Главная страница
Навигация по странице:

  • 13 . Швейцер А. Д.

  • Лучше плохой перевод, чем гробовая тишина.

  • Не нужно подбирать эквиваленты фразеологизмам и стилистически окрашенным фразам.

  • Нельзя выдавать свою неуверенность.

  • Нельзя допускать явных самоисправлений.

  • Следует сохранять логичность речи.

  • КУРСОВАЯ. 1. 1 Виды устного перевода


    Скачать 380.5 Kb.
    Название1. 1 Виды устного перевода
    Дата11.03.2018
    Размер380.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаКУРСОВАЯ.doc
    ТипДокументы
    #38162
    страница2 из 4
    1   2   3   4

    Заключение



    В заключение хочется отметить, что для достижения поставленных целей и решения задач, связанных с переводческой деятельностью мы рассмотрели и изучили специальную литературу, провели исследовательскую работу по выявлению отдельных неясностей и трудностей такого вида перевода как синхронный, рассмотрели теоретические основы перевода и особенности возникновения и развития лингвистической теории перевода, проследили развитие переводческой деятельности, а в частности, синхронного перевода в настоящее время.

    Особое внимание в работе уделено работам по теории перевода, по переводоведению, обучению будущих переводчиков-синхронистов выдающихся зарубежных и отечественных ученых, лингвистов и переводчиков В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера, Л. Виссон, И.А. Зимней, Г.В. Чернова.

    Представили особый набор аналитических, психологических и многих других способностей и умений, необходимых для успешного перевода с одного языка на другой, раскрыли основные задачи и трудности синхронного переводчика, возникающие в процессе работы и способы их решений.

    Описали проблему обучения устному, а в частности, синхронному переводу, который является одной из наиболее интересных и менее разработанных проблем.

    Выявили, что специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний, указали классификацию переводческих умений, необходимых для успешного выполнения перевода, охарактеризовали систему обучения переводчиков - синхронистов.

    Из всей проделанной работы можем сделать вывод, что уровень овладения иностранным языком зависит в первую очередь от способностей, опыта и знаний переводчика, не говоря уже о силе его характера - настойчивости и упорстве, с которыми он стремится к совершенству. Следует отметить, что выдающиеся переводчики-синхронисты вовсе не ограничиваются набором шаблонов на языке, переводимом ими и с которыми они, как правило, постоянно работают, а порой достигают такого высокого уровня лексического и стилистического выражения мысли, что их происхождение уже не обнаруживается ни в чем, кроме произношения и интонации. Ведь первоклассный специалист в области перевода, особенно синхронного - вечный студент, по крайней мере, в двух отношениях. Синхронный перевод - не дежурный набор застывших приемов и правил, а живое искусство, в котором все элементы корректируются, видоизменяются и создаются заново. В любом языке постоянно возникают новые слова и выражения, а их перевод, переправление в русло другого языка порой требует немалой лингвистической изобретательности.

    Итак, будущему специалисту необходимо не только следовать всем вышеуказанным советам и требованиям, но и осознавать природу своей деятельности, вникнуть в специфику жанра, в котором он работает, понять сущность переводческой деятельности, ведь только в этих условиях переводческий труд будет доставлять истинное удовольствие.
    13. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: ВШ., 1988. – 194 с.

    1.1. ОСОБЕННОСТИ ДЕЙСТВИЯ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ МЕХАНИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Е. В. Аликина Выявление психологической основы перевода, по словам В. В. Сдобникова, является необходимой предпосылкой для познания его сущности 1. По мнению ряда психологов, в устном переводе на первый план выступают следующие психологические механизмы: внимание, восприятие, вероятностное прогнозирование, память, мышление. В ходе переводческой деятельности, как и любой другой деятельности, целостность отражения действительности обеспечивается взаимообусловленным участием многих познавательных процессов, регуляция которых осуществляется единым центральным механизмом психики вниманием. Внимание является непременным психологическим условием любой деятельности. Вопросы о роли внимания в переводческой деятельности (а именно при синхронном переводе) были рассмотрены в работах В. И. Ермолович 2 и И. А. Зимней 3 '. Будучи динамической характеристикой протекания познавательной деятельности, внимание в то же время статично, т. к. является направленностью и сосредоточенностью на определенном объекте. Внимание предполагает одновременное отражение одних предметов и явлений и отвлечение от других. Именно одновременность 1 Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток - Запад, С Ермолович В. И. Психологические особенности одновременного выполнения речевых действий, автореф. дне.... канд. психол. наук / В. И. Ермолович. М Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов переводчиков)/ сост. И. А. Зимняя. В. И. Ермолович. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.

    2 3. Психологический аспект 2 включенности-отключенности внимания делает возможным существование всех видов устного перевода. При рассмотрении устного последовательного перевода первостепенным представляется определение объекта внимания переводчика. В условиях последовательного перевода главным объектом внимания при восприятии исходного сообщения будет являться его содержание. Кроме того, объектами внимания могут быть невербальное поведение, демонстрационные материалы и внешняя обстановка 4. В процессе переводческой записи и ее расшифровки объектом становятся сами записи. Так, Д. Селеско- вич делает вывод о том. что записи играют свою главную роль в тот момент, когда помогают фиксировать внимание 5. Характерными показателями качества внимания являются объем, концентрация, устойчивость, переключение, избирательность. Остановимся более подробно на соотнесении данных свойств внимания с особенностями ситуации устного последовательного перевода. Под объемом внимания понимают «количество объектов, могущих одновременно находиться в поле внимания» 6. Широкий объем внимания переводчика позволяет ему воспринимать достаточно крупные смысловые блоки, связанные между собой и отражающие суть сообщения, а также выделять сразу несколько информационных, находящих свое отражение в переводческой записи. Концентрация внимания выражается в степени его 4 Серова Т. С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе / Т. С. Серова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: матер, междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, февраля 2005 г.). Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та С Seleskovitch D. Langage, langue et memoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive / D. Seleskovitch. P.: Minard, C Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов переводчиков) / сост. И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. М.: Изд-во МГПИНЯ им. М. Тореза, С. 61.

