Главная страница

1. коммуникативные и структурные свойства языка


Скачать 140.6 Kb.
Название1. коммуникативные и структурные свойства языка
Дата14.07.2022
Размер140.6 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлал1.docx
ТипДокументы
#630930
страница2 из 5
1   2   3   4   5
олька, косичка, документ, медикамент. В этих словах ударение соответственно падает на первый, второй, третий, четвертый слоги.

Кроме того, ударение в русском языке бывает подвижным и неподвижным. Если в различных формах слова ударение падает на одну и ту же часть, то такое ударение является неподвижным (стригу, стрижешь, стрижет, стрижем, стрижете, стригут – ударение закреплено за окончанием). Ударение, меняющее свое место в разных формах одного и того же слова, называется подвижным (могу, можешь, могут).  Большая часть слов русского языка имеет неподвижное ударение.

Разноместность и подвижность ударения нередко приводит к речевым ошибкам (вместо начал, понял произносят начал, понял).

Сложность в определении места ударения в том или ином слове возрастает, поскольку для некоторых слов существуют варианты ударений. При этом есть варианты, которые не нарушают норму и считаются литературными, например, лосось – лосось, творог – творог, мышление – мышление. В других случаях одно из ударений считается правильным, например: кухонный, ходатайство, договор, а другое - неправильным: кухонный, ходатайство, договор.

Целый ряд вариантов связан с профессиональной сферой употребления. Есть слова, специфическое ударение в которых традиционно принято только в узкопрофессиональной среде, в любой другой обстановке оно воспринимается как ошибка.

Чтобы не допустить ошибки в постановке ударения, следует знать не только норму, но и типы вариантов, а также условия, при которых может быть использован тот или иной из них. 

 

Лексические нормы

 

Особого внимания требуют лексические нормы, то есть правила применения слов в речи. Лексические нормы, или нормы словоупотребления, – это:

1) правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме;

2) употребление его в тех значениях, которые оно имеет в языке;

3) уместность его использования в той или иной коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях. 

Слово должно использоваться в том значении, которое оно имеет и которое зафиксировано в словарях русского языка. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания.

Можно привести немало примеров неточного употребления отдельных слов. Так, ошибкой является неправильное употребление глагола ложить вместо класть. Глаголы ложить и класть имеют одно о то же значение, но класть – общеупотребительное литературное слово, а ложить – просторечное. 

Необходимо обратить внимание и на использование приставочных глаголов положить, сложить, складывать. Некоторые говорят покладу на место, слаживать числа, вместо правильного положу на место, складывать числа.

Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить. Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, независимость, слово и т. д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо кому-либо» (представить отчет, справку, факты, доказательства; представить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т. д.).

Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и ее правильности. Точность словоупотребления связана не только с верным выбором нужного слова из синонимического ряда, но и с умением различать паронимы. Паронимы (от греч. para – около и onyma – имя) – это близкие, но не тождественные по звучанию однокоренные слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одной грамматической категории.                                

Например:

  • нестерпимый (такой, который невозможно стерпеть) и нетерпимый (недопустимый);

  • удачливый (счастливый; тот, кому везет) и удачный (успешный); 

  • адресат (лицо или организация, кому адресовано почтовое отправление; получатель) и  адресант (лицо или организация, посылающее почтовое отправление; отправитель).

Точность речи определяется не только верным выбором слова из ряда ему подобных, но и лаконизмом – употреблением только тех слов и выражений, которых вполне достаточно для называния явлений действительности, попавших в поле зрения говорящего, и отказом от лишних единиц и повторов.

В виде излишеств могут выступать так называемые плеоназм и тавтология. Избыточность выражения, или плеоназм, разрушает коммуникативную точность речи и представляет собой одно из нарушений лексической нормы. Плеоназм (лексический) – это смысловая избыточность сочетания слов или сложного слова, когда составные части значат одно и то же или содержат один и тот же смысловой компонент. Приведем пример плеоназма: памятный сувенир (сувенир – «подарок на память»).

С точки зрения языковой нормы лексический плеоназм, как правило, недопустим. Некоторые плеонастические сочетания, однако, закрепились в языке, например, экспонат выставки (экспонат – «выставленный»).

