Главная страница

Шпоры по лексикологии. 1. лексикология как лингвистическая


Скачать 296.5 Kb.
Название1. лексикология как лингвистическая
АнкорШпоры по лексикологии.doc
Дата02.05.2017
Размер296.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаШпоры по лексикологии.doc
ТипДокументы
#6326
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница3 из 5
1   2   3   4   5

42. Экстралингвистические причины изменения значения слова


Прежде всего измен. знач. слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата — предмета или понятия. Так, с разви-тием электротехники в слове core (horny capsule containing seeds of apple, pear, etc.) появляется новый компонент, называющий новый предмет, — bar of soft iron forming center of electro-magnet or induction coil. Отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является пласт терминологической лексики (см., например, antennae, pilot, cabin, to sail, etc).

Изменение значения слова может быть связано и с изменением понятия о чем-то уже существующем. Напр, понятие малой величины, передаваемой словом atom, до XIX в. относилось к любым предметам (an atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинах меняется и слово atom получает терминологическое значение (supposed ultimate particle or matter). Пр.probe, первоначально — «surgical instrument for exploring wound», позднее — «an instrument for exploring outer space (lunar probe)».

Еще одна причина изменения значения слова — изменение самого денотата. В современном английском языке глагол to sail означает любое плавное передвижение в прост-ве (travel over, glide through), а первоначально он был связан с плаванием под парусом (travel on water by use of sails). Изменение способа передвижения вначале по воде, а затем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола. Ручная мельница, mill, с развитием промыш-ти превратилась в фабричное здание (building fitted with machinery), повлияв на значение слова. Hospice (house of rest for travellers, esp. one kept by religious order), изменив свою ф-ю, становится местом, где заканчивают свой жизненный путь безнадежно больные.

Эвфемистические замены. Эвфемизмом (греч. ео — «красиво», phemo — «говорю») более деликатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания по морально-этическим причинам. Большое количество эвфемизмов употребляется, в частности, для обозначения смерти: pass away, perish, join the better, kick the bucket, go to green pastures, etc. Эвфемизация затрагивает все стилистич. ур-и речи и не сводится к подбору синонимической лексической единицы. В избранных для этих целей словах появляется новый компонент значения: pass away — не только переместиться в пространстве, но и сменить физическое состояние; the better — не только оценка качества кого-либо, но и указание на то, что они мертвы; и т. д. Эвфемизация часто используется журналистами для

смягчения эффекта, оказываемого на читателя некоторыми событиями политического, социального или коммерческого характера. В этой связи говорят о «полит. корректности» (political correctness). некоторые исследователи думают что, полит.коррек. восходит к выражению correct thinking, введенному в обиход Мао Дзедуном, словосочетание с начала 80-х гг.. К «Полит. корректн.» прибегают когда тема разговора касается вопросов расы, пола или социальных отношений. crisis - depression, starvation — undernourishment, unemployed — redundant, salary cuts — adjustment, secondhand — pre-owned, etc.

43.Лингвистические причины изменения значения слова


В период становления с-мы современного англ. языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в англ. язык заимств. вытесняли исконные. Рез-том такой борьбы становились изменения в семантич. Струк-ре или стилистич. принадлежности обоих слов.

Так произошло, напр., с исконным словом foe, которое при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось вытесненным в сферу поэтизмов. Аналогичными пр. являются синонимические пары valley/dale и people/folk с более ограниченным применением последнего, исконного компонента. Борьба синонимов может привести и к более значит измен.в семантич. струк-ре слова. Например, с глаголом starve, в древнеанглийский период имевшим значение «умирать». Под давлением синонима die его значение сначала сузилось до «умирать от голода», а затем и вообще изменилось (совр. англ. — «голодать»). Выше приводился пример ложной этимологизации слова reindeer, в котором второй элемент в древнеанглийский период значил «животное». Под влиянием французского заимствования animal значение исконного слова сузилось до обозначения одного из видов животного, оленя.

Другой лингвистической причиной изменения значения слова считается эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. Аналогичное явление наблюдается и в русском языке (ср. Рабочий (рабочий человек) пришел в столовую (столовую залу, комнату)). Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship; (steam) engine и т. д. Как видно из примеров, в результате сокращения словосочетания оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко изменяя даже свою частеречную принадлежность.