    3 3. Психологический аспект 3 сосредоточенности на объекте. «Для переводчика характерна концентрация внимания на основных, доминирующих аспектах и в то же время возможность в любой момент перенести центр внимания на ' фоновые явления, превратив их, таким образом, в доминирует ющие». Одним из основных качеств внимания выступает устойчивость «длительность сосредоточения внимания на объектах или деятельности» 7. Устный последовательный перевод обычно осуществляется в условиях большой длительности выполнения работы, когда ослабевающее внимание может привести к неполной или неверной передаче смысла, что обусловливает необходимость первоочередной тренировки рассматриваемого качества у переводчика. Условием поддержания устойчивости внимания может стать переводческая запись, поскольку в моменты, когда на мыслительные процессы в сознании переводчика влияет реакция торможения и внимание ослабевает, записи становятся той опорой, которая вновь обусловливает активизацию внимания. Кроме того, запись вносит необходимое для активизации устойчивости внимания разнообразие в деятельность переводчика, благодаря чему происходит чередование слушания, письма и говорения. Скорость произвольного переноса внимания с одного объекта на другой составляет такое качество внимания, как переключение. Данное качество лежит в основе одного из важнейших навыков устного переводчика навыка переключения, который Р. К. Ми- ньяр-белоручев определяет как осуществление автоматизированных операций по «поиску и реализации решения на перекодирование предъявленной для передачи единицы текста» 8. 7 Там же. 64 Миньяр-Велоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. М.: Московский Лицей, С. 194.

    4 3. Психологический аспект 4 При переводе особое значение имеет переключение внимания с одной языковой системы на другую. Роль «рычага» в данном переключении выполняет переводческая запись, соединяя две языковые системы в один смысловой код. Навык переключения обусловливает также перемещение внимания с вербально выраженных мыслей на записи, а также последующее перемещение внимания с символов и знаков на вербальное перевыражение на языке перевода. 11од распределением внимания понимают возможность одновременного успешного выполнения различных видов деятельности (действий). Данное качество внимания является необходимым условием успешной деятельности последовательного переводчика, поскольку, как было отмечено ранее, в процессе реализации устного последовательного перевода одновременно реализуются восприятие, осмысление исходного сообщения, письменная фиксация и порождение текста перевода. Наконец, избирательность внимания предполагает «способность среди различных однородных объектов внимания выбирать именно то, что является в данный момент целью деятельности...» 9. В устном последовательном переводе избирательность проявляется, например, в выборе наиболее значимых, рельефных слов, в необходимости снятия смысловой избыточности сообщения. Таким образом, можно заключить, что для последовательного перевода важно, чтобы внимание переводчика могло быть охарактеризовано как широкое, хорошо распределяемое, быстро переключаемое, концентрированное и устойчивое. Учет данных особенностей внимания с помощью психологического тестирования должен проводиться при отборе абитуриентов на переводческое отделение. 9 Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т. С. Серова; Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2001, С. 134.

    5 3. Психологический аспект 5 Как отмечается во многих исследованиях, устный последовательный перевод является трудоемким видом переводческой деятельности, поскольку переводчику в ходе выполнения этой деятельности приходится преодолевать многочисленные трудности различного характера. В частности, как пишет Г. А. Самойленко, переводческое аудирование осложнено кратковременностью восприятия текста, его необратимым характером в связи с непосредственным контактом с коммуникантами и скоротечностью 10. Восприятие, по мнению А. В. Брушлинского, «составляет основу ориентировки человека в окружающей действительности, позволяет ему организовать и регулировать свое поведение, свою деятельность в соответствии с объективными свойствами вещей» 11. Восприятие принято рассматривать как процесс отражения в сознании человека внешних признаков предметов и явлений, совершающийся при помощи органов чувств и завершающийся созданием образа воспринимаемого предмета и оперированием этим образом 12. В речевой деятельности восприятие отражает опосредованные языком связи отношения предметов и явлений, выраженные в речевом сообщении 13. Характерными чертами восприятия являются: активность, целостность, структурность, константность, осмысленность и предметность. Устный последовательный перевод предполагает слуховое смысловое однократное восприятие: вербальный раздражитель сличается с лингвистическим опытом 10 Самойленко Г. А. Методика обучения устному переводу: I этап (на материале фр. яз.): дис.... канд. пед. наук / Г. А. Самойленко. Липецк, Брушлинский А. В. Мышление и прогнозирование (логико-психологи- ческий анализ) / А. В. Брушлинский. М.: Мысль, С j Серова Г С Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т. С. Серова: Перм. гос. техн. ун-т. Пермь Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов перевод чиков) / сост. И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. М.: Изд-во МЕ11ИИЯ им. М. Тореза С. 45.