Тавтология – это неоправданная избыточность выражения. К тавтологии относят стечение в одной фразе нескольких однокоренных слов: проливной ливень, сгруппировать в группы, нарисовать рисунок и т. п. Тавтологичны неправильные грамматические формы: более красивее (можно: красивее или более красивый); самый наилучший (можно: самый лучший или наилучший). 

Для уточнения лексических норм современного русского литературного языка рекомендуется обращаться к толковым словарям, к специальной справочной литературе.

Грамматические нормы

 

Грамматические нормы делятся на морфологические и синтаксические.  

Морфологические нормы – правила использования морфологических форм разных частей речи. Иначе говоря, морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов. 

Особенности русского языка заключаются в том, что средства выражения грамматических значений зачастую варьируются. При этом варианты могут различаться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, соответствовать норме литературного языка или нарушать ее. Умелое использование вариантов свидетельствует о речевой культуре говорящего.

Самую большую группу составляют варианты, использование которых ограничено функциональным стилем или жанром речи. Так, в разговорной речи нередко встречаются формы родительного падежа множественного числа апельсин, помидор, вместо апельсинов, помидорову ней, от ней вместо у нее, от нее. Употребление таких форм в официальной письменной и устной речи считается нарушением морфологической нормы. 

Немало в русском языке морфологических вариантов, которые рассматриваются как идентичные, равнозначные. Например: токари – токаря, цехи – цеха, весною – весной, дверями – дверьми.

В других случаях одна из форм нарушает норму литературного языка: рельс, а рельса неправильно.

Наиболее часты грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных. Можно услышать неправильные словосочетания: железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль. Но ведь существительные рельс, шампунь – мужского рода, мозоль – женского, поэтому следует говорить: железнодорожный рельс, французский шампунь, большая мозоль.

Большой интерес представляют существительные, обозначающие занимаемую должность, профессию, чин, звание. 

Во-первых, в русском языке существуют названия мужского рода и отсутствуют к ним параллели женского рода или (значительно реже) существуют только названия женского рода. Например: ректор, бизнесмен, финансист и прачка, модистка, повитуха, бесприданница, кружевница, швея-мотористка, няня, маникюрша.

Во-вторых, существуют названия как мужского, так и женского рода, оба они нейтральны. Например: спортсмен – спортсменка, поэт – поэтесса. 

В-третьих, образованы обе формы, но слова женского рода отличаются значением или стилистической окраской. Так, слова профессорша, докторша имеют значение «жена профессора», «жена доктора» и разговорный оттенок, а как названия должности становятся просторечными. Родовые параллели кассирша, сторожиха, бухгалтерша, вахтерша, лаборантка классифицируются как разговорные, а врачиха – как просторечная.

Затруднения возникают в том случае, когда необходимо подчеркнуть, что речь идет о женщине, а нейтральная параллель женского рода в языке отсутствует. 

Синтаксические нормы – правила использования синтаксических конструкций. Т. е. синтаксические нормы предписывают правильное построение основных синтаксических единиц – словосочетаний и предложений. Предложения и тексты должны быть выстроены без нарушения правил русской грамматики, в первую очередь законов соединения и расположения слов и частей сложного предложения.

Следование этим правилам не является самоцелью: они призваны обеспечить оптимальную передачу информации, эффективное общение; они позволяют избежать громоздкости, двусмысленности, нелогичности высказываний. Так, неправильно соединены части в сложном предложении «В автобусе П. залез в карман пассажира, где и был пойман». Очевидно,  преступник был пойман не в кармане, а в автобусе.

Иногда пишущие не учитывают порядка слов и создают предложения, которые имеют два смысла. Например, как понять фразу «Хозяин дома спал?». То ли речь идет о спящем хозяине дома, то ли о том, где спал хозяин? 

Наиболее часто проблема правильного соединения слов встает перед нами в следующих случаях.

  1. Согласование сказуемого с подлежащим, например, если в состав подлежащего входит имя собственное в кавычках. «Журнал «Лиза» приобрела популярность» – неправильно.Нужно: «Журнал «Лиза» приобрел популярность» (поскольку глагол по роду следует согласовывать не с именем, стоящим в кавычках, а с названием объекта, которому это имя принадлежит). Если в предложении стоит только имя собственное в кавычках, то глагол согласуется с ним.

