КУРСОВАЯ. 1. 1 Виды устного перевода
Скачать 380.5 Kb.
|
Типичные неприятные ситуации устного перевода
раб, верно служащий своему хозяину – в данном случае тому, кого переводите. 2. Не теряться, если встречается что-то незнакомое или вы чего-то не поняли. Постарайтесь «за деревьями увидеть лес», поймать основной смысл, в конце концов, просто догадаться, о чем идет речь. Следует передать главное, а второстепенную информацию пока можно опустить: впоследствии дополнив или внеся поправки незаметно для окружающих. Кроме того, смысл термина прояснится в ходе беседы. Поэтому иногда лучше переводить более длинные высказывания, так как тогда легче уловить, о чем идет речь, разобраться в контексте. 3. Четкое и красивое речевое оформлениеперевода грамматически (порядок слов), лексически, стилистически (правильный подбор слов) и интонационно. Он должен иметь начало и конец, внутреннюю логику, по возможности быть лучше, логичнее, стройнее оригинала по форме, что теоретически и практически возможно, ибо с опытом приходит умение несколько редактировать исходную информацию в сторону совершенствования. а) не начинать перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что» и т.д.; б) для логичного завершения своего перевода необходимо иметь в запасе всевозможные слова и фразы общего плана, подходящие во всех случаях; в) не бросать предложение на полпути, не завершенным интонационно и грамматически. Следует подвести итог, «поставив точку» в буквальном и переносном смысле; г) начинать высказывание можно с обстоятельства места и времени или с вводных слов, имея наготове: actually, in fact, as a matter of fact, it will be recalled, I would say that и т.д. Они дадут хоть полсекунды на размышление, помогут избежать «речевого сора». 4. Время перевода должно примерно соответствовать времени оригинала. Дико выглядит ситуация, когда после долгого и эмоционального выступления переводчик бубнит три фразы, странно – когда после трех спокойных предложений переводчик разражается длинной тирадой. И то, и другое прежде всего вызывают сомнение в адекватности перевода и в квалификации или добросовестности переводчика. Однако в случае работы с английским языком продолжительность звучания перевода на английский может уменьшиться на 20–-30% благодаря большей краткости и компактности первого, а на русский – увеличиться на 20–30% ввиду его большей громоздкости и описательности. Но все же превышать эту цифру вряд ли разумно. 5. Неясное в оригинале,как правило, остается неясным в переводе. Вряд ли переводчику в процессе УП стоит брать на себя миссию редактора или корректора, разумеется, если не допущена явная оговорка или ошибка. Другое дело, что можно кратко объяснить то, что может показаться собеседнику неясным, но делать это следует тактично, с осторожностью, учитывая «прагматическую» ситуацию. Иногда переводимый специально допускает неточность или неясность, чтобы как бы «прощупать» реакцию партнера или же с какой-то иной целью. В таких случаях вряд ли стоит брать на себя риск вносить ясность и, как говорят англичане. 6. Перевод ведется только в первом лице,так как, во-первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет УП, а в английском языке возникает проблема согласования времен; во-вторых, по-русски невежливо говорить о присутствующем в третьем лице (допрос/преступник). 7. Следует обратить особое внимание на модальностьвысказывания (т.е. на отношение его к реальности). Событие, о котором идет речь: было оно, или будет, или только возможно (обязательно, желательно). Как правило, слушающие лучше знают специальную лексику и глубже разбираются в сути проблемы. Модальность представляет немалую проблему при устном переводе, например, передача оттенка значения: may – might; can – could; should, ought to, to be to, must 8. Желательно оставлять в переводе интернациональныеслова, если, конечно, это не «ложные друзья переводчика». Дело в том, что люди, которым переводят, почти всегда слушают оригинал, стремясь уловить смысл на основе знакомых им слов, терминов, имен собственных и т.д., даже если не знают иностранного языка. Поэтому перевод произведет благоприятное впечатление на получателя информации, если он услышит: structure, sector, tunnel и т.д. Это придаст большую достоверность переводу. Особая статья – ложные друзья переводчика, т.е. слова, сходно звучащие, но имеющие разное, часто противоположное, значение в русском и английском языках (complexion – цвет лица, sympathetic – жалостливый, вызванный сочувствием, dramatic – впечатляющий, а не только драматический, meeting – встреча, а не только митинг и т.д.). 9. Соблюдение нейтралитета(беспристрастности) в процессе УП. Переводчик должен лишь четко и по существу передавать информацию адресату, не выражая свои симпатии или антипатии, ни интонационно, ни лексически (т.е. выбором соответствующих слов), не показывая своего отношения к той или иной проблеме. Однако при переводе публичных выступлений можно позволить себе несколько отойти от нейтральной интонации под воздействием эмоционального накала оратора. В ходе переговоров более приемлемо сохранять доброжелательную бесстрастность, как бы сглаживая перепады эмоций участников. 10. Прагматический аспект– т.е. оценка и учет аудитории и ситуации (атмосферы общения), поведения получателей информации (слушателей), их знания языка, общего образовательного уровня, возраста, профессии и т.