    6 3. Психологический аспект 6 переводчика, оценивается поступающая информация, выделяются смысловые опорные пункты. Результатом слухового восприятия является понимание / непонимание исходного сообщения. В. И. Ермолович и И. А. Зимняя выделяют три уровня понимания при восприятии речевого высказывания, а именно: 1) понимание основного предмета (О чем?); 2) понимание смыслового содержания (Что?): 3) понимание мотивов, внутренней логики смыслового содержания (Зачем? Какими средствами?) 7 \ Безусловно, переводчик должен достичь всех трех уровней. Смысловое восприятие речевого сообщения связано с процессом вероятностного прогнозирования. Вероятностное прогнозирование является важнейшим механизмом психической деятельности, благодаря которому происходит ориентация в коммуникативной ситуации. По отношению к речевой деятельности под вероятностным прогнозированием принято понимать «способность человека предсказывать наступление событий в будущем на основании прошлого речевого опыта» 14, что в упрощенной схеме представляется следующим образом: «в процессе слушания человек, приняв первое слово фразы, уже может предположить, какое слово будет с наибольшей вероятностью следовать за ним» 15. Безусловно, речевой прогноз не ограничивается словом, т. е. не является, по определению В. П. Павловой, 16 «дробным»; он распространяется и на структуру предложения, и на логику развития целого текста. Исследователи вероятностного прогнозирования отмечают 1ь Мордынская Н. И. Деривационная составляющая вероятностного прогнозирования в речи / Н. И. Мордынская // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика): тезисы науч.-практ. конф. (3-6 окт г.); Ин-т языкознания АН СССР; Перм. гос. ун-т. Пермь С Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов переводчиков). С Павлова В. П. Обучение конспектированию: теория и практика / В. П. Павлова. М.: Русский язык, 1989.

    7 3. Психологический аспект 7 зависимость предсказания будущего от прошлого опыта, который хранится в долговременной памяти человека в «вероятностно-организованном виде» 17 («внутренний тезаурус», «ассоциативное поле») и по мере необходимости переводится в оперативную память, благодаря чему на основе извлеченной информации происходят поиск и принятие решения о развертывании незнакомого текста. Опыт накапливается в ходе общения и определяется суммой как языковых, так и ситуационных знаний. Процесс обучения должен способствовать не только активному накоплению данного опыта, но и быть направленным на его извлечение с целью предвосхищения дальнейшего развития событий как условия успешной реализации профессиональной деятельности. Для переводческой деятельности вероятностное прогнозирование является одним из ключевых факторов успеха, поскольку оно реализует весь комплекс механизмов одновременности, лежащий в основе перевода 18. Вероятностной природе аудирования в переводе посвящены работы, связанные, прежде всего, с синхронным переводом, поскольку именно в данном виде устного перевода тактика опоры на вероятностное прогнозирование является в большинстве случаев ведущей 19. Согласно исследованиям Е. Н. Сладковской 20, в устном последовательном переводе правильность переводческого прогноза при восприятии речи обусловливает возможность скоростной фиксации информации. Без прогноза переводчик просто не успе- 17 Мордынская И. И Деривационная составляющая вероятностного прогнозирования в речи / Н. И. Мордынская // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика): тезисы науч.-практ. конф. (3-8(1 Ермолович В. II Психологические особенности одновременного выполнения речевых действий: автореф. дис.... канд. психол. наук / В. И. Ермолович. М., ' Там же. С Сладкоеская Е. Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе / Е. Н. Сладковская // Смысл текста как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. Вып М., С

    8 3. Психологический аспект 8 ет закончить записи одновременно с окончанием речи оратора, что является недопустимым. Большую роль в этом играет и другой механизм, а именно память. В современной психологии память определяется как «матрица-форма психоотражения реальности, которая заключается в закреплении. усвоении, сохранении, репродукции субъектом своего индивидуально-апостериорного опыта» 21. По модальности сохраняемых образов выделяют словеснологический и образный (зрительный, слуховой, двигательный) типы памяти 22. В рамках речевой деятельности нас прежде всего интересует первый тип памяти, или вербальная память, которая определяется следующим образом: «это следовое психическое отражение прошлого, заключающееся в запоминании, сохранении и последующем воспроизведении ранее воспринятого вербального материала, представленного в текстах» 83. В зависимости от установки на длительность сохранения большинство психологов признают существование трех уровней памяти. В соответствии с этим различают кратковременную память, долговременную память и оперативную память. Кратковременная память сохраняет информацию в течение короткого промежутка времени, за который мозг ее обрабатывает, интерпретирует и решает вопрос о том, чтобы передать ее на долговременное хранение. Кратковременная память характеризуется ограниченной длительностью (около 20 секунд) и емкостью (до 7 элементов по формуле Дж. Мюллера). От кратковременной памяти отличают оперативную память, которая непосредственно включена в регулирование деятельности для удержания ее промежуточных результатов. Она предполагает восприятие объектов в момент совершения действий, краткосрочное удержание в памяти образа и всей ситуации, а также их изменений. При этом данные памяти, идущие от восприятия, в соответствии с решаемой задачей дополняются дан- ^ Большой толковый психологический словарь: в 2 т.; пер. с англ. // А. Ребер. М.: ACT: Вече С Там же. С. 66.