  2. Употребление деепричастного оборота в предложении, в котором субъект выражен косвенным падежом: «Прочитав ваш отчет, мне стало все ясно» – неправильно, нужно «Когда я прочитал ваш отчет, мне стало все ясно».

В русском языке деепричастие может относиться только к подлежащему. Об этом говорится во всех без исключения русских грамматиках, начиная с М. В. Ломоносова. Тем не менее, мы постоянно встречаем обессмысленные конструкции типа «Побывав во Франции, у меня остались неизгладимые впечатления»; «Не вернув эту книгу, меня лишили пользования библиотекой»; «Сотрудничая с нами, вам гарантируется успех» (вместо: «Сотрудничая с нами, вы добьетесь успеха»). 

  1. Сложные случаи и современные тенденции предложно-падежного управления. Нередко встречаются ошибки, связанные с употреблением предлогов. Иногда допускают ошибку в употреблении предлога с, говоря: пришел со школы, приехал с района. Поскольку этим конструкциям антонимичны конструкции пошел в школу, поехал в район, то норма требует употреблять предлог из, а не спришел из школы, приехал из района. Особого внимания требуют и предлоги в, на, выбор которых осуществляется радом правил.

  2. Наиболее часты грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных. Можно услышать неправильные словосочетания: железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль. Но ведь существительные рельс, шампунь – мужского рода, мозоль – женского, поэтому следует говорить: железнодорожный рельс, французский шампунь, большая мозоль. Итак, грамотно построенным будет предложение, в котором:

а) все предложно-падежные формы выбраны верно (выражают нужный говорящему смысл, соответствуют правилам падежного управления в русском языке – заведовать чем? верить кому? или в кого? достичь чего? опереться на что? или обо что? и т. п. и отвечают общей стилистической окраске текста);

б) все законы согласования слов по числу, роду и падежу выполнены;

в) все усложняющие предложение компоненты (причастные и деепричастные обороты, вводные слова, придаточные предложения) стоят в нужном месте и правильно связаны именно с тем словом (тем отрезком) предложения, который они определяют, усложняют, уточняют.

Необходимо заметить, что классификация норм возможна и по другим признакам.

Одни нормы могут быть строго обязательными и действовать как непреложное правило (так, например, в литературном языке недопустимы формы ложуложит), другие же нормы могут допускать наличие вариантов: так, в современном русском литературном языке допустимы формы машу и махаюмашет и махает. На этом основании различаются обязательные (императивные) и вариантные (диспозитивные) нормы. 

Императивная норма – норма, закрепляющая только один вариант употребления как единственно верный.

Диспозитивная норма – это норма, предусматривающая возможность свободного выбора вариантов, два из которых признаются допустимыми в современном языке. Например, возможно употребление следующих существительных и в мужском, и в женском роде: лангуст – лангуста, манжет – манжета, проток – протока.

Однако культура речи не может быть сведена к перечню запретов и определений «правильно-неправильно». Понятие «культура речи» связано с закономерностями и особенностями функционирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее многообразии. Оно включает в себя и предоставляемую языковой системой возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации речевого общения новую языковую форму.

КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

Коммуникативная целесообразность считается одной из главных категорий теории культуры речи, поэтому важно знать основные коммуникативные качества речи и учитывать их в процессе речевого взаимодействия. К коммуникативным качествам речи, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами, относятся: понятность, чистота, точность, выразительность, богатство и разнообразие.

Точность речи – это умение четко и ясно выражать свои мысли. Если говорящий плохо знает предмет разговора, то он может ошибаться, путать факты, искажать события, нарушать логику повествования. 

Есть и другая причина, которая также делает речь неточной. Это – плохое и недостаточное знание русского языка, его особенностей. 

Точность речи – строгое соответствие слов обозначаемым предметам, явлениям действительности.

Чем ограниченнее словарный запас говорящего, тем беднее его язык, тем чаще он допускает неточности в речи, употребляет слова в несвойственном им значении, смешивает омонимы, омофоны, паронимы. Так, глагол занять имеет значение «взять взаймы», а не «дать взаймы». Поэтому, если необходимо у кого-то на время попросить какую-то сумму денег, то следует сказать: «Дай мне в долг», «Дай взаймы», «Одолжи мне», но не «Займи мне». Т. е. точность речи определяется: 

  • знанием предмета;

  • логикой мышления;

  • умением выбирать нужные слова.