д. Следует иметь в виду, что при работе с профессионалами можно оперировать привычными им терминами – они поймут с полуслова. Иное, скажем, неподготовленная аудитория – здесь желательно переводить более доходчиво, просто, что-то объяснять по ходу дела. 11.И, наконец, такиевыражения и слова, как «отвлекся», «не понял», «как это, ой, я забыл», «дальше не помню» и т.д. являются недопустимыми в процессе перевода. Никого не интересует, что вам удалось запомнить/записать, а что нет. Задача переводчика – довести информацию до адресата, внешне максимально дистанцируясь и от нее, и от самого процесса перевода. Ваши муки и сомнения не должны быть замечены («невидимые миру слезы» тоже никого не волнуют). Put your best foot forward (покажите товар лицом). Введение Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. 1.Понятие языка и нормы перевода Для того чтобы разобраться с тем, с какими лингвистическими проблемами сталкивается переводчик в процессе перевода, нам нужно найти определение ключевым понятиям данной темы. Итак, что же такое язык. Это одно из фундаментальных понятий лингвистики. Но на сегодняшний день нет идеального всеполагающего определения. Но наиболее распространенным в отечественной лингвистике является определение К. Маркса и Ф. Энгельса «Язык - это непосредственная действительность мысли». Также язык по Левицкому Ю.А. это средство общения людей и как таковое средство формирования, выражения и сообщения мысли, также язык - это набор некоторых единиц и правил их использования, т.е. комбинирования. Б.А. Серебренников: «Язык - форма существования человеческого сознания». З.Д. Попов: «Язык есть практическое, доступное восприятию людей существование мысли. Быть средством общения - это функция языка». Итак, мы привели несколько определений языка. И хотя каждое из них отличается друг от друга, все они подчеркивают связь языка и общения между людьми. Но часто встречаются такие случаи, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Следовательно, перевод, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции. [5; 36] Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. [3; 248] Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения мировой культуры. Термин перевод многозначен. С одной стороны, он обозначает деятельность, заключающуюся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а с другой - сами результаты этой деятельности. [1; 138] Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу», - пишет А.Ф. Ширяев. Продукт переводческой деятельности создается в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер. Таким образом, перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером. [4; 6] Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса. [3; 278] Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода. [2; 28] 2. Семантические проблемы перевода Семантика - это все содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой, словосочетанием, предложением). [5; 153] Можно выделить следующие проблемы перевода, связанные с расхождением семантики языков: различия в категоризации, грамматические различия, грамматические различия как фактор метафоризации, скрытые категории, «ложные друзья переводчика». В теоретическом смысле проблема различий в категоризации активно разрабатывалась в трудах представителей европейского неогумбольдтианства (Л. Вайсгербер и др.), а также американских ученых, сформулировавших теорию лингвистической относительности (Э. Сепир, Б. Уорф), и их последователей, отстаивавших тезис о неповторимом своеобразии зафиксированной в каждом языке «картины мира» Например, стандартное членение суток на временные отрезки, зафиксированное в русском языке, отличается от членения суток, принятого в немецком и английском языках (в которых нет особого слова для обозначения понятия 'сутки'). Если в русском языке сутки членятся на четыре отрезка (утро, день, вечер, ночь), то, например, в немецком представлены шесть временных отрезков: Morgen 'утро', Vormittag 'предполуденное время', Mittag 'полдень', Nachmittag 'послеполуденное время', Abend 'вечер', Nacht 'ночь'. Таким образом, русское предложение «Встретимся сегодня вечером» может быть в принципе переведено на немецкий язык и как «Wir treffen uns heute nachmittag» что дословно означает «Встретимся сегодня в послеполуденное время» и как «Wir treffen uns heute abend» - «Встретимся сегодня вечером», так что только обращение к контексту позволяет выбрать адекватный вариант перевода. [1; 147] Среди межъязыковых различий, обусловленных несовпадениями в организации языковой структуры, значимыми для теории перевода могут оказаться также и грамматические различия. Наиболее известный пример в этой области принадлежит Р.