    9 3. Психологический аспект 9 ными, хранящимися в долговременной памяти. Емкость и длительность долговременной памяти практически безграничны. Однако сохранение информации в ней зависит от многих факторов, таких как привычность материала, контекст, уровень мотивации, способ кодирования и систематизации. В переводческой деятельности важны все указанные виды памяти, однако их роль варьируется в зависимости от вида перевода 23. Очевидно, что при слуховом восприятии информация изначально поступает в кратковременную память, далее, по мере понимания смыслового сегмента, переходит в оперативную память, и в результате сличения с информацией, хранящейся в долговременной памяти, происходит порождение сообщения на языке перевода. Однако в ситуации последовательного перевода объем исходного сообщения в несколько раз превышает емкость кратковременной памяти, количеством промежуточных операций перегружает оперативную память, что и придает стрессовый характер работе переводчика, поскольку память это еще и способность к забыванию 24. Для предотвращения этих негативных, но естественных проявлений человеческой памяти и была создана переводческая запись. Но если бы запись выполняла лишь функцию сохранения информации, то. вероятно, имела бы вид стенограммы, для расшифровки которой, как известно, требуется гораздо больше времени, чем для написания. Между тем переводческая запись не является самоцелью, а лишь средством, следовательно, она должна быть организована таким образом, чтобы быстро стимулировать извлечение всей информации (вне зависимости от объема) и способствовать ее 23 Dard V. Experimental studies on memory in conference interpretation / V. Daro // Meta (4). P Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов переводчиков) / сост. И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. М.: Изд-во МЕПИИ.Я им. М. Тореза. 198Е

    10 3. Психологический аспект 10 передаче адекватно коммуникативной ситуации и нормам языка перевода. В связи с этим Н. А. Краевская называет переводческую запись системой «внешних стимулов памяти, обладающих инструментальной функ- 88 цией и определяющих их участие в операциях порождения речи». Стимулировать смысловое запоминание призваны основные приемы техники перевода: классифицирование, обобщение, символизация. отбор ключевых слов, ассоциация и т. д. В этом проявляется тесная взаимосвязь памяти и мышления. Предметом речевой деятельности, в том числе и переводческой, является мысль. В связи с этим очевидной становится роль мышления в переводческом процессе. По мнению Ю. Г. Кузьмина, «взаимоотношение формы и содержания, языка и мышления есть та основная теоретическая проблема, в которую упирается решение конкретных переводческих проблем» 25. Мышление определяется как опосредованное и обобщенное отражение человеком действительности в ее существенных связях и отношениях. Мышление неразрывно связано с речью: формирование мысли в речевой деятельности является важнейшим условием формулирования мыслей 26. В процессе перевода мыслительная активность характеризует осмысленность восприятия и определяет глубину понимания 27. Из всех процессов мышления для деятельности в условиях устного последовательного перевода наиболее важны мыслительные операции: анализ, синтез, сравнение, обобщение, систематизация, классификация. Данные операции, с одной стороны, позволяют совершать 25 Кузьмин Ю. Г Перевод как мыслительно-речевая деятельность / Ю. Г. Кузьмин // Тетради переводчика. Вып. 12. М.: Межд. отношения, С Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т. С. Серова; Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, Психология перевода: учебное пособие. С. 48.

    11 3. Психологический аспект 11 умозаключения о смысле исходного сообщения, логике его развития, а с другой формулировать мысль на стадии порождения сообщения на языке перевода, прибегая к соответствующим переводческим приемам ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Подвергнув анализу психологическое содержание устного последовательного перевода, мы можем перейти к описанию его модели (рис. 3.2). В результате слухового восприятия исходного сообщения происходит кодирование информации во внутреннюю речь. Практически одновременно с этим переводчик начинает вести переводческую запись, т. к. процесс записи по времени не должен превышать исходного сообщения. Собственно запись сопровождается отбором информации на основе мыслительной операции анализа с точки зрения содержательной важности, исключительности, мнемической иллюстративности и т. д. В силу избыточности речи оратора, скорости мышления, превышающей скорость говорения, и благодаря возможности вероятностного прогнозирования понимание смыслового сегмента исходного сообщения опережает его законченность. Данный «запас времени» позволяет переводчику с помощью абстракции «вспомнить» из долговременной памяти символ, знак, наиболее ярко иллюстрирующий содержание высказывания, записать его и соотнести с другим знаком. При этом слуховое восприятие продолжается, поступает новый сегмент информации. Благодаря переключению и объему внимания информация на некоторое время оседает в оперативной памяти. соотносится с предыдущим сегментом, а затем также фиксируется. По окончании звучания исходного сообщения у переводчика имеется две программы: одна во внутренней речи как резуль-

    12 3. Психологический аспект 12 Внешний план тат внутреннего кодирования, а другая в виде переводческой записи, представляющей собой результат внешнего кодирования. Из терминала памяти (внутренняя и внешняя программы) информация должна поступить в эффекторный терминал, реализующий собственно перевод. На данном этапе переводчик более психологически «комфортен», т. к. у него есть подсказка, программа созданный текст записи. Слуховое восприятие сменяется зрительным восприятием, активизируются операции синтеза и обобщения. концентрация внимания направлена на корректное, логическое оформление речи на языке перевода. При этом осуществляется операция сравнения со следами внутренней программы, хранящейся в оперативной памяти. Прежде чем сегмент сообщения на языке перевода будет произнесен, все указанные выше механизмы декодируют информацию во внутренней речи, таким образом, порождение перевода на основе прочтения переводческой записи сопровождается ее внутренним декодированием. На основании всего вышеизложенного можно сделать следующие выводы. Внутренний план [оперативная память]

    13 3. Психологический аспект 13 Внешнее Внутреннее программирование Рис Модель устного последовательного перевода

    14 Учет специфических характеристик деятельности устного последовательного перевода и психологических механизмов, обеспечивающих его осуществление, необходим для определения профессионально значимых качеств переводчика. К данным качествам следует отнести хороший слух, быструю реакцию, способность к концентрации внимания, развитую оперативную память, способность одновременно выполнять разные действия, психологическую устойчивость. При отборе абитуриентов следует принимать во внимание психологическую предрасположенность к профессиональной деятельности, однако считаем важным подчеркнуть, что целевой доминантой обучения устному переводу должно стать формирование и развитие 3. Психологический аспект 14 указанных выше качеств. Обучение переводу должно быть предметно обусловленным. Поскольку предметом перевода является мысль, процесс обучения необходимо организовать таким образом, чтобы он стимулировал интеллектуальную активность будущих переводчиков, которые должны научиться извлекать, понимать и перевыражать чужие мысли, а также формировать и формулировать свои мысли разными языковыми средствами.

