране и мире: исторический опыт, состояние и перспективы: Материалы Международной научно-практической конференции 10–11 ноября 2012 г. / Ред. О. С. Ушакова, И. А Шаповалова и др. – Пенза ; М. ; Витебск, 2012. – С. 169–173. 5 Македонская О. А., Скварник Т. М., К проблеме интегрированного обучения детей-билингвов в условиях русскоязычной общеобразовательной школы // Вестник Череповецкого государственного университета №6 (67), 2015.-С.136-139. (ВАК). 6 Гусева Т. С. Предупреждение нарушений чтения и письма в условиях двуязычия // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. — 2010. — Т. 2. — № 3. — С. 80–84. 7 Булычева Е. А., Никифорова О. П. Психолого-педагогические и лингвистические аспекты развития речи учащихся в национальной школе // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. — 2015.— № 1(85). — С. 91–95. |