О. Якобсону. Ссылаясь на Ф. Боаса,Якобсон подчеркивает, что грамматическая структура (в отличие от структуры лексикона) определяет те значения, которые обязательно должны быть выражены в данном языке. В качестве примера можно привести немецкое предложение «Ich habe einen Aufsatz.geschrieben», которое не может быть точно переведено на русский язык без дополнительной информации. Поскольку в русском языке категории глагольного вида и грамматического рода имен существительных являются грамматическими (не могут остаться невыраженными), то при переводе этого предложения мы вынуждены сделать выбор, с одной стороны, между «писал» и «писала», с другой, необходим выбор между «написал» и «написала», но информация для его осуществления обычно получается из текста достаточно легко; однако иногда такой выбор, скажем, при ссылке на какие-то прошлые действия лица, определить пол которого по имени или фамилии не удается, или при необходимости назвать это лицо он или она, оказывается серьезной проблемой. При обратном переводе соответствующей русской фразы (безотносительно к тому, какой из возможных вариантов «Я писал / писала или написал / написала сочинение») нам опять потребовалась бы дополнительная информация, так как русский перевод этой фразы не дает ответа, было ли это какое-то определенное сочинение или не важно какое (выбор определенного или неопределенного артикля). Поскольку информация, которой требуют грамматические структуры различных языков, неодинакова, мы имеем два совершено разных набора ситуаций с возможностью того или иного выбора; поэтому цепочка переводов одного и того же изолированного может привести к полному искажению исходного смысла. [5; 93] Чисто грамматические категории могут осмысляться как содержательно значимые и выступать в качестве фактора метафоризации. Так, Якобсон писал также о том, что И.Е. Репина в свое время удивил тот факт, что немецкие художники изображают грех в виде женщины (немецкое слово «die Sünde» - «грех» женского рода). Смерть в русской культуре - это старуха с косой, в немецкой же - «der Sensenmann», «скелет с косой», поскольку русское слово смерть - это существительное женского рода, в то время как немецкое «der Tod» - «смерть» мужского рода. [5; 97] Наиболее очевидна потенциальная значимость подобных различий в переводе художественных текстов. Например, при переводе немецкого стихотворения Г. Гейне «Ein Fihctenbaum…», которое основано на противопоставлении двух грамматических родов: der Fichtenbaum и die Palme, на создании образа мужской неудовлетворенной любви к далекой, а потому недоступной женщине. Лермонтов женским родом «сосна» отнял у образа всю его любовную устремленность и превратил сильную мужскую любовь в прекраснодушные мечты, что нельзя сказать о переводе Ф.И. Тютчева, где он заменяет «сосну» «кедром». [4; 98] Т.е. он использует не дословный перевод, а адекватную замену, чем сохраняет любовную тему стихотворения. Помимо случаев межъязыковых расхождений в грамматикализации «классических» грамматических категорий наподобие определенности-неопределенности, встречаются случаи, в которых существенные различия не грамматикализуются систематическим образом, что делает их очень сложными для систематического описания. Такие категории часто называются «скрытыми» или «имплицитными». Для русского языка примером скрытой категории может служить категория отчуждаемой-неотчуждаемой принадлежности, которую можно рассматривать как частный случай категории посессивности. В русском языке различие между отчуждаемой и неотчуждаемой принадлежностью хотя и не систематически, как в случае открытых грамматических категорий, но все же проводится в большей степени по сравнению с западноевропейскими языками (хотя, конечно, не так последовательно, как, скажем, в полинезийских языках, где отчуждаемость-неотчуждаемость является «классической» грамматической категорией). Например, по-немецки (как и в большинстве других германских языков) русским словосочетаниям «велосипедная цепь» и «цепь от велосипеда» соответствует одна и та же агглютинативная конструкция «Fahrradkette». Иными словами, немецкий язык не делает разницы между отчужденной (цепь от велосипеда, валяющаяся, скажем, на свалке) и неотчужденной принадлежностью (велосипедная цепь как деталь велосипеда). Выбор правильного перевода таких слов на русский язык зачастую оказывается непростой задачей. Так, немецкое «Autoschlüssel» может быть переведено на русский только как «ключ от машины» («машинный ключ» в этом значении невозможен). Это объясняется тем, что ключ - в любом случае отторгаемая (отчуждаемая) часть машины, так как он чаще лежит в кармане владельца, чем торчит в замке зажигания. По-немецки это различие не передается. Важную информацию о возможностях перевода выражений с категорией неотчуждаемой принадлежности можно получить из знаний об устройстве мира. Если некоторая сущность является частью другой сущности, то следует иметь в виду, что для нее обсуждаемая категория может оказаться существенной. [1; 146] Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика», к которым относятся: ) слова исходного языка, созвучные словам языка перевода, но расходящиеся по значению. Например, der Termin - срок, судебное заседание, а не термин, der Lektor - преподаватель вуза, ведущий практические занятия по иностранным языкам, музыке, рисованию, черчению; издательский редактор, а не лектор. ) слова исходного языка, у которых часть значения совпадает со значением похожего слова в языке перевода, а часть расходится. Например, komisch - комичный, странный. ) созвучные в исходном языке и в языке перевода названия мер, весов, величин, не совпадающих по значению. Например, das Pfund - в Германии это 500 грамм, а в России 409 грамм. [4; 110] Подобные случаи хорошо известны и неплохо описаны в словарях - как в специальных словарях «ложных друзей», так и в обычных двуязычных словарях общего характера. Таким образом, рассмотрев семантические проблемы перевода, мы выделили целый ряд проблем, с которыми может столкнуться переводчик и которые могут привести к непониманию представителей разных культур и к конфликтам между ними. |