    3.

    Психологический

    аспект

    14

    Учет специфических характеристик деятельности устно

    го последовательного перевода и

    психологических механизмов, обеспечивающих его осущ

    ествление, необходим для определения

    профессионально значимых качеств переводчика. К дан

    ным качествам следует отнести

    хороший слух, быструю реакцию, способность к концен

    трации внимания, развитую

    оперативную память, способность одновременно выполн

    ять разные действия, психологическую

    устойчивость. При отборе абитуриентов следует прини

    мать во внимание психологическую

    предрасположенность к профессиональной деятельности

    , однако считаем важным подчеркнуть,

    что целевой доминантой обучения устному переводу до

    лжно стать формирование и развитие

    указанных выше качеств.

    Обучение переводу должно быть предметно обусловленн

    ым. Поскольку предметом перевода

    является мысль, процесс обучения необходимо организ

    овать таким образом, чтобы он стимулиA

    ровал интеллектуальную активность будущих переводчи

    ков, которые должны научиться

    извлекать, понимать и перевыражать чужие мысли, а т

    акже формировать и формулировать

    свои мысли разными языковыми средствами

    Е

    .

    В

    .

    Аликина

    1.1.

    ОСОБЕННОСТИ ДЕЙСТВИЯ

    ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ МЕХАНИЗМОВ В

    ПРОЦЕССЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО

    ПЕРЕВОДА

    Выявление психологической основы перевода, по слова

    м

    В. В. Сдобникова, является необходимой предпосылкой

    для

    познания его сущности

    1

    . По мнению ряда психологов, в

    устном переводе на первый план выступают следующие

    психологические механизмы: внимание, восприятие,

    вероятностное прогнозирование, память, мышление.

    В ходе переводческой деятельности, как и любой друг

    ой

    деятельности, целостность отражения действительност

    и

    обеспечивается взаимообусловленным участием многих

    познавательных процессов, регуляция которых

    осуществляется единым центральным механизмом психик

    и



    вниманием.

    Внимание является непременным психологическим

    условием любой деятельности. Вопросы о роли внимани

    я в

    переводческой деятельности (а именно при синхронном

    переводе) были рассмотрены в работах В. И. Ермолови

    ч

    2

    и И.

    А. Зимней

    3

    '.

    Будучи динамической характеристикой протекания

    познавательной деятельности, внимание в то же время

    статично, т. к. является направленностью и

    сосредоточенностью на определенном объекте. Внимани

    е

    предполагает одновременное отражение одних предмето

    в и

    явлений и отвлечение от других. Именно одновременно

    сть

    1

    Сдобников

    В

    .

    В

    .

    Теория

    перевода

    :

    учебник

    для

    студентов

    лингвистических

    вузов

    и

    факультетов

    иностранных

    языков

    /

    В

    .

    В

    .

    Сдобников

    ,

    О

    .

    В

    .

    Петрова

    . —

    М

    .: ACT:

    Восток

    -

    Запад

    , 2006. —

    С

    . 79.

    2

    Ермолович

    В

    .

    И

    .

    Психологические

    особенности

    одновременного

    выполнения

    речевых

    действий

    ,

    автореф

    .

    дне

    . ...

    канд

    .

    психол

    .

    наук

    /

    В

    .

    И

    .

    Ермолович

    . —

    М

    .. 1979.

    6



    Психология

    перевода

    :

    учебное

    пособие

    (

    для

    Высших

    курсов

    переводчиков

    )/

    сост

    .

    И

    .

    А

    .

    Зимняя

    .

    В

    .

    И

    .

    Ермолович

    . —

    М

    .:

    Изд

    -

    во

    МГПИИЯ

    им

    .

    М

    .

    Тореза

    ,

    1981.

    3.

    Психологический

    аспект

    2

    включенностиAотключенности

    внимания делает возможным

    существование всех видов устного перевода.

    При рассмотрении устного последовательного перевода

    первостепенным представляется определение объекта

    внимания переводчика. В условиях последовательного

    перевода главным объектом внимания при восприятии

    исходного сообщения будет являться его содержание.

    Кроме

    того, объектами внимания могут быть невербальное

    поведение, демонстрационные материалы и внешняя

    обстановка

    4

    . В процессе переводческой записи и ее

    расшифровки объектом становятся сами записи. Так, Д

    .

    СелескоA вич делает вывод о том. что записи играют

    свою

    главную роль в тот момент, когда помогают фиксирова

    ть

    внимание

    5

    .

    Характерными показателями качества внимания

    являются объем, концентрация, устойчивость, переклю

    чение,

    избирательность. Остановимся более подробно на

    соотнесении данных свойств внимания с особенностями

    ситуации устного последовательного перевода.

    Под объемом внимания понимают «количество объектов,

    могущих одновременно находиться в поле внимания»

    6

    .

    Широкий объем внимания переводчика позволяет ему

    воспринимать достаточно крупные смысловые блоки,

    связанные между собой и отражающие суть сообщения,

    а

    также выделять сразу несколько информационных,

    находящих свое отражение в переводческой записи.