Точность речи, как уже было отмечено, требует внимательного отношения к омонимам, омофонам, паронимам. Что они собой представляют?

Омонимы – слова, одинаковые по написанию, произношению, но разные по значению. Например: наряд – «направление на работу» и наряд – «одежда», ключ – «источник» и ключ – «отмычка», бот – «небольшое судно» и бот – «вид обуви». Омофоны отличаются от омонимов тем, что у них одинаково только звучание, например: леса и лисаПаронимами называются слова, разные по значению, но близкие по написанию и звучанию, например: кворум – форумэкскаватор – эскалаторпредставление – предоставлениекомический – комичный. Паронимами могут быть как слова одного корня (описка – отписка), так и разнокорневые (зубр, крупный лесной бык, и изюбр, крупный восточносибирский олень). Неразличение таких слов делает речь неточной.

Понятность речи – это доходчивость, доступность речи для тех, кому она адресована. Писать или говорить непонятно, считал М. М. Сперанский, русский государственный деятель, автор книги «Правила высшего красноречия», «есть нелепость, превосходящая все меры  нелепостей».

Понятность речи определяется прежде всего отбором речевых средств, а именно необходимостью ограничить использование слов, находящихся на периферии словарного состава языка и не обладающих качеством коммуникативной общезначимости. То есть понятность речи зависит от правильного использования:

  • профессионализмов (слов и выражений, используемых людьми одной профессии);

  • диалектизмов (слов, ограниченных в определенном отношении, понятных лишь жителям данной местности, хутора, станицы, села, деревни); 

  • иностранных слов;

  • жаргонизмов (слов и выражений, принадлежащих какому-либо жаргону); 

  • терминов (слов, являющихся точным обозначением определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни).  

Чистота речи – отсутствие в ней лишних слов, слов-«сорняков», слов «паразитов», т. е. незасоренность речи внелитературными элементами. Засоряющими речь слова становятся из-за частого, неуместного употребления, когда почти в каждой фразе говорящего слышатся: значит, понимаете, так сказать, вот, собственно говоря, видите ли, да, так, как бы и др.

Слова-«сорняки» не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью. Они не только засоряют речь, но и затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания высказывания. Кроме того, лишние слова психологически действуют на слушателей, раздражают их.

Порой привычка вставлять в речь одно какое-нибудь слово, например, понимаешь, однозначно, становится отличительными признаками говорящего. Если же он занимает высокий пост, ответственную должность, то эта особенность речи служит объектом пародирования.

Причиной появления слов-«сорняков» в речи бывает волнение, неумение мыслить публично, подбирать нужные слова для оформления своих мыслей и, конечно, бедность индивидуального словаря говорящего. Забота о чистоте речи повышает качество речевой деятельности.

Богатство и разнообразие речи определяются прежде всего богатством словаря и смысловой насыщенностью слова, т. е. его многозначностью.

Говорящему необходимо иметь необходимый запас слов, чтобы выражать свои мысли четко и ясно. Важно постоянно заботиться о расширении этого запаса. 

Словарь русского языка постоянно обогащается новыми словами. Если русский язык сравнить с другими языками, то он выгодно отличается по разнообразию и количеству способов образования новых слов. Новые слова создаются с помощью приставок, суффиксов, чередования звуков в корне, сложением двух или нескольких основ, расщепления слов на омонимы и т. п.

Богатством, гибкостью и выразительностью отличается и грамматический строй языка. 

Разнообразие, оригинальность, и самобытность русского языка позволяют каждому сделать свою речь богатой. Кроме того, убогая, бедная в языковом отношении речь воспринимается как отрицательная характеристика человека, свидетельствующая о его поверхностных знаниях, низкой речевой культуре, о недостаточном запасе слов. Но главное: серость, однообразие языка связывается с бедностью и неоригинальностью мысли.

Выразительной называется речь, способная поддерживать внимание и интерес слушателя или читателя, усиливать эффективность воздействия речи на адресата. Ученые считают, что выразительность может создаваться средствами языка всех его уровней, поэтому выделяют выразительность произносительную, акцентологическую, лексическую, словообразовательную, морфологическую, синтаксическую, интонационную, стилистическую. 

Лингвистическое основание выразительности – наличие в языке изобразительных и выразительных средств, традиционно называемых тропами и фигурами. К языковым средствам выразительности также относятся пословицы, поговорки, фразеологические выражения, крылатые слова.