Очень похожий процесс происходит и тогда, когда значение слова меняется под влиянием устойчивого сочетания, фразеологической единицы (ФЕ). Выделяясь из такой единицы, слово как бы уносит на себе следы фразеологического значения. Так, в слове brick значение tactless появляется под влиянием фразеологического оборота to drop a brick — to say or do smth tactless; слово chaff (outer part of grain, removed before the grain is used as food) приобретает значение «easy trick» в поговорке An old bird isn't caught with chaff. Подобные изменения значения не всегда регистрируются словарями, поскольку их связь с ФЕ слишком жесткая и актуализация значения происходит в достаточно узком контексте. Безусловно, однако, что изменения в общем объеме значения слова под влиянием указанных причин достаточно регулярны.

44. Импликационный тип переноса


К импликац.типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой деят-ти, а о естественных языковых процессах формирования и измен. знач. лексич. ед-цы. Метонимический перенос (метонимия — «переименование») предполагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности. Такой связью могут быть отношения пространственные; в этом случае наименование места относится к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town was asleep); hall (The hall was silent); Whitehall — government; British Government (policy); kettle (The kettle is boiling) и т. д. Появившееся в рез-те метонимич. переноса знач. не обязательно сосущест.в соврем. яз. с прямым. Напр, слово mint (place where money is coined) восходит к древнеангл. mynet (money, coin; coinage), в свою очередь заимствованному из латыни, где это значение также образовалось путем метонимического переноса названия храма в честь Юноны, прозванной Moneta, где чеканились деньги. Связь между денотатами может быть временной (youth — period of one's life > a person in this period), выражать отношения материал/изделия из него (cork— outer bark of the tree > a stopper for a bottle; paper — substance manufactured from wood fibre, etc. > a document written on it; etc.)..

Разновидностью метонимии является синекдоха («со-подразумевание»), вид переноса, при котором либо название части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо видовое наименование заменяет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum of money), либо форма единственного числа обозначает множественное количество денотатов (royal horse = cavalry) и т. д. Обычно различают два направления действия синекдохи — использование наименования части вместо целого (pars pro toto) и использование наименования целого вместо части (totum pars parte), что встречается гораздо реже (lunch — meal taken > (packet lunch) food for the meal).

К импликационному типу переноса значения относится и конверсия, отражающая взгляд на какой-либо признак денотата с разных сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad (вызывает состояние печали). Аналогичные отношения конверсии наблюдаются при переносе значения в глаголе wear: The coat wears long (субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).

45. Квалификационный тип переноса


Квалификац. тип переноса основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функц-ный перенос. Метафора (букв, «перенесение») представляет собой объедин. под общим наимен. нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорич. перенос хорошо виден на пр. многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:

1. Structure carrying a road across a river, etc.

2. Platform over and across the deck of a ship.

3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].

4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched. Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.

Синэстезия («со-чувствование») объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Синэстетич. перенос проявляется в знач.прилагат. soft при его различной сочетаемости:

soft music, voice, whispers — quiet, pleasant to hear, tender;

soft surface, ground, velvet — smooth and delicate, pleasant to touch or walk on.

Более сложный пр. синэстезии — переносные значения sharp:

sharp voice, sound — piercing, going deep into or through;

sharp feelings, pain, flavour — producing a physical sensation like cutting or piercing;

sharp mind, intelligence — acute, keen, deep.

Все эти значения основаны на общей с прямым значением семе deep (cutting), как в выражении sharp knife — with a fine cutting edge, not blunt. В комплекс переносных значений прилагат. sharp входят и unscrupulous, not altogether honest (lawyer, practice). Здесь прослеживается связь с другим комп-том прямого знач. — кач-во орудия, способного причинить вред или боль. Но хар-р переноса меняется, указывая не на со-чувствование, а на общность функции денотатов.

Функц-ный перенос знач. основан именно на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную ф-ю. Так, способ передвижения оказался одинаковым у насекомого и у тяжелой машины, что отразилось в общем их названии, caterpillar. Зеленые массивы в городе выполняют ту же ф-ю, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их общим с дыхат. ор-ми живых существ словом — lungs (of a town). На примере прилагательного sharp было видно, что функциональный перенос
1   2   3   4   5


написать администратору сайта