    Концентрация внимания выражается в степени его

    4

    Серова

    Т

    .

    С

    .

    Упражнения

    в

    устном

    последовательном

    одностороннем

    переводе

    /

    Т

    .

    С

    .

    Серова

    //

    Теория

    и

    практика

    перевода

    и

    профессиональной

    подготовки

    переводчиков

    :

    матер

    ,

    междунар

    .

    науч

    .-

    практ

    .

    конф

    . (

    Пермь

    , 16-

    17

    февраля

    2005

    г

    .). —

    Пермь

    :

    Изд

    -

    во

    Перм

    .

    гос

    .

    техн

    .

    ун

    -

    та

    . 2005. —

    С

    . 104.

    Seleskovitch D.

    Langage, langue et memoire. Etude de la prise de n

    otes en

    interprétation consécutive / D. Seleskovitch. — P.:

    Minard, 1975. — C. 87.

    6

    Психология

    перевода

    :

    учебное

    пособие

    (

    для

    Высших

    курсов

    переводчиков

    ) /

    сост

    .

    И

    .

    А

    .

    Зимняя

    ,

    В

    .

    И

    .

    Ермолович

    . —

    М

    .:

    Изд

    -

    во

    МГПИНЯ

    им

    .

    М

    .

    Тореза

    ,

    1981. —

    С

    . 61.

    3.

    Психологический

    аспект

    7

    зависимость предсказания будущего от прошлого опыта

    ,

    который хранится в долговременной памяти человека в

    «вероятностноAорганизованном виде»

    17

    («внутренний

    тезаурус», «ассоциативное поле») и по мере необходи

    мости

    переводится в оперативную память, благодаря чему на

    основе извлеченной информации происходят поиск и

    принятие решения о развертывании незнакомого текста

    .

    Опыт накапливается в ходе общения и определяется

    суммой как языковых, так и ситуационных знаний. Про

    цесс

    обучения должен способствовать не только активному

    накоплению данного опыта, но и быть направленным на

    его

    извлечение с целью предвосхищения дальнейшего разви

    тия

    событий как условия успешной реализации

    профессиональной деятельности.

    Для переводческой деятельности вероятностное

    прогнозирование является одним из ключевых факторов

    успеха, поскольку оно реализует весь комплекс механ

    измов

    одновременности, ле

    жащий в основе перевода

    18

    . Вероятностной

    природе аудирования в переводе посвящены работы, св

    язанные,

    прежде всего, с синхронным переводом, поскольку име

    нно в

    данном виде устного перевода тактика опоры на вероя

    тностное

    прогнозирование является в большинстве случаев веду

    щей

    19

    .

    Согласно исследованиям Е. Н. Сладковской

    20

    , в устном послеA

    довательном переводе правильность переводческого пр

    огноза

    при восприятии речи обусловливает возможность скоро

    стной

    фиксации информации. Без прогноза переводчик просто

    не успеA

    17

    Мордынская

    И

    .

    И

    Деривационная

    составляющая

    вероятностного

    прог

    -

    нозирования

    в

    речи

    /

    Н

    .

    И

    .

    Мордынская

    //

    Деривация

    в

    речевой

    деятельности

    (

    Общие

    вопросы

    .

    Текст

    .

    Семантика

    ):

    тезисы

    науч

    .-

    практ

    .

    конф

    . (3-

    8(1

    Ермолович

    В

    . II

    Психологические

    особенности

    одновременного

    выполнения

    речевых

    действий

    :

    автореф

    .

    дис

    . ...

    канд

    .

    психол

    .

    наук

    /

    В

    .

    И

    .

    Ермолович

    . —

    М

    ., 1979.

    8

    '

    Там

    же

    . —

    С

    . 20.

    20

    Сладкоеская

    Е

    .

    Н

    .

    Основные

    смысловые

    компоненты

    высказывания

    ,

    переводческая

    трансформация

    и

    запись

    при

    последовательном

    переводе

    /

    Е

    .

    Н

    .

    Сладковская

    //

    Смысл

    текста

    как

    объект

    перевода

    :

    сб

    .

    науч

    .

    тр

    .

    МГПИИЯ

    им

    М

    .

    Тореза

    . —

    Вып

    . 278. —

    М

    ., 1986. —

    С

    . 67-76.

    3.

    Психологический

    аспект

    8

    ет закончить записи одновременно с окончанием речи

    оратора,

    что является недопустимым. Большую роль в этом игра

    ет и друA

    гой механизм, а именно память.

    В современной психологии

    память

    определяется как «матриA

    цаAформа психоотражения реальности, которая заключа

    ется в

    закреплении. усвоении, сохранении, репродукции субъ

    ектом

    своего индивидуальноAапостериорного опыта»

    21

    .

    По модальности сохраняемых образов выделяют словесн

    оA

    логический и образный (зрительный, слуховой, двигат

    ельный)

    типы памяти

    22

    . В рамках речевой деятельности нас прежде всего

    интересует первый тип памяти, или вербальная память

    , которая

    определяется следующим образом: «это следовое психи

    ческое

    отражение прошлого, заключающееся в запоминании, со

    хранеA

    нии и последующем воспроизведении ранее воспринятог

    о верA

    бального материала, представленного в текстах»

    83

    .

    В зависимости от установки на длительность сохранен

    ия

    большинство психологов признают существование трех

    уровней

    памяти. В соответствии с этим различают кратковреме

    нную паA

    мять, долговременную память и оперативную память.