С понятием переносного употребления слов связаны такие художественные средства, как тропы. Тропы – обороты речи и слова в переносном значении, сохраняющие выразительность и образность. Основные виды тропов: метафора, метонимия, синекдоха, сравнение, гипербола, литота, эпитет, антитеза, инверсия, перифраза, анафора, эпифора, риторический вопрос, вопросно-ответный ход и т. д.

Общеязыковые тропы широко используются в речи: горячая пора - метафора, устал до смерти – гипербола, платят жалкие копейки – литота, солнце село – олицетворение, белокаменная столица (Москва) – перифраза, съешь тарелочку (предложение съесть тарелочку супа) – метонимия.

Для оживления речи, придания ей эмоциональности, выразительности, образности используют приемы стилистического синтаксиса, так называемые фигуры. Например: ученье – свет, а неученье – тьма (антитеза); я вас прошу, я вас очень прошу, я вас умоляю (восходящая градация); кому в голову придет так поступить? (риторический вопрос) и пр.

Итак, правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка, пословиц и поговорок, крылатых слов, фразеологических выражений, богатство индивидуального словаря повышают эффективность общения, действенность устного слова.

ЭТИЧЕСКИЕ НОРМЫ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ (РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ)

В дурно воспитанном человеке смелость принимает вид грубости…, ученость становится в нем педантизмом, остроумие – шутовством, простота – неотесанностью, добродушие – льстивостью. Хорошие качества составляют существенное богатство души, но только благовоспитанность служит для них оправой.

Джон Локк

Этикет представляет собой совокупность принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности.

Этикет по происхождению французское слово. Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и др. языках. Наряду с этим словом для обозначения совокупности принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности, используется слово «регламентация» и словосочетание «дипломатический протокол». Многие тонкости общения, представленные протоколом, учитываются и в других сферах деловых отношений. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп.

Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитиваются особенности речевого этикета.

Тем самым под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, поздравления и т. п.; обращение на «ты» и «вы»; выбор полного или сокращенного имени; формулы обращения). Формулы речевого этикета – типовые готовые конструкции, которые регулярно употребляются при корректном общении. Такие формулы помогают организовать этикетные ситуации с учетом социальных, возрастных и психологических факторов, а также сферы общения.

На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), их социальный статус, характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т. д.

Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Это прежде всего относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, журналистам, работникам сферы обслуживания, т. е. к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми.

Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах» и пр.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. При этом учет факторов, которые формируют и определяют речевой этикет, знание и соблюдение норм речевого этикета, создает благоприятный климат для взаимоотношений, способствует эффективности, результативности деловых отношений.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Особенностью русского языка является наличие в нем местоимений ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной – неофициальной обстановки (см. табл. 2).

В официальной обстановке, когда в разговоре принимают участие несколько лиц, русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы.

Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными партнерами.

Основу речевого этикета составляют речевые формулы, характер которых зависит от особенностей общения. 

Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. В связи с этим формулы речевого этикета разделяются на три основные группы:

1) речевые формулы, относящиеся к началу общения;

2) речевые формулы, характерные для основной части общения;

3) речевые формулы, используемые в конце общения. Типичные ситуации речевого этикета:

  • знакомство, приветствие;

  • представление;

  • приглашение, предложение;

  • поздравление, пожелание;

  • соболезнование, сочувствие, утешение;

  • извинение, благодарность;

  • замечание, предупреждение;

  • совет, просьба;

  • согласие, разрешение, отказ;

  • одобрение, комплимент;

  • обращение и привлечение внимания;

  • прощание.

Отметим, что немаловажное значение имеет обращение в русском речевом этикете. Обращение – один из важных и необходимых компонентов речевого этикета, которое используется на любом этапе общения, на всем его протяжении, служит его неотъемлемой частью.

Чтобы понять особенность обращения в русском языке, необходимо знать его историю. Социальное расслоение общества, неравенство, существовавшее в России несколько веков, нашли отражение в системе официальных обращений. Как обращение использовались названия чинов (генерал-лейтенант, гофмаршал, корнет, хорунжий, а также ваше превосходительство, ваше высочество, милостивейший государь и др.). 

Монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения «господин», «госпожа» по отношению к людям привилегированных социальных групп; «сударь», «сударыня» – для среднего сословия или «барин», «барыня» для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания. Провозглашается всеобщее равенство. Вместо существовавших в России обращений, начиная с 1917–1918 гг., получают распространение обращения «гражданин» и «товарищ».

Но после Отечественной войны слово «товарищ» постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу. Все чаще слышатся следующие обращения: мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька. Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как неуважение к нему, недопустимое фамильярничание.

Обращение «товарищ» продолжают использовать военные, а также во многих заводских коллективах. Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам «коллеги», «друзья». Обращение «уважаемый»,  «уважаемая» встречается в речи старшего поколения. Слова «женщина», «мужчина», получившие распространение в роли обращений, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны…, будьте добры…, извините…, простите…

Тема 3. СИСТЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ  РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. РЕЧЬ КНИЖНАЯ И РАЗГОВОРНАЯ

 

При реализации каждой из форм пишущий или говорящий отбирает для выражения своих мыслей слова, сочетания слов, составляет предложения. В зависимости от того, из какого материала строится речь, она приобретает книжный или разговорный характер. Сравним для примера пословицы: Желание сильнее принуждения и Охота пуще неволи. Мысль одна и та же, но оформлена по-разному. В первом случае использованы отглагольные существительные на -ние (желание, принуждение), придающие речи книжный характер, во втором – слова охота, пуще, придающие речи оттенок разговорности. Нетрудно предположить, что в научной статье, дипломатическом диалоге будет использована первая пословица, а в непринужденной беседе – вторая. Следовательно, сфера общения обусловливает отбор языкового материала, а он в свою очередь формирует и определяет тип речи.

Таким образом отбор языкового материала, осуществляющийся в процессе общения, обусловливается, в первую очередь, содержанием речи, ее темой или предметом. Разговор о покупке одежды или предметов утвари требует не таких слов и выражений, которые необходимы в научном докладе или в заявлении о приеме на работу. Содержательная (тематическая) сторона речи – не лингвистический фактор, но при изучении речевых стилей ее нельзя не учитывать. В этом плане важно представить тематику общения в виде достаточно широких и вместе с тем относительно ограниченных тем, обладающих большой социальной значимостью.

На первый взгляд реальные (естественные) сообщения, рассказы, беседы, письма, статьи, документы, выступления и т. д. беспредельно многообразны по содержанию, в действительности же типизация всех разновидностей общения возможна.Так, бытовая сторона жизни общества, несомненно, представляет собой большую, весьма важную тему, которая может быть достаточно четко противопоставлена другим темам. С ней связан многочисленный разряд слов, выражений, несколько меньшее количество форм слов и конструкций. Не менее важной темой для общения является общественно-политическая сфера жизни общества. И эта тема располагает довольно большим набором специфических слов и выражений. Далее выделяется тема, отражающая научную деятельность общества. К ней относится огромное количество научных терминов, а также своеобразные средства морфологии и синтаксиса. Многообразные факты делового общения относятся к еще одной большой теме, для которой в языке имеются свои специфические средства.

Ниже будут охарактеризованы темы, для которых в языке сформировались соответствующие разряды средств. Здесь же отметим, что связь отдельных разрядов языковых средств с соответствующими темами не носит абсолютного характера: такая связь не исключает использования единиц того или иного разряда в других стилях. Можно, следовательно, говорить о закрепленности разряда за темой и стилем, имея в виду наиболее типичные случаи его употребления.

Тема общения, вне всякого сомнения, оказывает сильное влияние наманеру речи, на ее тональность, или окраску. Например, изложение фактов в деловых документах кажется нам сухим, кратким и точным, беседы на бытовые темы, как правило, непринужденны, отличаются эмоциональной окрашенностью и т. д.

Однако принципы отбора языкового материала обусловливаются не только содержанием речи. Выбор тех или иных средств языка нередко зависит и от цели речи. Одна и та же тема сообщения (рассказа, выступления и т. д.) может быть использована в разных целях: что-то разъяснить слушателю или читателю, поднять настроение, ободрить его, заставить о чем-то серьезно подумать, разжалобить, повеселить и т.

д. Изменение цели сообщения неизбежно сопровождается использованием иных слов, выражений и (в отдельных случаях) грамматических средств. Таким образом
1   2   3   4   5


написать администратору сайта