    Кратковременная память сохраняет информацию в течен

    ие

    короткого промежутка времени, за который мозг ее об

    рабатываA

    ет, интерпретирует и решает вопрос о том, чтобы пер

    едать ее на

    долговременное хранение. Кратковременная память

    характеризуется ограниченной длительностью (около 2

    0 секунд)

    и емкостью (до 7 элементов по формуле Дж. Мюллера).

    От кратковременной памяти отличают оперативную памя

    ть,

    которая непосредственно включена в регулирование де

    ятельноA

    сти для удержания ее промежуточных результатов. Она

    предпоA

    лагает восприятие объектов в момент совершения дейс

    твий,

    краткосрочное удержание в памяти образа и всей ситу

    ации, а

    также их изменений. При этом данные памяти, идущие

    от восA

    приятия, в соответствии с решаемой задачей дополняю

    тся данA

    ^

    Большой

    толковый

    психологический

    словарь

    :

    в

    2

    т

    .;

    пер

    .

    с

    англ

    . //

    А

    .

    Ребер

    . —

    М

    .: ACT:

    Вече

    . 2001. —

    С

    . 348.

    22

    Там

    же

    . —

    С

    .

    66

    .

    3.

    Психологический

    аспект

    9

    ными, хранящимися в долговременной памяти.

    Емкость и длительность долговременной памяти

    практически безграничны. Однако сохранение информац

    ии в

    ней зависит от многих факторов, таких как привычнос

    ть

    материала, контекст, уровень мотивации, способ коди

    рования и

    систематизации.

    В переводческой деятельности важны все указанные ви

    ды

    памяти, однако их роль варьируется в зависимости от

    вида

    перевода

    23

    . Очевидно, что при слуховом восприятии

    информация изначально поступает в кратковременную п

    амять,

    далее, по мере понимания смыслового сегмента, перех

    одит в

    оперативную память, и в результате сличения с инфор

    мацией,

    хранящейся в долговременной памяти, происходит поро

    ждение

    сообщения на языке перевода. Однако в ситуации

    последовательного перевода объем исходного сообщени

    я в

    несколько раз превышает емкость кратковременной пам

    яти,

    количеством промежуточных операций перегружает

    оперативную память, что и придает стрессовый характ

    ер работе

    переводчика, поскольку память — это еще и способнос

    ть к

    забыванию

    24

    .

    Для предотвращения этих негативных, но естественных

    проA

    явлений человеческой памяти и была создана переводч

    еская заA

    пись. Но если бы запись выполняла лишь функцию сохр

    анения

    информации, то. вероятно, имела бы вид стенограммы,

    для расA

    шифровки которой, как известно, требуется гораздо б

    ольше вреA

    мени, чем для написания.

    Между тем переводческая запись не является самоцель

    ю, а

    лишь средством, следовательно, она должна быть орга

    низована

    таким образом, чтобы быстро стимулировать извлечени

    е всей

    информации (вне зависимости от объема) и способство

    вать ее

    23

    Dard V.

    Experimental studies on memory in conference inter

    pretation / V. Daro //

    Meta. — 1997. —

    No

    42 (4). — P. 622-628.

    24

    Психология

    перевода

    :

    учебное

    пособие

    (

    для

    Высших

    курсов

    переводчиков

    ) /

    сост

    .

    И

    .

    А

    .

    Зимняя

    ,

    В

    .

    И

    .

    Ермолович

    . —

    М

    .:

    Изд

    -

    во

    МЕПИИ

    .

    Я

    им

    .

    М

    .

    Тореза

    .

    198

    Е

    3.

    Психологический

    аспект

    10

    передаче адекватно коммуникативной ситуации и норма

    м

    языка перевода. В связи с этим Н. А. Краевская назы

    вает

    переводческую запись системой

    «внешних стимулов памяти, обладающих инструментальн

    ой

    функA

    88

    цией и определяющих их участие в операциях порожден

    ия

    речи» .

    Стимулировать смысловое запоминание призваны основн

    ые

    приемы техники перевода: классифицирование, обобщен

    ие, симA

    волизация. отбор ключевых слов, ассоциация и т. д.

    В этом проA

    является тесная взаимосвязь памяти и мышления.

    Предметом речевой деятельности, в том числе и перев

    одчеA

    ской, является мысль. В связи с этим очевидной стан

    овится роль

    мышления

    в переводческом процессе. По мнению Ю. Г.

    Кузьмина, «взаимоотношение формы и содержания, язык

    а и

    мышления есть та основная теоретическая проблема, в

    которую

    упирается решение конкретных переводческих проблем»

    25

    .

    Мышление определяется как опосредованное и обобщенн

    ое

    отражение человеком действительности в ее существен

    ных свяA

    зях и отношениях. Мышление неразрывно связано с реч

    ью: форA

    мирование мысли в речевой деятельности является важ

    нейшим

    условием формулирования мыслей

    26

    .

    В процессе перевода мыслительная активность

    характеризует осмысленность восприятия и определяет

    глубину

    понимания

    27

    . Из всех процессов мышления для деятельности в

    условиях устного последовательного перевода наиболе

    е важны

    мыслительные операции: анализ, синтез, сравнение, о

    бобщение,

    систематизация, классификация.

    Данные операции, с одной стороны, позволяют соверша

    ть

    25

    Кузьмин

    Ю

    .

    Г

    Перевод

    как

    мыслительно

    -

    речевая

    деятельность

    /

    Ю

    .

    Г

    .

    Кузьмин

    //

    Тетради

    переводчика

    . —

    Вып

    . 12. —

    М

    .:

    Межд

    .

    отношения

    , 1975.



    С

    . 3.

    40

    Серова

    Т

    .

    С

    .

    Психология

    перевода

    как

    сложного

    вида

    иноязычной

    речевой

    деятельности

    /

    Т

    .

    С

    .

    Серова

    ;

    Перм

    .

    гос

    .

    техн

    .

    ун

    -

    т

    . —

    Пермь

    , 2001.

    41

    Психология

    перевода

    :

    учебное

    пособие

    . —

    С

    . 48.

    3.

    Психологический

    аспект

    11

    умозаключения о смысле исходного сообщения, логике

    его разA

    вития, а с другой — формулировать мысль на стадии

    порождения сообщения на языке перевода, прибегая к

    соответствующим переводческим приемам.

    3.3.

    ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ

    ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО

    ПЕРЕВОДА

    Подвергнув анализу психологическое содержание устно

    го поA

    следовательного перевода, мы можем перейти к описан

    ию его

    модели (рис. 3.2).

    В результате

    слухового восприятия

    исходного сообщения

    происходит кодирование информации во внутреннюю реч

    ь.

    Практически одновременно с этим переводчик начинает

    вести

    переводческую запись, т. к. процесс записи по време

    ни не

    должен превышать исходного сообщения. Собственно за

    пись

    сопровождается отбором информации на основе мыслите

    льной

    операции

    анализа

    с точки зрения содержательной важности,

    исключительности, мнемической иллюстративности и т.

    д.

    В силу избыточности речи оратора, скорости мышления

    ,

    превышающей скорость говорения, и благодаря возможн

    ости

    вероятностного прогнозирования

    понимание смыслового сегA

    мента исходного сообщения опережает его законченнос

    ть.

    Данный «запас времени» позволяет переводчику с помо

    щью

    абстракции

    «вспомнить» из

    долговременной памяти

    символ,

    знак, наиболее ярко иллюстрирующий содержание выска

    зываA

    ния, записать его и соотнести с другим знаком. При

    этом слуA

    ховое восприятие продолжается, поступает новый сегм

    ент инA

    формации.

    Благодаря

    переключению и объему внимания

    информация на некоторое время оседает

    в оперативной

    памяти

    . соотносится с предыдущим сегментом, а затем также

    фиксируется.

    По окончании звучания исходного сообщения у перевод

    чика

    имеется две программы: одна — во внутренней речи ка

    к резульA

    3.

    Психологический

    аспект

    12

    тат внутреннего кодирования, а другая — в виде пере

    водческой

    записи, представляющей собой результат внешнего

    кодирования. Из терминала памяти (внутренняя и внеш

    няя

    программы) информация должна поступить в эффекторны

    й

    терминал, реализующий собственно перевод. На данном

    этапе

    переводчик более психологически «комфортен», т. к.

    у него есть

    подсказка, программа — созданный текст записи. Слух

    овое

    восприятие сменяется

    зрительным восприятием

    ,

    активизируются операции

    синтеза и обобщения

    .

    концентрация внимания

    направлена на корректное,

    логическое оформление речи на языке перевода. При э

    том

    осуществляется операция

    сравнения

    со следами внутренней

    программы, хранящейся в

    оперативной памяти

    .

    Прежде чем сегмент сообщения на языке перевода буде

    т проA

    изнесен, все указанные выше механизмы декодируют ин

    формаA

    цию во внутренней речи, таким образом, порождение п

    еревода

    на основе прочтения переводческой записи сопровожда

    ется ее

    внутренним декодированием

    1.      Лучше плохой перевод, чем гробовая тишина. Можно перевести основную информацию, а второстепенные факты или непонятные формулировки опустить, заменив их нейтральными фразами, не несущими особой смысловой нагрузки. Также допустимо не переводить цифры, даты, имена собственные, если их фиксирование требует слишком много времени. Хорошо, если записывать числа и имена сможет второй переводчик.

     

    2.      Не нужно подбирать эквиваленты фразеологизмам и стилистически окрашенным фразам. Это отнимет драгоценные секунды, к тому же, вряд ли кто-то из аудитории оценит подобные старания.  А вот «ляпы» и корявые формулировки наверняка обратят на себя внимание.

     

    3.      Нельзя выдавать свою неуверенность. В каком бы стрессе ни находился переводчик от темпа или сумбурности речи оратора, он должен переводить спокойно, громко, выдерживая смысловые паузы между предложениями. Это нивелирует возможные недочеты его перевода, а вот дрожащий голос и сбивчивое бормотание заставят слушателей сомневаться в достоверности переведенной речи.

     

    4.      Нельзя допускать явных самоисправлений. Не нужно переводить заново свой неверный перевод. Лучше вплести соответствующие дополнения и исправления в последующие фразы.

     

    5.      Следует сохранять логичность речи. Даже если оратор непоследователен и сбивчив, переводчик должен держать логическую линию речи до конца. Одно высказывание должно логично проистекать из другого, начатые фразы следует завершать. Если переводчик сам перестанет держать логику речи под контролем и понимать смысл высказываний, публика, вероятнее всего, потеряет доверие к переводу, а не к оратору.

     

    Навыку перевода «трудных» ораторов сложно научить в ВУЗе. Обычно чем больше практического опыта имеет переводчик, тем успешнее он справляется с форс-мажорными обстоятельствами перевода. Поэтому чтобы чувствовать себя уверенно при работе с любым выступающим, переводчику следует «закалять» свою стрессоустойчивость и тренировать навыки стрессового перевода на практике. 
    1   2   3   4


    написать администратору сайта